大丈夫萌大乃
发表于 2015-7-13 15:06
shihomasturi 发表于 2015-7-13 10:52
我说的是别人叫“いろは”的时候,澄空的翻译是“冰露”。一般大陆的翻译是“彩羽”(刚才我说“一色”是 ...
那个谁叫一色用的外号不是本名
shihomasturi
发表于 2015-7-13 15:15
大丈夫萌大乃 发表于 2015-7-13 15:06
那个谁叫一色用的外号不是本名
我记得是挺前面的,不是那谁叫外号哪里。
绝灵之手
发表于 2015-7-13 15:38
本帖最后由 绝灵之手 于 2015-7-13 15:42 编辑
shihomasturi 发表于 2015-7-13 10:35
自从澄空把“彩羽”翻成“冰露”,我就再也没看过他们的春物。
个人看法(非当事方):唔……可口可乐在日本出品的矿泉水「いろはす」,在国内不就是冰露么(虽然没有各种水果口味)http://ww4.sinaimg.cn/bmiddle/68100e3cjw1eu16osn95qj20t60t6dm2.jpg
顺带一提:2015年7月,澄空字幕组正式成立10周年……
michaellx1057
发表于 2015-7-13 15:42
ashleew
发表于 2015-7-13 16:25
bwfjc 发表于 2015-7-13 14:50
那是因为你没看过ppx的虫师
伸手党问下,大大有ppx的版本?当年找到ppx的版本找到了论坛ftp,结果发现ftp插件关闭了
麻花疼
发表于 2015-7-13 16:28
稳定,不坑,质量好。
其中不坑最重要。
----发送自 HUAWEI H30-T10,Android 4.2.2
冬月二十
发表于 2015-7-13 16:35
看了bwfjc的话,目前下载ppx虫师中
----发送自 ONEPLUS A0001,Android 4.3
mixyzai
发表于 2015-7-13 16:36
华盟翻译的特色在neta和超全屏翻译吧
mixyzai
发表于 2015-7-13 16:40
本帖最后由 mixyzai 于 2015-7-13 16:45 编辑
说到字幕组百花齐放倒是想起了一件事,就是当初连载《海猫》的时候,多个组同时一起做新番,贴吧某人把这个几个组的成品拉在一起比较。当时我记得很清楚,关于贝阿朵莉切这个人名,就澄空和别人翻译的不一样。
有兴趣的可以看下http://tieba.baidu.com/p/605955396。
simpleyan
发表于 2015-7-13 16:45
灵魂收割机
发表于 2015-7-13 16:50
西北和东南 发表于 2015-7-13 11:01
TFO这个最近两三年出现的字幕组如何呢?
还需努力。
QQYJH
发表于 2015-7-13 17:29
ck质量
QQYJH
发表于 2015-7-13 17:33
ck质量稳定… 不像极影基本全部番都做,但实在有些番太粗制烂造
列翼翔士
发表于 2015-7-13 17:50
西北和东南 发表于 2015-7-13 11:01
TFO这个最近两三年出现的字幕组如何呢?
看了很多他的声优视频,印象不错
cg63657524
发表于 2015-7-13 17:53
琵琶行的hellsing非常好
—— 来自 Xiaomi MI 2S, Android 5.0.2
光系植物人
发表于 2015-7-13 18:02
mixyzai 发表于 2015-7-13 16:36
华盟翻译的特色在neta和超全屏翻译吧
华盟当年翻魔法先生和系色望的时候,我觉得他们对新房是真爱
满屏的neta解说
空新
发表于 2015-7-13 18:03
情怀吧,我都不怎么关注字幕组的。澄空,华盟这些字眼太眼熟了,下的话应该会习惯性的下这些组的
wuliaozheX
发表于 2015-7-13 18:14
光系植物人 发表于 2015-7-13 18:02
华盟当年翻魔法先生和系色望的时候,我觉得他们对新房是真爱
满屏的neta解说 ...
