找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9500|回复: 102

[求战] 为什么没人来黑那些自以为是的意译?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2016-4-25 20:06 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-25 21:37 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-25 21:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-25 21:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-25 21:55 | 显示全部楼层

回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-25 22:00 来自手机 | 显示全部楼层
专楼不是很多喷的吗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-25 22:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-25 22:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-4-25 22:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-25 22:28 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2016-4-25 22:03
来来来,先黑黑火影、死神、海贼王

拿乳头、漂灵、一片
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-25 22:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-25 22:45 | 显示全部楼层
鹏洛客   黑一万年
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-25 22:59 | 显示全部楼层
日暮戈薇 日暮篱
那么音译好还是意译好呢?
在动画中有关于日暮篱名字的由来
如果是用日暮戈薇的音译,那段剧情该怎么翻呢……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-25 23:00 来自手机 | 显示全部楼层
我想想 听不懂的分不出来 听得懂的一部分去看生肉 剩下的没时间没心情纠结 还剩最后那么一撮可能就会去黑了吧

----发送自 samsung SM-G9350,Android 6.0.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-25 23:04 | 显示全部楼层
日香日香日
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-25 23:06 | 显示全部楼层
其实最好是之后就渐渐没人用了 不然什么翡冷翠梵阿玲谁受得了
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-25 23:21 | 显示全部楼层

台湾版是微笑小香香
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-25 23:21 | 显示全部楼层

台湾版是微笑小香香
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-25 23:21 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-25 23:28 | 显示全部楼层

哈哈哈哈哈,这是什么鬼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-25 23:28 | 显示全部楼层
压敏电阻弹

大型弩炮,英文名称是Ballista,在游戏中的名称也就是这个英文名的片假名写法:バリスタ。从造型上很容易看出,这就是一把巨大的弓弩,通过弹射的原理,将大型的石头、金属或是火药炮弹弹射到远处的目标,这种武器自诞生以来一直被广泛运用。而它也理所当然地成为了没有太多高科技力的狩猎时代,猎人们常用的一种辅助兵器。

据说是古罗马时代的大型弩炮,看着和怪物猎人中的很相似吧。

不过,由于Ballista的片假名读法,和“压敏电阻”的读法是一样的,Google翻译是无法从片假名来判断两者区别的,因此,バリスタ这个日文名会被翻译成Varistor,于是也就成了很多人熟悉的“压敏电阻弹”。这其实就是在汉化过程中出现的一个翻译错误。

---------------------------------------
《压敏电阻弹的考究》

相信大家对压敏电阻弹已经很熟悉了,同过击龙枪来发射,攻击力相当不俗,其实这压敏电阻弹也是有其独特的构造原理的。

“压敏电阻是中国大陆的名词,意思是"在一定电流电压范围内电阻值随电压而变",或者是说"电阻值对电压敏感"的阻器。相应的英文名称叫“Voltage Dependent Resistor”简写为“VDR”。  

压敏电阻器的电阻体材料是半导体,所以它是半导体电阻器的一个品种。现在大量使用的"氧化锌"(ZnO)压敏电阻器,它的主体材料有二价元素(Zn)和六价元素氧(O)所构成。所以从材料的角度来看,氧化锌压敏电阻器是一种“Ⅱ-Ⅵ族氧化物半导体”。  

在中国台湾,压敏电阻器是按其用途来命名的,称为"突波吸收器"。压敏电阻器按其用途有时也称为“电冲击(浪涌)抑制器(吸收器)”。  

2、压敏电阻电路的“安全阀”作用  

压敏电阻有什么用?压敏电阻的最大特点是当加在它上面的电压低于它的阀值"UN"时,流过它的电流极小,相当于一只关死的阀门,当电压超过UN时,流过它的电流激增,相当于阀门打开。利用这一功能,可以抑制电路中经常出现的异常过电压,保护电路免受过电压的损害。  

在怪物猎人里,我认为,击龙枪可以把压敏电阻弹所受的外界电压增大,当突破UN时,子弹中的电流突然增大,此时,将子弹射出,子弹本身成为一个带电体,由于电流过大,击中怪物时,怪物受到的已经不是电流通过身体的伤害,而是一种被电流烧焦的伤害(就是被雷劈那种)。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-25 23:42 | 显示全部楼层
黑仪是个屁的意译……
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-25 23:51 来自手机 | 显示全部楼层
天行者
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-25 23:55 | 显示全部楼层
看RAW的表示,乃们爱怎么翻就怎么翻
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 02:46 | 显示全部楼层

右边那人的表情亮了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-26 03:24 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 03:57 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 ulir 于 2016-4-26 04:28 编辑

你们怎么不吐槽为什么没人管一下这些自以为是的钓鱼



----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 04:21 | 显示全部楼层
lol sb帖子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 04:34 | 显示全部楼层
不是音译和意译的问题,是生造汉语的问题
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-26 04:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-26 07:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 08:13 | 显示全部楼层
像早乙女有人这样的感觉还是翻成阿尔特比较好

不然经常把“有人”带入到句子里理解·····
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 08:19 | 显示全部楼层
翻译界本来就是这样的,有很多其实音译就可以了,非要信达雅,然而又不信又不达还不雅,最后搞得读书人的事儿你们不懂
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-26 09:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-26 09:36 | 显示全部楼层
我又想起了那些喜欢胡乱拿古文诗词来装逼的翻译orz……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-4-26 09:40 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 09:49 来自手机 | 显示全部楼层
引用第33楼月夜凝雪于2016-04-26 09:33发表的  :
引用:Akius 发表于 2016-4-26 08:19翻译界本来就是这样的,有很多其实音译就可以了......

我王凯牙还是加奥卡尔加?

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 09:57 | 显示全部楼层
翻名字有个屁的意译,“意译”根本不是这个意思好吗
只有假名的名字最保险的就是直接用英文字,硬拗汉字是有风险的
如果作者是故意隐藏汉字才只用假名读音,硬拗就很容易出错
而且出错还好,要是不小心拗对了,等作者公布汉字的时候直接就影响读者体验了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 10:03 | 显示全部楼层
soloviki 发表于 2016-4-25 06:45
鹏洛客   黑一万年

这是卫生纸官方的意思,锅扣不到翻译头上

不过我个人觉得zombie翻译成灵俑反而很好,因为本意就是海地民间传说里一种巫毒产品。当然这么翻译可能有和谐因素在里面。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-4-26 10:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2016-4-26 10:06 编辑

对啊,翻译姓名本来就不应该意译。如果说日文里有相应的日文汉字,那个只是换成相应的汉字,并不是意译吧
意译就好象怀特·斯密斯,翻译成白铁匠一样
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-9 23:15 , Processed in 0.174432 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表