peach_tian 发表于 2014-5-31 17:30

uraura 发表于 2014-5-31 20:19

暮雨朝云 发表于 2014-5-31 17:02
这都能扣个玻璃心的帽子,你真是病的不轻
翻译好不好对每个观众来说都是很主观的事情
动画化的改编也是一 ...

既然这么呼吁尊重个人主观意见,那怎么就不准人批评,说出自己的不满了?
翻译这东西,首先得先确定其原意不被歪曲,接下来才有资格去探讨其译文的好坏
意思都曲解了还需要谈什么个人主观?看出不妥的人指点下都要被扣优越的帽子?
还有凭良心讲,文晔星演技的拙劣度真的经不起细听,当然这也只是我允许他人反驳的一己之见
看到不认同的意见就请用道理反驳,别光会诋毁

暮雨朝云 发表于 2014-5-31 20:28

uraura 发表于 2014-5-31 20:19
既然这么呼吁尊重个人主观意见,那怎么就不准人批评,说出自己的不满了?
翻译这东西,首先得先确定其原 ...

首先得先确定其原意不被歪曲
那就从你的立足点说起
歪不歪曲原意,观众有资格代替作者判定吗?
哦,表演者把自己的理解表达出来,
只是和你的理解不一样
就可以自认为“看出不妥”,说人家歪曲原意了?
越俎代庖代表作者喷演员,真够可以的

uraura 发表于 2014-5-31 20:39

暮雨朝云 发表于 2014-5-31 20:28
首先得先确定其原意不被歪曲
那就从你的立足点说起
歪不歪曲原意,观众有资格代替作者判定吗?


和人争件事原来这么可怕
只是这位同志你语气强烈却漏洞百出
就举前面人提到的东西为例好了
请问你真的认为“不成熟”可以等同于“无能”吗?
这本无关个人理解,而是词的本义就摆在那
不知这么说能让你认同一点不?

peach_tian 发表于 2014-5-31 22:11

暮雨朝云 发表于 2014-5-31 20:28
首先得先确定其原意不被歪曲
那就从你的立足点说起
歪不歪曲原意,观众有资格代替作者判定吗?


文字的“含义”又不是作品的“内涵”哪有那么多哈姆雷特,查查字典就知道了。
要是按你这说法这世界上做翻译的人岂不是都要笑死了,如果原作者死了翻译就可以随意来了反正没人能评价他的翻译是否正确?

yugure 发表于 2014-5-31 23:05

暮雨朝云 发表于 2014-6-1 00:44

uraura 发表于 2014-5-31 20:39
和人争件事原来这么可怕
只是这位同志你语气强烈却漏洞百出
就举前面人提到的东西为例好了


翻译什么时候要逐字逐词的机翻了?
随便举个栗子
TBC开场动画伊利丹最后一句“U are not prepared”
台服的”你们还没准备好“都被嘲笑了多少年了
相比起来国服的”你们这是自寻死路“,不知道高到哪里去了

灵魂收割机 发表于 2014-6-1 00:47

暮雨朝云 发表于 2014-6-1 00:44
翻译什么时候要逐字逐词的机翻了?
随便举个栗子
TBC开场动画伊利丹最后一句“U are not prepared”


“机翻”和“逐字逐词”的关系,您是装不懂还是……?

uraura 发表于 2014-6-1 01:59

本帖最后由 uraura 于 2014-6-1 16:48 编辑

懒得多说,只觉:服输总是比诡辩来得困难啊。

(看前个回复就知道本人与那位仁兄在说的事已经脱节了,结果还硬是要再回复我……就算你赢了吧☆〜(ゝ。∂)拜拜~

北欧王座 发表于 2014-6-1 08:29

问下这鞋是真有卖的?要说做广告的话后面几个人表示穿鞋完全无关怎么解释。

possibility 发表于 2014-6-1 08:42

应该是真的卖。几个主角不穿也许是汤浅被赞助商激怒了。

peach_tian 发表于 2014-6-1 10:23

本帖最后由 peach_tian 于 2014-6-1 10:26 编辑

卖鞋广告不是说明海王理事长是个利欲熏心的商人么,故意铺上厚垫子用夸张的广告来忽悠参赛者买鞋,只有真正的高手知道这种所谓的厚垫鞋是坑爹的。

wzh5555 发表于 2014-6-1 11:04

卖鞋那个不就是讽刺现象么。。。而且通过几个主要人物对这个的反应来衬托各自的性格

暮雨朝云 发表于 2014-6-1 12:09

uraura 发表于 2014-6-1 01:59
懒得多说,只觉:服输总是比诡辩来得困难啊。

服输真是喷了,这精神胜利法
也难怪认为自己能代表真理,喷演员过度发挥了
一边“懒得多说“一边回复。。呵呵

中村隆太郎 发表于 2014-6-2 15:36

http://www.xiami.com/album/1497212261?spm=a1z1s.6626009.226669510.20.bWZV71

ED的单曲出了,才发现原来ED有两个版本。第一个是电子风编曲的,第二个是JPop编曲的,看评论说第一个是peco的版本,第二个是smile的版本……

peach_tian 发表于 2014-6-2 16:33

中村隆太郎 发表于 2014-6-2 15:36
http://www.xiami.com/album/1497212261?spm=a1z1s.6626009.226669510.20.bWZV71

ED的单曲出了,才发现原 ...

