明明是日语词却已经日常生活中不知不觉拿来用的成语
昨天有人在群里面发妹子图。我说:这种姑且算是容姿端丽吧~
结果被提醒说中文里面可没这个词。
惊觉已经把不少这样的4字成语挂在口头了。
“猪突猛进”什么的,“一发入魂”啊,“风林火山”啊之类的。
大家有没有类似的情况?
本帖最后由 likunplus 于 2014-5-4 09:51 编辑
风林火山 是日语?
likunplus 发表于 2014-5-4 09:48
风林火山 是日语?
最早把这四个字拎出来用的确实是武田没错吧? 孙子兵法哭死 yzfyffs 发表于 2014-5-4 09:49
狂喜乱舞算不算...........
这个不是1+1=2么。。。应该不算4字词吧 本帖最后由 缇欧·普拉托 于 2014-5-4 09:54 编辑
风怒编辑。。。 一个国家想玩征服胜利失败了,就开始玩文化胜利 想来想去也就[一X入魂]经常在用了 yzfyffs 发表于 2014-5-4 09:49
狂喜乱舞算不算...........
s1的狂喜乱舞不算,这是徐老师带来的,其他还有头顶青天,哑然失笑,扼腕叹息。 yzfyffs 发表于 2014-5-4 09:49
狂喜乱舞算不算...........
s1的狂喜乱舞不算,这是徐老师带来的,其他还有头顶青天,哑然失笑,扼腕叹息。 diyushizhe 发表于 2014-5-4 09:59
s1的狂喜乱舞不算,这是徐老师带来的,其他还有头顶青天,哑然失笑,扼腕叹息。 ...
纳尼?!
这些都出自爱撕衣么? 或者说 自作自得?
日语拿来用很正常,但误认为成语就太难了。成语都是有典故的,而日语的这些用法只是单纯的双字双词语而已。。。
例如:
大杀特杀,德玛西亚,强国源泉,可萝可御,呸咯呸咯,大清药丸。。。。。。这些都是成语? 日语里是有狂喜乱舞的。
还有LZ的说话调调也有些日化。
百度一下【这种姑且算是】,可以看到一屏幕的【一応】。
至于主题,没有这样的情况,容姿端麗是ようしたんれい,不会想到用yong zi duan li去使用它。
而且类似的感想会直接说妹子长得标致,不会想到用成语。
估计LZ平常所处的部分环境就是日式汉语交流吧,所以会自然地说出【姑且算是容姿端丽】。 文言里有“容姿”,有“端丽”啊。 猪突猛进这词总让人联想到中国的“狼奔豕突”……同样的意象却有着完全相反的感情色彩。 首先一个是成语和四字短语的区别,再一个是翻译的问题,有的四字短语翻成中文没有现成的对应词,远不如不翻上口,像是绝体绝命全身全灵这样的。 首先一个是成语和四字短语的区别,再一个是翻译的问题,有的四字短语翻成中文没有现成的对应词,远不如不翻上口,像是绝体绝命全身全灵这样的。 彼方的心 发表于 2014-5-4 10:19
猪突猛进
这明明不是本国俗语/典故,怎么可能误认为成成语?
英语里还有:幸福如狗,幸运之狗 这类俗语/典故,这也能算成语? 万里小路 发表于 2014-5-4 10:15
日语里是有狂喜乱舞的。
还有LZ的说话调调也有些日化。
百度一下【这种姑且算是】,可以看到一屏幕的【一応 ...
感谢分析。
回想起来幸好也就是同好群里面交流的时候会这样,平时说话还挺正常的。
像“再起不能”这种都会尽量避免使用。
可能就是和宅宅交流会不由自主带入吧。
出口转内销 qwzsea 发表于 2014-5-4 10:30
出口转内销
出口转内销很常见啊。典型的就是LZ说的风林火山。
另外像“经济”这种词,就是“经世济民”被岛国人浓缩了传回来的。你看现代中国人用这个词哪里有违和感? strider_oy 发表于 2014-5-4 10:43
@彼方的心
我觉得作为书面语,不管是容姿还是端丽都远没有到死语的程度啊,至少不会比日语差太多。我觉得 ...
很多时候就是字幕组偷懒吧~不过你要说残念在汉语中的对应词,似乎也没有特别准确的表达。
33L说得也有道理,时毛值也是一方面,大概 本帖最后由 玉米黍 于 2014-5-4 11:07 编辑
彼方的心 发表于 2014-5-4 10:30
不是人人用成语都会查典故的,而且猪突猛进是日本的成语,自然也归进成语里了。 ...
不用字典,汉语里猪是贬义所以不可是日词这么用的。换句话说外国的俗语,不可能自然归入成语(文化差异)。
《汉书·食货志下》:“匈奴侵寇甚,莽大寡天下囚徒人奴,名曰猪突豨勇。”
比如猪突豨勇这就是个贬义词指不怕死的人。所以不可能误认猪突猛进一词。
你仔细感受一下中文里猪一词的内涵。又如成语:猪卑狗险----比喻卑鄙阴险的人。
同理还有狗一词:幸福如狗 的说法在中文里不存在,因为当狗是不可能是幸福的。