国行的时,怎么能算翻译差呢。
司马懿是3dm版吧,简中版怎么会出现繁体字
翻译成理那些浑球作甚?
你要这么翻译?你傻逼吧你… …
----发送自 STAGE1 App for Android.
oyss1225 发表于 2015-3-20 14:08
明显有问题.三国时代哪有这么说话的.
日本人不懂古文就罢了.放到三国的祖宗国中国来,还不会按照三国的说法 ...
当年的中文版352 翼德同志满口河南话
喷董太师的“傻逼”我能理解,带上死蚂蚁怎么回事,这造型明显356啊。
另外我觉得国行董太师这句翻出来的感觉比港行好,就是字体太屎。
觉得傻X好的再跟“随后撤至”几个字连起来看看感受下精分
一个游戏,又不是历史教科书,要求用语这么严格干嘛?欢乐不就行了
kane12 发表于 2015-3-20 13:49
傻逼就是标准的骂人话,什么时候成网络词汇了?和他妈的一个性质翻译有问题还不让说?
----发送自 STAGE1...
傻屄
oyss1225 发表于 2015-3-20 14:08
明显有问题.三国时代哪有这么说话的.
日本人不懂古文就罢了.放到三国的祖宗国中国来,还不会按照三国的说法 ...
想想战国无双里人物都是怎么说话的
说实话现在三国无双这种人物造型一口文言文违和感反而比较大
论骂人力度不如傻逼,论翻译得体又不如蠢货,这两个哪个我都能接受,唯独傻叉这种网络用语感觉特难受,董卓毕竟是个古人
当然这事关我屁事,反正再过几天日服ps+就送这游戏了,我才不买
翻译成“蠢货”不就行了么非要用脏话?
本帖最后由 汪达 于 2015-3-20 15:38 编辑
笨蛋蠢货之类的太娘炮,啊不,也不是说娘炮,就是和董卓这人设未免太不搭了,想文明点还不如参考小说来个村野匹夫之类的
kane12 发表于 2015-3-20 15:17
他妈的就是标准的国骂有问题?
国安傻逼就是标准的国骂有问题?
你妈傻逼操你妈逼就是标准的国骂有问题? ...
别自以为是了好哇,没甲A时代国安球迷的推广和媒体的推波助澜,我们这里根本没人知道傻逼是什么好吗,骂人各地都有自己的说法,像我们骂人一般就用“戆卵”。
傻逼算个鸡巴的国骂……日,这贴是在普及方言学么?
身边飘着浮游剑的钟会和手持打桩机的郭嘉说古文
画面太美我不敢看
不不不再怎么说傻叉也不是中文吧。。。
傻叉本来就是为了避开脏话和谐才用的“傻X”的发音吧
惊了,你们这帖可真有意思。
本帖最后由 machinaマキナ 于 2015-3-20 16:11 编辑
oyss1225 发表于 2015-3-20 15:51
你看看胧村正里面怎么说话的,不用原汁原味100%说古文.
就用三国演义的白话文,再加工加工,把拗口的改一改 ...
存在违和感的问题依旧没有解决,现在三国无双的很多造型根本就不像“古代人”
你说的那种经过一定加工的半白话我也比较支持,不过新三国一出,我周围人众口一词“还是说现代话好”
所以我觉得三国无双这个改不改真不好说哪边意见更大
这贴的展开惊呆了
董太师表示:“我的老家在东北,松花江上啊”
这也能抬杠 太了不起了
后半句颇有央视版三国的风韵
我搜狗輸入法打個傻shacha居然出來傻X,2333333
這翻譯確實呆,好好地說傻逼嘛又怕不和諧,說個傻叉又不三不四。
傻叉是和諧過的傻逼這個不用洗吧,都是想說傻逼但是又怕太直接所以說的傻X啊
不说翻译,这字体真难看
斗神m和大凯王的日常
----发送自 STAGE1 App for Android.
彼方的心 发表于 2015-3-20 15:48
原来傻叉不是中文啊
拜拜也不是中文,一个意思
傻叉是自我阉割的产品