rhotov 发表于 2015-3-20 11:42

董太师:“懒的理那些傻叉!”

http://www.g-cores.com/articles/14888

http://media.g-cores.com/uploads/image/330e2537-47ba-49e7-a9b4-06a3da90093f.jpg

rhotov 发表于 2015-3-20 11:43

http://media.g-cores.com/uploads/image/9d23e04e-3afc-4a98-b9e0-98e2b9eae88c.jpg

潜行者、再び

妹控使徒 发表于 2015-3-20 11:52

另外有个在意的问题   
国内军事类游戏都是和谐了国旗和国名(NF WT WOT WOWS 甚至是舰N都这么做了)
那么未来的MGS等战争题材作是否可能也会被和谐?

original 发表于 2015-3-20 12:01

这种官方翻译翻译成这样真是不怎么样,这个还算好那么点,反正董卓本来就痞。 司马懿那个翻译的简直是就是恶心了。

夏织 发表于 2015-3-20 12:03

为什么要用黑体字

----发送自 STAGE1 App for Android.

shinchris 发表于 2015-3-20 12:03

kane12 发表于 2015-3-20 12:04

被拒的尸体 发表于 2015-3-20 12:08

喜欢吃肉 发表于 2015-3-20 12:11

remain 发表于 2015-3-20 12:14

董卓没问题…司马懿这个确实太恶心了……

oz01 发表于 2015-3-20 12:17

kane12 发表于 2015-3-20 12:04
民间翻译这么来倒也无所谓
作为官方正式翻译,傻叉这种词说实话很不正规,要么就直接翻译成傻逼,要么怕和 ...

蠢字可能和谐了

哈罗 发表于 2015-3-20 12:20

港行那个翻译能看?
“然后就这么撤至长安吧” 简直是机翻

月华刹那 发表于 2015-3-20 12:20

无双里面司马懿的口头禅就是八嘎咩,国行是不是一律翻译成傻逼啊

bloodalone 发表于 2015-3-20 12:23

董卓确实应该这么翻,骂笨蛋简直像个女人

original 发表于 2015-3-20 12:24

shinchris 发表于 2015-3-20 12:03


换个图床吧,刷不出来。估计不支持外链吧。

hisame 发表于 2015-3-20 12:26

liva 发表于 2015-3-20 12:29

那些看到这个翻译图就说恶心高潮的 肯定是没玩过无双系列的吧 这都多少年前的图了

qqq1942 发表于 2015-3-20 12:32

mac2000 发表于 2015-3-20 12:34

original 发表于 2015-3-20 12:36

liva 发表于 2015-3-20 12:29
那些看到这个翻译图就说恶心高潮的 肯定是没玩过无双系列的吧 这都多少年前的图了 ...

啥玩意?三国无双7猛将传是N年前的游戏了?而且还有国行了。

liva 发表于 2015-3-20 12:36

original 发表于 2015-3-20 12:36
啥玩意?三国无双7猛将传是N年前的游戏了?而且还有国行了。
你家国行的孙权名字是繁体的?你是哪个国家的?

sunkaifeng00 发表于 2015-3-20 12:37

本帖最后由 sunkaifeng00 于 2015-3-20 13:00 编辑

remain 发表于 2015-3-20 12:14
董卓没问题…司马懿这个确实太恶心了……

司马懿那个是三大妈版的356啊……

看了一下,国行版357m除了董卓这一句和字体之外,翻译润色水平都是不错的,揪住这一句不放未免有点儿过了

original 发表于 2015-3-20 12:37

liva 发表于 2015-3-20 12:36
你家国行的孙权名字是繁体的?你是哪个国家的?

那右下角的国行版本是啥意思?

彼方的心 发表于 2015-3-20 12:37

remain 发表于 2015-3-20 12:38

所噶…还真没玩过3dm版的…不过确实是356(

liva 发表于 2015-3-20 12:41

那么想要国行几个字?
我送你啊

original 发表于 2015-3-20 12:43

liva 发表于 2015-3-20 12:41
那么想要国行几个字?
我送你啊

我是说顶楼那个,司马懿那个是顺路提了一下。因为微博上猛将传这个有人把司马懿那个也拿出来一起比较了。

彼方的心 发表于 2015-3-20 12:55

真医生 发表于 2015-3-20 13:02

kane12 发表于 2015-3-20 12:04
民间翻译这么来倒也无所谓
作为官方正式翻译,傻叉这种词说实话很不正规,要么就直接翻译成傻逼,要么怕和 ...

西北的军阀这这货,很有味道不是吗?贴合人物特点

kane12 发表于 2015-3-20 13:14

saico 发表于 2015-3-20 13:19

反正翻译得比港行好,两害取其轻

柔沢ジュウ 发表于 2015-3-20 13:22

kane12 发表于 2015-3-20 12:04
民间翻译这么来倒也无所谓
作为官方正式翻译,傻叉这种词说实话很不正规,要么就直接翻译成傻逼,要么怕和 ...

你怎么知道是傻逼,也许是傻屌呢。

彼方的心 发表于 2015-3-20 13:34

Kesons 发表于 2015-3-20 13:40

liva 发表于 2015-3-20 12:41
那么想要国行几个字?
我送你啊

下面的孙权是繁体字。你确认这是国行?

kane12 发表于 2015-3-20 13:49

rhotov 发表于 2015-3-20 13:50

original 发表于 2015-3-20 12:37
那右下角的国行版本是啥意思?

是用windows自带的画图板加的特效

海小呆 发表于 2015-3-20 13:53

董太师这句话翻得非常好,司马懿那句话只能证明三大妈翻译没文化

中已矣 发表于 2015-3-20 13:57

还以为是董重

kane12 发表于 2015-3-20 13:59

oyss1225 发表于 2015-3-20 14:08

页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 董太师:“懒的理那些傻叉!”