大丈夫萌大乃 发表于 2015-7-13 15:06

shihomasturi 发表于 2015-7-13 10:52
我说的是别人叫“いろは”的时候,澄空的翻译是“冰露”。一般大陆的翻译是“彩羽”(刚才我说“一色”是 ...

那个谁叫一色用的外号不是本名

shihomasturi 发表于 2015-7-13 15:15

大丈夫萌大乃 发表于 2015-7-13 15:06
那个谁叫一色用的外号不是本名

我记得是挺前面的,不是那谁叫外号哪里。

绝灵之手 发表于 2015-7-13 15:38

本帖最后由 绝灵之手 于 2015-7-13 15:42 编辑

shihomasturi 发表于 2015-7-13 10:35
自从澄空把“彩羽”翻成“冰露”,我就再也没看过他们的春物。
个人看法(非当事方):唔……可口可乐在日本出品的矿泉水「いろはす」,在国内不就是冰露么(虽然没有各种水果口味)http://ww4.sinaimg.cn/bmiddle/68100e3cjw1eu16osn95qj20t60t6dm2.jpg
顺带一提:2015年7月,澄空字幕组正式成立10周年……


michaellx1057 发表于 2015-7-13 15:42

ashleew 发表于 2015-7-13 16:25

bwfjc 发表于 2015-7-13 14:50
那是因为你没看过ppx的虫师

伸手党问下,大大有ppx的版本?当年找到ppx的版本找到了论坛ftp,结果发现ftp插件关闭了

麻花疼 发表于 2015-7-13 16:28

稳定,不坑,质量好。

其中不坑最重要。

----发送自 HUAWEI H30-T10,Android 4.2.2

冬月二十 发表于 2015-7-13 16:35

看了bwfjc的话,目前下载ppx虫师中

----发送自 ONEPLUS A0001,Android 4.3

mixyzai 发表于 2015-7-13 16:36

华盟翻译的特色在neta和超全屏翻译吧

mixyzai 发表于 2015-7-13 16:40

本帖最后由 mixyzai 于 2015-7-13 16:45 编辑

说到字幕组百花齐放倒是想起了一件事,就是当初连载《海猫》的时候,多个组同时一起做新番,贴吧某人把这个几个组的成品拉在一起比较。当时我记得很清楚,关于贝阿朵莉切这个人名,就澄空和别人翻译的不一样。
有兴趣的可以看下http://tieba.baidu.com/p/605955396。

simpleyan 发表于 2015-7-13 16:45

灵魂收割机 发表于 2015-7-13 16:50

西北和东南 发表于 2015-7-13 11:01
TFO这个最近两三年出现的字幕组如何呢?

还需努力。

QQYJH 发表于 2015-7-13 17:29

ck质量

QQYJH 发表于 2015-7-13 17:33

ck质量稳定… 不像极影基本全部番都做,但实在有些番太粗制烂造

列翼翔士 发表于 2015-7-13 17:50

西北和东南 发表于 2015-7-13 11:01
TFO这个最近两三年出现的字幕组如何呢?

看了很多他的声优视频,印象不错

cg63657524 发表于 2015-7-13 17:53

琵琶行的hellsing非常好

—— 来自 Xiaomi MI 2S, Android 5.0.2

光系植物人 发表于 2015-7-13 18:02

mixyzai 发表于 2015-7-13 16:36
华盟翻译的特色在neta和超全屏翻译吧

华盟当年翻魔法先生和系色望的时候,我觉得他们对新房是真爱
满屏的neta解说

空新 发表于 2015-7-13 18:03

情怀吧,我都不怎么关注字幕组的。澄空,华盟这些字眼太眼熟了,下的话应该会习惯性的下这些组的

wuliaozheX 发表于 2015-7-13 18:14

光系植物人 发表于 2015-7-13 18:02
华盟当年翻魔法先生和系色望的时候,我觉得他们对新房是真爱
满屏的neta解说 ...