对啊....澄空华盟合作的BDRip质量都不低
作为仓鼠党应该是首选了
八岐游助
发表于 2015-7-13 18:16
质量好,不乱加私货,这么多年没出过什么大新闻
firedrop
发表于 2015-7-13 18:17
QQYJH 发表于 2015-7-13 17:33
ck质量稳定… 不像极影基本全部番都做,但实在有些番太粗制烂造
极影追求的是速度和数量嘛,自然质量就会差点啦,不过总体还是不错的,除了里面有某些人总想搞出些大新闻来(/ω\*)
cerberus挽歌
发表于 2015-7-13 18:19
贝多Van
发表于 2015-7-13 18:34
还真就是情怀,老子宅了那么久还不能有点情怀吗
conankyo
发表于 2015-7-13 18:35
shihomasturi 发表于 2015-7-13 10:52
我说的是别人叫“いろは”的时候,澄空的翻译是“冰露”。一般大陆的翻译是“彩羽”(刚才我说“一色”是 ...
我总记着不是这么一回事,下班回来特意看了一下,澄空的いろは翻译的是彩叶啊,只有在叫いろはす的时候才翻译成冰露
gaosf
发表于 2015-7-13 18:38
冬月二十 发表于 2015-7-13 16:35
看了bwfjc的话,目前下载ppx虫师中
----发送自 ONEPLUS A0001,Android 4.3
请问一下哪儿有资源?只找到了FTP,但是下不动…
帕林马哲理
发表于 2015-7-13 18:39
最早不懂日语的时候要玩Gal,看Gal改基本全靠澄空啊
不过POPGO的片我看的最多,但现在似乎没以前那么好了
日语学到动画能看懂之后就开始买碟片啦
西北和东南
发表于 2015-7-13 18:41
灵魂收割机 发表于 2015-7-13 16:50
还需努力。
这个字幕组制作过不少偶像大师相关的字幕?
XE游侠
发表于 2015-7-13 18:53
因为确实有口碑啊
专业阿宅字幕组,比某些什么看图说话都不会的搞到不知道哪里去了
bwfjc
发表于 2015-7-13 18:56
本帖最后由 bwfjc 于 2015-7-13 18:59 编辑
ashleew 发表于 2015-7-13 16:25
伸手党问下,大大有ppx的版本?当年找到ppx的版本找到了论坛ftp,结果发现ftp插件关闭了 ...
2号FTP没问题 刚试过 速度平均500K/S
asakura
发表于 2015-7-13 19:16
质量稳定,不会像某些字幕组频繁出V2版,也不会像某些字幕组为了接地气,将词义改变的太多。
灼眼的萌萌
发表于 2015-7-13 19:41
1.为了情怀
2.丫不卖情怀
听剑客
发表于 2015-7-13 20:00
所以字幕组拟人项目还有进行么。。。
----发送自 Xiaomi MI 2S,Android 5.0.2
xiaoyaowuming
发表于 2015-7-13 20:02
照这么说我lac也9年了
----发送自 STAGE1 App for Android.
ashleew
发表于 2015-7-13 20:08
bwfjc 发表于 2015-7-13 18:56
2号FTP没问题 刚试过 速度平均500K/S
谢大大……可惜刚买了流量,发现登不上去,报了好几个错,放弃了
bwfjc
发表于 2015-7-13 21:15
ashleew 发表于 2015-7-13 20:08
谢大大……可惜刚买了流量,发现登不上去,报了好几个错,放弃了
要去購買頁面設置允許IP段 還有端口是333
ashleew
发表于 2015-7-13 21:18
bwfjc 发表于 2015-7-13 21:15
要去購買頁面設置允許IP段 還有端口是333
都设过的,结果报错的除了530还有421,真没辙了
fengzhiwai
发表于 2015-7-13 21:30
shihomasturi
发表于 2015-7-13 21:32
conankyo 发表于 2015-7-13 18:35
我总记着不是这么一回事,下班回来特意看了一下,澄空的いろは翻译的是彩叶啊,只有在叫いろはす的时候才 ...
我又去听了一下,好像确实是我记错了。
六花自我中
发表于 2015-7-13 22:09
灵魂收割机
发表于 2015-7-13 23:20
西北和东南 发表于 2015-7-13 18:41
这个字幕组制作过不少偶像大师相关的字幕?
对,但是质量有提升空间。现在应该是成长了。
灵魂收割机
发表于 2015-7-13 23:21
cerberus挽歌 发表于 2015-7-13 18:19
ck和漫游是收片首选字幕组,没有再看别的。
在线版权翻译的叫什么鬼都。。。 ...
CK这次的京吹翻译真不如在线,京吹楼里有人做过对比。