我倒不觉得两个版本是一个peco一个smile
我觉得ED是smile的写照,ED1【"あのヒーローと" 僕らについて】是和peco在一起的smile,ED2【"あの夜明け前の" 僕らについて】是没有peco的陪伴孤独一人等待天明的smile
从歌名上看应该是这种意思?

蓝莲安 发表于 2014-6-4 13:10

to前几楼的,peco这个角色不是漫画塑造不好,而是他本来就是一个人格魅力和才能兼具,彻头彻尾的天才式人物,整个漫画都在突出他的英雄,突出大家对他的仰慕,天才做事看起来就是开挂,天才本身就是一个挂,肯定不会让人看了以后觉得爽的,根本没必非要去念“不是开挂啦他也很努力”。本来这个作品对于实力和天才之间关系的看法就是没有才能再努力都没用,有才能一努力就能把别人拼了命多年奋斗的结果变成泡影,所以我觉得总有人抱怨汤浅删peco的训练戏份是根本没必要的,peco能赢大家是因为他训练比所有人都刻苦吗?不是,是因为他比所有人都有才能,并且通过训练将这个才能发挥了出来,就这么简单,动画里目前对peco训练篇幅的描写已经够了。

namiki 发表于 2014-6-6 01:00

这番已经没人看了么

peach_tian 发表于 2014-6-6 01:37

namiki 发表于 2014-6-6 01:00
这番已经没人看了么

谁说没人看!笑扁党终于头顶青天了好吗!(喂
最后一段的几个改编的地方还不错,虽然不指望前面删掉的回忆杀全部吐出来了,但把回忆搬到这个时候来解释也蛮合适的。加的几句台词(“peco你是为了smile而打球的吗?”“不是哦婆婆,因为我是英雄啊”)简直戳到心里。而且最后从peco那句“剩下的就交给你啦”开始就燃起来了。配合着BGM情绪一步步往上攀升还满成功的?
不过把原作中用整整四卷来铺垫的水到渠成的情绪压挤到五分钟,不知道动画党能不能顺利地代入?反正作为等待了九周经历了从惊艳到失望和压抑的原作党,这一刻我终于得到满足。

华安9527 发表于 2014-6-6 01:43

又酷又燃,台词写的真好,CV的演技也超棒!

hashire.owl 发表于 2014-6-6 01:45

乐视好爱直译

灵魂收割机 发表于 2014-6-6 01:48

hashire.owl 发表于 2014-6-6 01:45
乐视好爱直译

乐视这部片翻译是不行。

peach_tian 发表于 2014-6-6 02:15

对了peco在风间战之前找道夫换球拍给了个特写,有懂乒乓球的人知道这新拍子和旧拍有什么不同,有什么奥秘吗?

鷇音子 发表于 2014-6-6 02:19

PECO那段独白对原作党来说味道真是对得不行

阿瓦龙 发表于 2014-6-6 02:20

本周的peco好帅气!
佐久间的女友算不算魔音攻击……

——— 来自Stage1st Reader For iOS

campghost 发表于 2014-6-6 02:23

风间说”当然是为了队伍“时,真田说的是什么?我记得漫画里是”这不像你说的话“,动画里翻译成”这真像你说的话“,到底是哪个?

peach_tian 发表于 2014-6-6 02:37

campghost 发表于 2014-6-6 02:23
风间说”当然是为了队伍“时,真田说的是什么?我记得漫画里是”这不像你说的话“,动画里翻译成”这真像你 ...

看了下日文版是和动画一样
漫画中文版是从英文版翻译过来的,错误很多

夜間飛行 发表于 2014-6-6 03:41

乐视这个翻译真是影响观感啊,感觉就没用心

最后一段赞赞赞,cv的表现很到位

wzh5555 发表于 2014-6-6 03:48

peach_tian 发表于 2014-6-6 02:15
对了peco在风间战之前找道夫换球拍给了个特写,有懂乒乓球的人知道这新拍子和旧拍有什么不同,有什么奥秘吗 ...