对啊....澄空华盟合作的BDRip质量都不低
作为仓鼠党应该是首选了

八岐游助 发表于 2015-7-13 18:16

质量好,不乱加私货,这么多年没出过什么大新闻

firedrop 发表于 2015-7-13 18:17

QQYJH 发表于 2015-7-13 17:33
ck质量稳定… 不像极影基本全部番都做,但实在有些番太粗制烂造

极影追求的是速度和数量嘛,自然质量就会差点啦,不过总体还是不错的,除了里面有某些人总想搞出些大新闻来(/ω\*)

cerberus挽歌 发表于 2015-7-13 18:19

贝多Van 发表于 2015-7-13 18:34

还真就是情怀,老子宅了那么久还不能有点情怀吗

conankyo 发表于 2015-7-13 18:35

shihomasturi 发表于 2015-7-13 10:52
我说的是别人叫“いろは”的时候,澄空的翻译是“冰露”。一般大陆的翻译是“彩羽”(刚才我说“一色”是 ...

我总记着不是这么一回事,下班回来特意看了一下,澄空的いろは翻译的是彩叶啊,只有在叫いろはす的时候才翻译成冰露

gaosf 发表于 2015-7-13 18:38

冬月二十 发表于 2015-7-13 16:35
看了bwfjc的话,目前下载ppx虫师中

----发送自 ONEPLUS A0001,Android 4.3

请问一下哪儿有资源?只找到了FTP,但是下不动…

帕林马哲理 发表于 2015-7-13 18:39

最早不懂日语的时候要玩Gal,看Gal改基本全靠澄空啊
不过POPGO的片我看的最多,但现在似乎没以前那么好了
日语学到动画能看懂之后就开始买碟片啦

西北和东南 发表于 2015-7-13 18:41

灵魂收割机 发表于 2015-7-13 16:50
还需努力。

这个字幕组制作过不少偶像大师相关的字幕?

XE游侠 发表于 2015-7-13 18:53

因为确实有口碑啊
专业阿宅字幕组,比某些什么看图说话都不会的搞到不知道哪里去了

bwfjc 发表于 2015-7-13 18:56

本帖最后由 bwfjc 于 2015-7-13 18:59 编辑

ashleew 发表于 2015-7-13 16:25
伸手党问下,大大有ppx的版本?当年找到ppx的版本找到了论坛ftp,结果发现ftp插件关闭了 ...
2号FTP没问题 刚试过 速度平均500K/S

asakura 发表于 2015-7-13 19:16

质量稳定,不会像某些字幕组频繁出V2版,也不会像某些字幕组为了接地气,将词义改变的太多。

灼眼的萌萌 发表于 2015-7-13 19:41

1.为了情怀
2.丫不卖情怀

听剑客 发表于 2015-7-13 20:00

所以字幕组拟人项目还有进行么。。。

----发送自 Xiaomi MI 2S,Android 5.0.2

xiaoyaowuming 发表于 2015-7-13 20:02

照这么说我lac也9年了

----发送自 STAGE1 App for Android.

ashleew 发表于 2015-7-13 20:08

bwfjc 发表于 2015-7-13 18:56
2号FTP没问题 刚试过 速度平均500K/S

谢大大……可惜刚买了流量,发现登不上去,报了好几个错,放弃了

bwfjc 发表于 2015-7-13 21:15

ashleew 发表于 2015-7-13 20:08
谢大大……可惜刚买了流量,发现登不上去,报了好几个错,放弃了

要去購買頁面設置允許IP段 還有端口是333

ashleew 发表于 2015-7-13 21:18

bwfjc 发表于 2015-7-13 21:15
要去購買頁面設置允許IP段 還有端口是333

都设过的,结果报错的除了530还有421,真没辙了

fengzhiwai 发表于 2015-7-13 21:30

shihomasturi 发表于 2015-7-13 21:32

conankyo 发表于 2015-7-13 18:35
我总记着不是这么一回事,下班回来特意看了一下,澄空的いろは翻译的是彩叶啊,只有在叫いろはす的时候才 ...

我又去听了一下,好像确实是我记错了。

六花自我中 发表于 2015-7-13 22:09

灵魂收割机 发表于 2015-7-13 23:20

西北和东南 发表于 2015-7-13 18:41
这个字幕组制作过不少偶像大师相关的字幕?

对,但是质量有提升空间。现在应该是成长了。

灵魂收割机 发表于 2015-7-13 23:21

cerberus挽歌 发表于 2015-7-13 18:19
ck和漫游是收片首选字幕组,没有再看别的。

在线版权翻译的叫什么鬼都。。。 ...

CK这次的京吹翻译真不如在线,京吹楼里有人做过对比。
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: 澄空学园字幕组是如何做到在大陆有这么多死忠的