-W-
发表于 2015-7-13 07:13
CK的1080P虽然文件小但是音质有点差,建议以后别这么整
password
发表于 2015-7-13 07:53
-W- 发表于 2015-7-13 07:13
CK的1080P虽然文件小但是音质有点差,建议以后别这么整
文件小是hevc带来的 和音频没关系…
wangandh
发表于 2015-7-13 08:18
不止因为质量,还因为它坚持做简体,呔
烈之斩
发表于 2015-7-13 08:28
老实做片不装逼
kurisw
发表于 2015-7-13 08:44
质量不错加情怀,所以优先选
fruoyu0127
发表于 2015-7-13 08:45
情怀也是早期口碑的积累,口碑好的重要一环就是态度认真
子戏星斋
发表于 2015-7-13 08:51
都版权时代了,该走下历史舞台了
----发送自 STAGE1 App for Android.
gaosf
发表于 2015-7-13 09:06
就他家的简体字幕拖到BT还有速度。
gaosf
发表于 2015-7-13 09:06
子戏星斋 发表于 2015-7-13 08:51
都版权时代了,该走下历史舞台了
----发送自 STAGE1 App for Android.
只要转播网站还在自我规制,要无修BDrip的时候还是得字幕组上吧?
midearth
发表于 2015-7-13 09:37
引用第86楼子戏星斋于2015-07-13 08:51发表的:
都版权时代了,该走下历史舞台了----发送自 STAGE1 App for Android.
只要不被版权方赶绝就有存在的必要。
----发送自 STAGE1 App for Android.
公共汽车
发表于 2015-7-13 09:44
kingofkira
发表于 2015-7-13 09:46
因为以前翻译质量好,用语规范,不会老塞些网络用语进去。
现在只能说质量还算稳定。
卡蓮
发表于 2015-7-13 09:50
子戏星斋 发表于 2015-7-13 08:51
都版权时代了,该走下历史舞台了
----发送自 STAGE1 App for Android.
只要广电还在挥舞大棒就有生存的空间
ahsammas
发表于 2015-7-13 09:58
起码翻译质量和文本润色属于一流层次
t611am
发表于 2015-7-13 10:03
本帖最后由 t611am 于 2015-7-13 10:05 编辑
老组,熟悉了,习惯了。质量稳定有保证,速度也够快。
华盟也不错但是经常坑,有几个坑貌似到现在还没填。而且有些译名很不习惯。绯多木都知道,还有あっちこっち的つみき→月水木(这么喜欢木么),WORKING!的かたなし→羞鸟游。
漫游 HKG也都还不错,可能有老组印象分加成。
B站看番时注意到有些新组也挺好的,幻之,兔子等等。
字幕字体、颜色瞎眼,简体组强出繁体(用软件转换的,甚至直接用输简得繁的假繁体字体,一堆问题),这种碰到就弃。还有滥用网络流行语也不能忍。B站的日常把我恶心坏了。
pgain2004
发表于 2015-7-13 10:22
以前有个网站偶尔会放些字幕横评,那段时期澄空的润色基本就是最好的没有之一
后来质量稍微下滑,然后据澄空组里的人说已经取消了润色
路人甲乙丙
发表于 2015-7-13 10:33
说这个没什么意思,说说现在有什么比较好的字幕组吧
大豪寺凯
发表于 2015-7-13 10:33
同期的基本死光了,老组破狗太懒,HKG也半死不活的。
shihomasturi
发表于 2015-7-13 10:35
本帖最后由 shihomasturi 于 2015-7-13 10:46 编辑
自从澄空把“彩羽”翻成“冰露”,我就再也没看过他们的春物。
奥柏伦亲王
发表于 2015-7-13 10:42
osk666 发表于 2015-7-13 04:42
华盟真的是同期吗?
自从07年的虫师后偶就是华盟黑,但之前没怎么听过华盟。 ...
我记得虫师是06年的,我当时下的是漫游的版本。
我的字幕组记忆基本只从06-07开始,至于华盟是不是比澄空晚,我不太清楚……
桑海游子
发表于 2015-7-13 10:42
conankyo
发表于 2015-7-13 10:43
shihomasturi 发表于 2015-7-13 10:35
自从澄空把“一色”翻成“冰露”,我就再也没看过他们的春物。
这没问题吧,いろはす不是那个逗比给一色起的外号吗,本来就是那种饮料的名字啊,没颜色,有点果味的那个
我去搜了一下,这玩意在中国也不卖,也没啥特定的翻译,翻译成冰露也没啥吧,难道还有啥内情?
shihomasturi
发表于 2015-7-13 10:52
conankyo 发表于 2015-7-13 10:43
这没问题吧,いろはす不是那个逗比给一色起的外号吗,本来就是那种饮料的名字啊,没颜色,有点果味的那个
...
