缇欧·普拉托 发表于 2014-5-4 09:45

明明是日语词却已经日常生活中不知不觉拿来用的成语

昨天有人在群里面发妹子图。
我说:这种姑且算是容姿端丽吧~
结果被提醒说中文里面可没这个词。

惊觉已经把不少这样的4字成语挂在口头了。
“猪突猛进”什么的,“一发入魂”啊,“风林火山”啊之类的。

大家有没有类似的情况?

likunplus 发表于 2014-5-4 09:48

本帖最后由 likunplus 于 2014-5-4 09:51 编辑

风林火山 是日语?

缇欧·普拉托 发表于 2014-5-4 09:48

likunplus 发表于 2014-5-4 09:48
风林火山 是日语?

最早把这四个字拎出来用的确实是武田没错吧?

大宇宙銀河 发表于 2014-5-4 09:48

孙子兵法哭死

yzfyffs 发表于 2014-5-4 09:49

缇欧·普拉托 发表于 2014-5-4 09:51

yzfyffs 发表于 2014-5-4 09:49
狂喜乱舞算不算...........

这个不是1+1=2么。。。应该不算4字词吧

彼方的心 发表于 2014-5-4 09:51

缇欧·普拉托 发表于 2014-5-4 09:51

本帖最后由 缇欧·普拉托 于 2014-5-4 09:54 编辑

风怒编辑。。。

虫王戮蛊 发表于 2014-5-4 09:52

一个国家想玩征服胜利失败了,就开始玩文化胜利

myrain 发表于 2014-5-4 09:53

想来想去也就[一X入魂]经常在用了

diyushizhe 发表于 2014-5-4 09:59

yzfyffs 发表于 2014-5-4 09:49
狂喜乱舞算不算...........

s1的狂喜乱舞不算,这是徐老师带来的,其他还有头顶青天,哑然失笑,扼腕叹息。

diyushizhe 发表于 2014-5-4 09:59

yzfyffs 发表于 2014-5-4 09:49
狂喜乱舞算不算...........

s1的狂喜乱舞不算,这是徐老师带来的,其他还有头顶青天,哑然失笑,扼腕叹息。

lamda 发表于 2014-5-4 10:00

lamda 发表于 2014-5-4 10:01

缇欧·普拉托 发表于 2014-5-4 10:03

diyushizhe 发表于 2014-5-4 09:59
s1的狂喜乱舞不算,这是徐老师带来的,其他还有头顶青天,哑然失笑,扼腕叹息。 ...

纳尼?!
这些都出自爱撕衣么?

牙鸟 发表于 2014-5-4 10:07

或者说 自作自得?

玉米黍 发表于 2014-5-4 10:12




日语拿来用很正常,但误认为成语就太难了。成语都是有典故的,而日语的这些用法只是单纯的双字双词语而已。。。

例如:
大杀特杀,德玛西亚,强国源泉,可萝可御,呸咯呸咯,大清药丸。。。。。。这些都是成语?

万里小路 发表于 2014-5-4 10:15

日语里是有狂喜乱舞的。
还有LZ的说话调调也有些日化。
百度一下【这种姑且算是】,可以看到一屏幕的【一応】。

至于主题,没有这样的情况,容姿端麗是ようしたんれい,不会想到用yong zi duan li去使用它。
而且类似的感想会直接说妹子长得标致,不会想到用成语。

估计LZ平常所处的部分环境就是日式汉语交流吧,所以会自然地说出【姑且算是容姿端丽】。

谢枫华 发表于 2014-5-4 10:16

文言里有“容姿”,有“端丽”啊。

彼方的心 发表于 2014-5-4 10:19

strider_oy 发表于 2014-5-4 10:24

彼方的心 发表于 2014-5-4 10:26

月珥 发表于 2014-5-4 10:26

猪突猛进这词总让人联想到中国的“狼奔豕突”……同样的意象却有着完全相反的感情色彩。

mhfdt 发表于 2014-5-4 10:26

首先一个是成语和四字短语的区别,再一个是翻译的问题,有的四字短语翻成中文没有现成的对应词,远不如不翻上口,像是绝体绝命全身全灵这样的。

mhfdt 发表于 2014-5-4 10:27

首先一个是成语和四字短语的区别,再一个是翻译的问题,有的四字短语翻成中文没有现成的对应词,远不如不翻上口,像是绝体绝命全身全灵这样的。

玉米黍 发表于 2014-5-4 10:27

彼方的心 发表于 2014-5-4 10:19
猪突猛进

这明明不是本国俗语/典故,怎么可能误认为成成语?

英语里还有:幸福如狗,幸运之狗 这类俗语/典故,这也能算成语?

缇欧·普拉托 发表于 2014-5-4 10:29

万里小路 发表于 2014-5-4 10:15
日语里是有狂喜乱舞的。
还有LZ的说话调调也有些日化。
百度一下【这种姑且算是】,可以看到一屏幕的【一応 ...

感谢分析。
回想起来幸好也就是同好群里面交流的时候会这样,平时说话还挺正常的。
像“再起不能”这种都会尽量避免使用。

可能就是和宅宅交流会不由自主带入吧。

彼方的心 发表于 2014-5-4 10:30

qwzsea 发表于 2014-5-4 10:30

出口转内销

缇欧·普拉托 发表于 2014-5-4 10:35

qwzsea 发表于 2014-5-4 10:30
出口转内销

出口转内销很常见啊。典型的就是LZ说的风林火山。

另外像“经济”这种词,就是“经世济民”被岛国人浓缩了传回来的。你看现代中国人用这个词哪里有违和感?

chinaacgman 发表于 2014-5-4 10:35

strider_oy 发表于 2014-5-4 10:43

月夜凝雪 发表于 2014-5-4 10:49

彼方的心 发表于 2014-5-4 10:54

缇欧·普拉托 发表于 2014-5-4 11:00

strider_oy 发表于 2014-5-4 10:43
@彼方的心
我觉得作为书面语,不管是容姿还是端丽都远没有到死语的程度啊,至少不会比日语差太多。我觉得 ...

很多时候就是字幕组偷懒吧~不过你要说残念在汉语中的对应词,似乎也没有特别准确的表达。
33L说得也有道理,时毛值也是一方面,大概

strider_oy 发表于 2014-5-4 11:01

玉米黍 发表于 2014-5-4 11:01

本帖最后由 玉米黍 于 2014-5-4 11:07 编辑

彼方的心 发表于 2014-5-4 10:30
不是人人用成语都会查典故的,而且猪突猛进是日本的成语,自然也归进成语里了。 ...

不用字典,汉语里猪是贬义所以不可是日词这么用的。换句话说外国的俗语,不可能自然归入成语(文化差异)。

《汉书·食货志下》:“匈奴侵寇甚,莽大寡天下囚徒人奴,名曰猪突豨勇。”

比如猪突豨勇这就是个贬义词指不怕死的人。所以不可能误认猪突猛进一词。

你仔细感受一下中文里猪一词的内涵。又如成语:猪卑狗险----比喻卑鄙阴险的人。

同理还有狗一词:幸福如狗 的说法在中文里不存在,因为当狗是不可能是幸福的。

彼方的心 发表于 2014-5-4 11:04

yzfyffs 发表于 2014-5-4 11:05

hypnossz86 发表于 2014-5-4 11:05

页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 明明是日语词却已经日常生活中不知不觉拿来用的成语