单纯是新换一把拍子吧,之前的拍子打了这么多局弹性和黏性都有损失了。
两面胶应该没变,我记得没错的话peco是正面正胶、反面反胶

根正苗红 发表于 2014-6-6 04:06

本帖最后由 根正苗红 于 2014-6-6 05:25 编辑

wzh5555 发表于 2014-6-6 03:48
单纯是新换一把拍子吧,之前的拍子打了这么多局弹性和黏性都有损失了。
两面胶应该没变,我记得没错的话 ...
临时换拍已经很夸张可了。高手对决,临时换个不熟悉的。。。这不是真实乒乓球可以解释的了。只能看作者用意了
我记着上集peco为了横打换中直了,怎么这集又换回日直了。
横打反手不会是反胶的,除非拿来装b...(犯二了,把正胶反胶弄混了,横打都是反胶,多谢楼下指出)
我就纳闷了,孔这集竟然怕peco的反手,而主要攻击对方正手。这太不合理了。一是,你一个横打的怕什么对方横打。二是,对方一日直强攻行,就算对方反手强,也强不过正手啊。

wzh5555 发表于 2014-6-6 04:31

本帖最后由 wzh5555 于 2014-6-6 04:40 编辑

根正苗红 发表于 2014-6-6 04:06
临时换拍已经很夸张可了。高手对决,临时换个不熟悉的。。。这不是真实乒乓球可以解释的了。只能看作者用 ...

换拍很正常啊,讲究点的球员每场比赛前都要新帖胶,相当于是新拍了
只要胶皮和拍柄的规格统一,胶水用量稳定,手感是一样的

直板横打出来的球的力量和旋转和直板的正手相差不大了(除了比不过某些大幅度打正手发力,不过对于直板正胶来说,正手主要是快攻突击,不会像王励勤和欧洲佬那样纯力量相持长球),
由于技术动作关系(如果正面是正胶的话)旋转往往反面会更多
另外有些球的发力(出台或台内)甚至比正手充足、且幅度小出手快隐蔽性高
横打的局限主要还是应变、可适应角度、灵活性不如真正意义的正手。单说上手的能力和威胁真不比正手差。

另外我小时候自学横打(当时发明这种打法)的经验来看,由于握拍的原因,为了保证横打的稳定度,高速对抗中的横打中带一点提拉、带一点上旋比较好,所以反面用反胶要顺手得多(我那时候就是那一个一正一反的横拍玩。。。)
如果用正胶的话,球第一时间前冲过快,横打动作一旦没做充分非常容易下网。。。


Sehnsucht 发表于 2014-6-6 05:04

根正苗红 发表于 2014-6-6 05:19

本帖最后由 根正苗红 于 2014-6-6 05:30 编辑

wzh5555 发表于 2014-6-6 04:31
换拍很正常啊,讲究点的球员每场比赛前都要新帖胶,相当于是新拍了
只要胶皮和拍柄的规格统一,胶水用量 ...

没看过原作,只是换同样的拍子太平常了。换不一样的就太夸张了。
脑子短路了。把正胶反胶弄混了。。。如阁下所说,必然是反胶。横打本来轨迹就很平,没正悬很容易失误的。
恕我拙见,正手正胶,反手反胶的横打选手手有吗。。。一般不都反胶是两面弧吗?
另外,日直暴冲正手不都是反胶吗。。。

根正苗红 发表于 2014-6-6 05:28

xanxus雷鸣 发表于 2014-6-6 07:09

看完这集我要稍微去哭一会

茄子南瓜妖怪 发表于 2014-6-6 09:50

卧槽看哭了。

灵魂收割机 发表于 2014-6-6 12:06

“笑爷在叫我”

MARBLE 发表于 2014-6-6 12:56

wzh5555 发表于 2014-6-6 13:24

本帖最后由 wzh5555 于 2014-6-6 13:35 编辑

根正苗红 发表于 2014-6-6 05:19
没看过原作,只是换同样的拍子太平常了。换不一样的就太夸张了。
脑子短路了。把正胶反胶弄混了。。。如 ...

直拍快攻正面一般都是正胶啊
日直一般也不例外
动画里我记得也交代过吧

现在要说直拍横打两面反胶是主流,我觉得不是因为直拍横打正面一定要反胶的关系,而是因为现在在一流对抗中正面用正胶单纯打快攻的打发已经无法生存了,直拍必须必须能力也要全面
估计正面正、反面反的选手一般只会出现在水平弱一些的比赛中

shenhao 发表于 2014-6-6 13:32

笑爷在叫我+1
页: 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [33] 34 35 36 37 38 39 40
查看完整版本: 4月「乒乓 (ピンポン)」【专楼】第十一话