我说的是别人叫“いろは”的时候,澄空的翻译是“冰露”。一般大陆的翻译是“彩羽”(刚才我说“一色”是搞错了),台湾的翻译是“伊吕波”,汉字翻译成“冰露”还是第一次见,作为人名挺别扭的吧。我个人是觉得这种随便改翻译挺不好的,而且这个也不是什么特别的专有名词,搜索引擎里随手一查就知道了。
ZQXY2002
发表于 2015-7-13 10:53
澄空这么多年坚持做gal改和后宫动画,这些都是很吸引宅男的。加上情怀和稳健的翻译质量,都是很多人选择的理由。
komaka
发表于 2015-7-13 10:54
以前就有这种说法了吧,机战漫游,肉片hkg,gla澄空。但是现在坚持下来就只有澄空了吧,其实有些字幕组还是不错的,例如dymy,emd,wolf,动漫国,千夏等,华盟姐不坑的话还是很好的,曙光的企鹅罐,花牌,银河机攻队,不过很久都没看到做片了,还在等他们的花牌bd呢。sosg已经解散了吧,他们做的荒川很不错,最后看到的就是他们和澄空合作的樱花庄了。战国系列,圣斗士系列就属光荣了。很多时候首选澄空,就像老字号一样,出品有保证。
----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4.4
asda
发表于 2015-7-13 10:56
某几个组大量口语台语港语,真心看不下去。又某些组连n4的我也能发现错译。现在能选择的真的不多。下最快最多人的那个,然後自己脑补算了。
shihomasturi
发表于 2015-7-13 11:00
其实就我对比过的几部片子来看,澄空的翻译质量并不一定是最好的,不过平均水准应该是最稳定的。所以如果不想费事的话,有出的片无脑追澄空是一个比较保险的策略。
西北和东南
发表于 2015-7-13 11:01
TFO这个最近两三年出现的字幕组如何呢?
che
发表于 2015-7-13 11:01
下载量大
那些出简繁两种的一分流下载量就小,不知到下简体还是繁体好
我对简繁无所谓,关键是下载够快
----发送自 STAGE1 App for Android.
lovehinalove
发表于 2015-7-13 11:02
坚持做简体,字体和颜色用着舒服,不使用网络词汇,这几个加分项就够了
shihomasturi
发表于 2015-7-13 11:08
哦对了,澄空是不是字幕组里比较早推出720p H.264/MP4的?我记得当时澄空推出小型720p以后,慢慢的其他家都开始学,后来720p H.264/MP4就在ACG圈里流行开了。而很多美剧组还用了很长时间的RMVB老格式。
在推广新编码这点上我还是对他们挺有好感的。
tf小红帽
发表于 2015-7-13 11:25
澄空学园字幕组的名气都比他的出处大了吧
cleaner
发表于 2015-7-13 11:39
顺便问问,破狗的SAC 2nd GIG填坑了吗
raymondakito
发表于 2015-7-13 11:42
望月凝香
发表于 2015-7-13 11:43
千叶铁矢
发表于 2015-7-13 12:13
引用第110楼shihomasturi于2015-07-13 11:08发表的:
哦对了,澄空是不是字幕组里比较早推出720p H.264/MP4的?我记得当时澄空推出小型720p以......
这个是11年的萝球社CK最开始用的,推广开来还不错。
----发送自 Xiaomi MI 2SC,Android 4.1.1
鹤雪六如2
发表于 2015-7-13 13:20
本帖最后由 鹤雪六如2 于 2015-7-13 13:27 编辑
秋开 发表于 2015-7-13 06:53
同意,像TM群暑期讨论过千都是常事。
CK现在新人少...“老人”们最多也只是去资源帖下个番,QQ上侃几句 ...
哟,好久不见。
对于我这个主力在CK的(现在不是了)的人来说,在S1看到CK贴,挺亲切
osk666
发表于 2015-7-13 13:23
混沌大陆
发表于 2015-7-13 14:45
bwfjc
发表于 2015-7-13 14:50
osk666 发表于 2015-7-13 13:23
的确是06,当时质量最好的的确漫游枫雪版,但09年bd出来后很长时间内只有华盟版,但那翻译质量实在非常不 ...
那是因为你没看过ppx的虫师