-W- 发表于 2015-7-13 07:13

CK的1080P虽然文件小但是音质有点差,建议以后别这么整

password 发表于 2015-7-13 07:53

-W- 发表于 2015-7-13 07:13
CK的1080P虽然文件小但是音质有点差,建议以后别这么整

文件小是hevc带来的 和音频没关系…

wangandh 发表于 2015-7-13 08:18

不止因为质量,还因为它坚持做简体,呔

烈之斩 发表于 2015-7-13 08:28

老实做片不装逼

kurisw 发表于 2015-7-13 08:44

质量不错加情怀,所以优先选

fruoyu0127 发表于 2015-7-13 08:45

情怀也是早期口碑的积累,口碑好的重要一环就是态度认真

子戏星斋 发表于 2015-7-13 08:51

都版权时代了,该走下历史舞台了

----发送自 STAGE1 App for Android.

gaosf 发表于 2015-7-13 09:06

就他家的简体字幕拖到BT还有速度。

gaosf 发表于 2015-7-13 09:06

子戏星斋 发表于 2015-7-13 08:51
都版权时代了,该走下历史舞台了

----发送自 STAGE1 App for Android.
只要转播网站还在自我规制,要无修BDrip的时候还是得字幕组上吧?

midearth 发表于 2015-7-13 09:37

引用第86楼子戏星斋于2015-07-13 08:51发表的:
都版权时代了,该走下历史舞台了----发送自 STAGE1 App for Android.

只要不被版权方赶绝就有存在的必要。

----发送自 STAGE1 App for Android.

公共汽车 发表于 2015-7-13 09:44

kingofkira 发表于 2015-7-13 09:46

因为以前翻译质量好,用语规范,不会老塞些网络用语进去。
现在只能说质量还算稳定。

卡蓮 发表于 2015-7-13 09:50

子戏星斋 发表于 2015-7-13 08:51
都版权时代了,该走下历史舞台了

----发送自 STAGE1 App for Android.

只要广电还在挥舞大棒就有生存的空间

ahsammas 发表于 2015-7-13 09:58

起码翻译质量和文本润色属于一流层次

t611am 发表于 2015-7-13 10:03

本帖最后由 t611am 于 2015-7-13 10:05 编辑

老组,熟悉了,习惯了。质量稳定有保证,速度也够快。
华盟也不错但是经常坑,有几个坑貌似到现在还没填。而且有些译名很不习惯。绯多木都知道,还有あっちこっち的つみき→月水木(这么喜欢木么),WORKING!的かたなし→羞鸟游。
漫游 HKG也都还不错,可能有老组印象分加成。
B站看番时注意到有些新组也挺好的,幻之,兔子等等。
字幕字体、颜色瞎眼,简体组强出繁体(用软件转换的,甚至直接用输简得繁的假繁体字体,一堆问题),这种碰到就弃。还有滥用网络流行语也不能忍。B站的日常把我恶心坏了。

pgain2004 发表于 2015-7-13 10:22

以前有个网站偶尔会放些字幕横评,那段时期澄空的润色基本就是最好的没有之一
后来质量稍微下滑,然后据澄空组里的人说已经取消了润色

路人甲乙丙 发表于 2015-7-13 10:33

说这个没什么意思,说说现在有什么比较好的字幕组吧

大豪寺凯 发表于 2015-7-13 10:33

同期的基本死光了,老组破狗太懒,HKG也半死不活的。

shihomasturi 发表于 2015-7-13 10:35

本帖最后由 shihomasturi 于 2015-7-13 10:46 编辑

自从澄空把“彩羽”翻成“冰露”,我就再也没看过他们的春物。

奥柏伦亲王 发表于 2015-7-13 10:42

osk666 发表于 2015-7-13 04:42
华盟真的是同期吗?
自从07年的虫师后偶就是华盟黑,但之前没怎么听过华盟。 ...

我记得虫师是06年的,我当时下的是漫游的版本。

我的字幕组记忆基本只从06-07开始,至于华盟是不是比澄空晚,我不太清楚……

桑海游子 发表于 2015-7-13 10:42

conankyo 发表于 2015-7-13 10:43

shihomasturi 发表于 2015-7-13 10:35
自从澄空把“一色”翻成“冰露”,我就再也没看过他们的春物。

这没问题吧,いろはす不是那个逗比给一色起的外号吗,本来就是那种饮料的名字啊,没颜色,有点果味的那个

我去搜了一下,这玩意在中国也不卖,也没啥特定的翻译,翻译成冰露也没啥吧,难道还有啥内情?

