董太师:“懒的理那些傻叉!”
http://www.g-cores.com/articles/14888http://media.g-cores.com/uploads/image/330e2537-47ba-49e7-a9b4-06a3da90093f.jpg
http://media.g-cores.com/uploads/image/9d23e04e-3afc-4a98-b9e0-98e2b9eae88c.jpg
潜行者、再び 另外有个在意的问题
国内军事类游戏都是和谐了国旗和国名(NF WT WOT WOWS 甚至是舰N都这么做了)
那么未来的MGS等战争题材作是否可能也会被和谐? 这种官方翻译翻译成这样真是不怎么样,这个还算好那么点,反正董卓本来就痞。 司马懿那个翻译的简直是就是恶心了。 为什么要用黑体字
----发送自 STAGE1 App for Android. 董卓没问题…司马懿这个确实太恶心了…… kane12 发表于 2015-3-20 12:04
民间翻译这么来倒也无所谓
作为官方正式翻译,傻叉这种词说实话很不正规,要么就直接翻译成傻逼,要么怕和 ...
蠢字可能和谐了 港行那个翻译能看?
“然后就这么撤至长安吧” 简直是机翻 无双里面司马懿的口头禅就是八嘎咩,国行是不是一律翻译成傻逼啊
董卓确实应该这么翻,骂笨蛋简直像个女人 shinchris 发表于 2015-3-20 12:03
换个图床吧,刷不出来。估计不支持外链吧。 那些看到这个翻译图就说恶心高潮的 肯定是没玩过无双系列的吧 这都多少年前的图了 liva 发表于 2015-3-20 12:29
那些看到这个翻译图就说恶心高潮的 肯定是没玩过无双系列的吧 这都多少年前的图了 ...
啥玩意?三国无双7猛将传是N年前的游戏了?而且还有国行了。 original 发表于 2015-3-20 12:36
啥玩意?三国无双7猛将传是N年前的游戏了?而且还有国行了。
你家国行的孙权名字是繁体的?你是哪个国家的? 本帖最后由 sunkaifeng00 于 2015-3-20 13:00 编辑
remain 发表于 2015-3-20 12:14
董卓没问题…司马懿这个确实太恶心了……
司马懿那个是三大妈版的356啊……
看了一下,国行版357m除了董卓这一句和字体之外,翻译润色水平都是不错的,揪住这一句不放未免有点儿过了
liva 发表于 2015-3-20 12:36
你家国行的孙权名字是繁体的?你是哪个国家的?
那右下角的国行版本是啥意思? 所噶…还真没玩过3dm版的…不过确实是356( 那么想要国行几个字?
我送你啊
liva 发表于 2015-3-20 12:41
那么想要国行几个字?
我送你啊
我是说顶楼那个,司马懿那个是顺路提了一下。因为微博上猛将传这个有人把司马懿那个也拿出来一起比较了。 kane12 发表于 2015-3-20 12:04
民间翻译这么来倒也无所谓
作为官方正式翻译,傻叉这种词说实话很不正规,要么就直接翻译成傻逼,要么怕和 ...
西北的军阀这这货,很有味道不是吗?贴合人物特点 反正翻译得比港行好,两害取其轻 kane12 发表于 2015-3-20 12:04
民间翻译这么来倒也无所谓
作为官方正式翻译,傻叉这种词说实话很不正规,要么就直接翻译成傻逼,要么怕和 ...
你怎么知道是傻逼,也许是傻屌呢。 liva 发表于 2015-3-20 12:41
那么想要国行几个字?
我送你啊
下面的孙权是繁体字。你确认这是国行? original 发表于 2015-3-20 12:37
那右下角的国行版本是啥意思?
是用windows自带的画图板加的特效 董太师这句话翻得非常好,司马懿那句话只能证明三大妈翻译没文化 还以为是董重