月夜凝雪
发表于 2016-4-27 13:30
moterbike
发表于 2016-4-27 14:00
chinaacgman 发表于 2016-4-27 12:58
我觉得瓦塔诺,西米高比什么战部度卑弥呼要好听啊
太正确了,还有施巴拉古,左开山音译明明很时髦的
刘阿斗
发表于 2016-4-27 15:29
lacerta
发表于 2016-4-27 15:42
stevenzero 发表于 2016-4-25 23:28
压敏电阻弹
大型弩炮,英文名称是Ballista,在游戏中的名称也就是这个英文名的片假名写法:バリスタ。从造 ...
阀值…
axcwa
发表于 2016-4-27 15:50
davchen 发表于 2016-4-27 10:40
同。
日文汉字词有对应的中文词不用而照写汉字的话,最后往往会变成这个日文词在中文语境内以讹传讹产生 ...
所以某律师片我在看以前还以为是运动片呢
刘阿斗
发表于 2016-4-27 17:05
東雲千夜子
发表于 2016-4-27 17:39
downnote 发表于 2016-4-26 10:24
Skywalker好像还真没什么人吐槽,不过类似的也少。
像小天狼星那样的翻译就被人说了,为什么Sirius翻译成 ...
skywalker我在S1都吐过好几次了
第一次看星战时见里面的人对主角张嘴就叫天行者,还以为这是什么牛逼职业呢
表演用马甲000
发表于 2016-4-27 18:25
表演用马甲000
发表于 2016-4-27 18:31
ualiant
发表于 2016-4-27 20:07
莉莉橙
发表于 2016-4-27 22:40
davchen
发表于 2016-4-28 10:19
编辑掉
无敌大法师
发表于 2016-4-28 11:14
燃烬 发表于 2016-4-26 04:34
不是音译和意译的问题,是生造汉语的问题
对对对!!窃以为日语翻译中能基本回避这个问题的,水平都不会太差
无尽的牙刷
发表于 2016-4-28 11:21
可以说“狂尸”“炼尸”不好,但再怎么也比卡巴内瑞强啊! 还不如叫卡巴司机卡巴老司机呢!
tttttyyt
发表于 2016-4-28 11:27
消防
发表于 2016-4-28 11:42
Ericcil
发表于 2016-4-28 15:10
无尽的牙刷 发表于 2016-4-28 11:21
可以说“狂尸”“炼尸”不好,但再怎么也比卡巴内瑞强啊! 还不如叫卡巴司机卡巴老司机呢! ...
退一万步就算音译也应该是卡巴内“利”啊,翻译不会读假名吗
无动于衷
发表于 2016-4-28 15:26
我觉得照这个帖子里的逻辑 就压根不可能诞生 擎天柱 威震天 这样的翻译
鱼雷鲨
发表于 2016-4-28 15:52
莉莉橙 发表于 2016-4-26 09:40
音译其实风险很大,比如斩瞳的男主角たつみ,无论是用常见的辰巳、生僻点的巽,还是翻成辰见、龙见、龙实之 ...
水晶海的白痴版是全部音译,网易是半音译
台版实体书是全部意译,结果内地不买帐
鱼雷鲨
发表于 2016-4-28 15:57
Akius 发表于 2016-4-26 11:01
嘛,其实我无所谓的,干嘛拦着别人自嗨?
狂尸就狂尸呗。。。顺便,原文是片假名吧?片假名表示这 ...
是古日语吧,kabane是shikaba的变体
鱼雷鲨
发表于 2016-4-28 16:03
无尽的牙刷 发表于 2016-4-28 11:21
可以说“狂尸”“炼尸”不好,但再怎么也比卡巴内瑞强啊! 还不如叫卡巴司机卡巴老司机呢! ...
更早的时候,有人/有机器把这个词跟意大利武装条子搞混了
https://en.wikipedia.org/wiki/Carabinieri
鱼雷鲨
发表于 2016-4-28 16:09
无动于衷 发表于 2016-4-28 15:26
我觉得照这个帖子里的逻辑 就压根不可能诞生 擎天柱 威震天 这样的翻译
以前的说法是Hasbro当年让人直接照着外观和定位写名字,于是就有了红蜘蛛这个天下奇冤
鱼雷鲨
发表于 2016-4-28 16:09
无动于衷 发表于 2016-4-28 15:26
我觉得照这个帖子里的逻辑 就压根不可能诞生 擎天柱 威震天 这样的翻译
以前的说法是Hasbro当年让人直接照着外观和定位写名字,于是就有了红蜘蛛这个天下奇冤