shihomasturi 发表于 2015-7-13 10:52

conankyo 发表于 2015-7-13 10:43
这没问题吧,いろはす不是那个逗比给一色起的外号吗,本来就是那种饮料的名字啊,没颜色,有点果味的那个
...
我说的是别人叫“いろは”的时候,澄空的翻译是“冰露”。一般大陆的翻译是“彩羽”(刚才我说“一色”是搞错了),台湾的翻译是“伊吕波”,汉字翻译成“冰露”还是第一次见,作为人名挺别扭的吧。我个人是觉得这种随便改翻译挺不好的,而且这个也不是什么特别的专有名词,搜索引擎里随手一查就知道了。

ZQXY2002 发表于 2015-7-13 10:53

澄空这么多年坚持做gal改和后宫动画,这些都是很吸引宅男的。加上情怀和稳健的翻译质量,都是很多人选择的理由。

komaka 发表于 2015-7-13 10:54

以前就有这种说法了吧,机战漫游,肉片hkg,gla澄空。但是现在坚持下来就只有澄空了吧,其实有些字幕组还是不错的,例如dymy,emd,wolf,动漫国,千夏等,华盟姐不坑的话还是很好的,曙光的企鹅罐,花牌,银河机攻队,不过很久都没看到做片了,还在等他们的花牌bd呢。sosg已经解散了吧,他们做的荒川很不错,最后看到的就是他们和澄空合作的樱花庄了。战国系列,圣斗士系列就属光荣了。很多时候首选澄空,就像老字号一样,出品有保证。

----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4.4

asda 发表于 2015-7-13 10:56

某几个组大量口语台语港语,真心看不下去。又某些组连n4的我也能发现错译。现在能选择的真的不多。下最快最多人的那个,然後自己脑补算了。

shihomasturi 发表于 2015-7-13 11:00

其实就我对比过的几部片子来看,澄空的翻译质量并不一定是最好的,不过平均水准应该是最稳定的。所以如果不想费事的话,有出的片无脑追澄空是一个比较保险的策略。

西北和东南 发表于 2015-7-13 11:01

TFO这个最近两三年出现的字幕组如何呢?

che 发表于 2015-7-13 11:01

下载量大
那些出简繁两种的一分流下载量就小,不知到下简体还是繁体好
我对简繁无所谓,关键是下载够快

----发送自 STAGE1 App for Android.

lovehinalove 发表于 2015-7-13 11:02

坚持做简体,字体和颜色用着舒服,不使用网络词汇,这几个加分项就够了

shihomasturi 发表于 2015-7-13 11:08

哦对了,澄空是不是字幕组里比较早推出720p H.264/MP4的?我记得当时澄空推出小型720p以后,慢慢的其他家都开始学,后来720p H.264/MP4就在ACG圈里流行开了。而很多美剧组还用了很长时间的RMVB老格式。
在推广新编码这点上我还是对他们挺有好感的。

tf小红帽 发表于 2015-7-13 11:25

澄空学园字幕组的名气都比他的出处大了吧

cleaner 发表于 2015-7-13 11:39

顺便问问,破狗的SAC 2nd GIG填坑了吗

raymondakito 发表于 2015-7-13 11:42

望月凝香 发表于 2015-7-13 11:43

千叶铁矢 发表于 2015-7-13 12:13

引用第110楼shihomasturi于2015-07-13 11:08发表的:
哦对了,澄空是不是字幕组里比较早推出720p H.264/MP4的?我记得当时澄空推出小型720p以......

这个是11年的萝球社CK最开始用的,推广开来还不错。

----发送自 Xiaomi MI 2SC,Android 4.1.1

鹤雪六如2 发表于 2015-7-13 13:20

本帖最后由 鹤雪六如2 于 2015-7-13 13:27 编辑

秋开 发表于 2015-7-13 06:53
同意,像TM群暑期讨论过千都是常事。

CK现在新人少...“老人”们最多也只是去资源帖下个番,QQ上侃几句 ...

哟,好久不见。

对于我这个主力在CK的(现在不是了)的人来说,在S1看到CK贴,挺亲切

osk666 发表于 2015-7-13 13:23

混沌大陆 发表于 2015-7-13 14:45

bwfjc 发表于 2015-7-13 14:50

osk666 发表于 2015-7-13 13:23
的确是06,当时质量最好的的确漫游枫雪版,但09年bd出来后很长时间内只有华盟版,但那翻译质量实在非常不 ...

那是因为你没看过ppx的虫师
页: 1 2 [3] 4 5 6
查看完整版本: 澄空学园字幕组是如何做到在大陆有这么多死忠的