gelamas 发表于 2015-3-20 19:07

顺便补一句,觉得傻叉是中文的妥妥的顺手把自己给阉了

夏织 发表于 2015-3-20 19:13

引用第79楼gelamas于2015-03-20 19:04发表的:
引用:彼方的心 发表于 2015-3-20 15:48原来傻叉不是中文啊拜拜也不是中文,一个意思傻叉......

@gelamas
沙发 巧克力 三明治是不是中文?

----发送自 STAGE1 App for Android.

Scrummble 发表于 2015-3-20 19:14

kane12 发表于 2015-3-20 13:14
我说了一开始直接翻译成傻逼这种骂人话也可以,傻叉这种网络用语是个什么用法?
傻叉本质上是傻X的读音, ...

古人也有用叉来避讳脏字的
而且真要较真的话所有角色应该都说文言文吧,毕竟后汉时期,说现代汉语已经不对劲了不是吗

光系植物人 发表于 2015-3-20 19:19

简中后半句还是翻译得可以啊
像蔷薇法则,魂系列和真高达无双,有时候真觉得港中没说人话,怀疑自己中文白学了。

Exm842 发表于 2015-3-20 19:36

只有傻叉会把笨蛋翻译成傻叉还洋洋得意,同时还有傻叉给傻叉洗地,太傻叉了。

石中剑二 发表于 2015-3-20 19:39

居然这么粗俗

石中剑二 发表于 2015-3-20 19:44

作为书面显示词汇,我觉得混蛋和王八蛋还是要比傻X和傻叉文明多了

椎名mahuyo 发表于 2015-3-20 20:13

我想问一下 有人运行了国行的讨鬼传了么?
听说讨鬼传把血啥的全和谐成火花了....

rhotov 发表于 2015-3-20 20:32

椎名mahuyo 发表于 2015-3-20 20:13
我想问一下 有人运行了国行的讨鬼传了么?
听说讨鬼传把血啥的全和谐成火花了.... ...

Gcore有对比评测,血变成火花,但是断肢保留了,也算是折衷了。

gelamas 发表于 2015-3-20 22:02

夏织 发表于 2015-3-20 19:13
@gelamas
沙发 巧克力 三明治是不是中文?



外来词,本质上确实不是中文,就和日文平假片假区别一样

傻X的X翻译成叉是哪来的伟大的发明

明神武之死 发表于 2015-3-20 22:32

ak22ak 发表于 2015-3-20 15:24 一个游戏,又不是历史教科书,要求用语这么严格干嘛?欢乐不就行了

某个贾翻译应该也很支持这种想法。

盗圣白静婷 发表于 2015-3-20 22:42

明神武之死 发表于 2015-3-20 22:44

ak22ak 发表于 2015-3-20 15:24 一个游戏,又不是历史教科书,要求用语这么严格干嘛?欢乐不就行了

某个贾翻译应该也很支持这种想法。

tsubaki 发表于 2015-3-20 22:46

抬杠帝又跟人杠上了

咦我为什么要说又(

GALLADE 发表于 2015-3-20 23:02

冥:这是一个傻叉翻译把一个词翻译成了傻叉然后一群傻叉说这么翻译一点都不傻叉说这么翻是傻叉的人才是傻叉的傻叉事

quki1945 发表于 2015-3-20 23:31

王平 发表于 2015-3-21 00:35

双日天 发表于 2015-3-21 00:39

Ariakus 发表于 2015-3-21 00:39

政治正确的改动无所谓了,但是这个傻叉是个什么鬼

shimotsuki14 发表于 2015-3-21 02:41

这翻译真不够水准…

逆城的风 发表于 2015-3-21 04:16

我觉得吧,死磕“傻叉”这个毛病的人,跟挑塞尔达假面汉化组刺儿的,是同一拨儿废物

pf67 发表于 2015-3-21 06:28

我觉得吧,翻译烂就是烂,如果你觉得这个翻译没问题你反驳就是了,呵呵的才是最恶的,好像自己站在了制高点上一样的优越感,你不在乎就不能允许别人在乎?

q1993425 发表于 2015-3-21 08:49

q1993425 发表于 2015-3-21 08:49

我爱六弦之首 发表于 2015-3-21 11:34

original 发表于 2015-3-20 12:37
那右下角的国行版本是啥意思?

假的,这是当时356民间汉化的图,被这博主放上来+PS后说是357的国行。
你看这图里司马懿的头像是356的头像,7里面是狗皮帽子......

白衣尚书 发表于 2015-3-21 12:59

你们都没注意到字体不同吗?

彼方的心 发表于 2015-3-21 13:20

彼方的心 发表于 2015-3-21 13:20

花礫 发表于 2015-3-21 13:32

本帖最后由 花礫 于 2015-3-21 13:33 编辑

http://ww2.sinaimg.cn/bmiddle/9a5631e6jw1eqcc2fyrc2j21jk15oapx.jpg
刚在微博上看到,零式简中也挺接地气的……停个毛战啊,见鬼去吧!

Masquerade 发表于 2015-3-21 14:00

正式出版物必须使用标准普通话,傻叉这个词显然不是。所以这事儿的责任明显在于发行公司不负责任,无它。至于翻译,现在国内出版业滥竽充数的翻译多得是,没办法,环境就是这样,而且很多年了。举个例子,出版方会在无视文本风格的情况下要求翻译使用网络流行语。要我说,国外出版业发达的有得是,也没有哪个国家不存在流行语,但出版物语言规范像大陆尺度这么松的,没见过。另外港台那边也好不到哪儿去,随便拿起一本翻译出版物,有时候真是不忍心看下去。这能说明什么,全民语文素质偏低。就董卓这个例子,觉得贴切的自己看着顺眼就行了,但洗是肯定洗不了的。

GMJ 发表于 2015-3-21 14:06

original 发表于 2015-3-20 12:01
这种官方翻译翻译成这样真是不怎么样,这个还算好那么点,反正董卓本来就痞。 司马懿那个翻译的简直是就是 ...

只有我很在意字体不好看么?太硬了

慈禧 发表于 2015-3-21 14:10

每当我想到这些角色原先说的都是 “日语”,就一阵悲从中来。

到底是为啥要用到 “翻译”的?!

大泉凉 发表于 2015-3-21 14:17

重名的mufasa 发表于 2015-3-21 15:10

ペチャパイ 发表于 2015-3-21 17:01

港行标准没润色的翻译,啧啧,国行出了,再也不用买港行支持中文了

终于可以畅快欣赏剧情了,真是可喜可贺

alecwong 发表于 2015-3-21 17:59

这贴的走向真神奇。。。。

给你们讲个更惊悚的,或许是我孤陋寡闻了,今天带孩子在花园玩,听一帮5、6岁的孩子打闹时出口mother fucker。。。。。。发音不标准,但肯定没错。。。

lovehinalove 发表于 2015-3-21 18:12

傻叉这个不用洗,的确用的不对,不过除去这个,明显简中像是上过小学而繁中没上过

ダブラスM2 发表于 2015-3-21 18:40

lovehinalove 发表于 2015-3-21 18:12
傻叉这个不用洗,的确用的不对,不过除去这个,明显简中像是上过小学而繁中没上过 ...

汉朝人嘴里说出傻叉,好像比他们拿起怪物猎人里才有的武器更让人难以接受些……

lley 发表于 2015-3-21 18:45

应该改成傻吊

----发送自 Xiaomi MI 1S,Android 4.1.2

王平 发表于 2015-3-21 19:54

页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 董太师:“懒的理那些傻叉!”