possibility
发表于 2014-5-30 22:53
possibility
发表于 2014-5-30 22:55
possibility
发表于 2014-5-30 23:04
灵魂收割机 发表于 2014-5-30 19:01
球鞋广告的感觉是太粗暴了……不过导演意图不就是让人看了广告不爽吗。 ...
看了这么多年动画,第一次因为植入广告受不了的就是乒乓了,一般动画很少这么植入广告吧,就算是纯广告片重复画面也就是变身大招之类的,还不至于一直播各种广告。
真是预算太缺了,被赞助压榨的太狠了。
中村隆太郎
发表于 2014-5-30 23:06
possibility 发表于 2014-5-30 23:04
看了这么多年动画,第一次因为植入广告受不了的就是乒乓了,一般动画很少这么植入广告吧,就算是纯广告片 ...
凑时长吧,我猜可能有协议,广告画面至少多少秒之类……
possibility
发表于 2014-5-30 23:08
中村隆太郎 发表于 2014-5-30 23:06
凑时长吧,我猜可能有协议,广告画面至少多少秒之类……
我记得之前砍神树有个sony的,不过那个挺搞笑的,而且也就一集。
乒乓这种原作剧情都走不完,每集还要使劲塞各种广告的,太可怕了。
中村隆太郎
发表于 2014-5-30 23:09
possibility
发表于 2014-5-30 23:11
sennheiser
发表于 2014-5-30 23:16
中村隆太郎
发表于 2014-5-30 23:20
midearth
发表于 2014-5-30 23:34
这广告的产品是现实中有的吗?
peach_tian
发表于 2014-5-30 23:35
Sehnsucht
发表于 2014-5-31 02:07
uraura
发表于 2014-5-31 03:01
Sehnsucht 发表于 2014-5-31 02:07
日文字幕也是“风间就麻烦你了”,这还真的不怪翻译。
请分清「風間によろしく」和「風間はよろしく」的区别后再来反驳人家
日文原文是前者,也就是「替我向风间问好」的意思
possibility
发表于 2014-5-31 07:15
peach_tian 发表于 2014-5-30 23:35
我觉得除了下一集开头那场,直到结局之前未必会给孔爷加更多戏了,他的剧情已经表达得差不多不需要更往深 ...
风间就是龙啦。
那个粗眉三角恋我觉得没啥意思。
海王这组,风间加的戏太苦大仇深,粗眉暗恋比较无聊,女友除了有点亲戚加上拍拍广告外也没啥了。海王剧情塞太多广告了,有种海王赞助拍的动画的错觉。
peach_tian
发表于 2014-5-31 13:27
possibility 发表于 2014-5-31 07:15
风间就是龙啦。
那个粗眉三角恋我觉得没啥意思。
海王这组,风间加的戏太苦大仇深,粗眉暗恋比较无聊,女 ...
笔误笔误,反正大家都知道三角恋是哪几个啦
笑爷真田那一场里真田的内心戏肯定会全部改成妹子吧,就是不知道龙扁对决时风间会不会想起妹子的话。
之前刷了不少存在感的江上已经好久没出现了呢不合理啊,他最后出场说要去海外,忽然想到结局确实会有海外的戏份,难道……?
possibility
发表于 2014-5-31 14:20
uraura 发表于 2014-5-31 03:01
请分清「風間によろしく」和「風間はよろしく」的区别后再来反驳人家
日文原文是前者,也就是「替我向风 ...
这么说孔爷应该是看错了,不是画蛇添足或者服务腐女。
uraura
发表于 2014-5-31 14:58
可惜文晔星翻译有误,或是自我显摆、画蛇添足的地方可不止这里一处
不过这跟服务腐女八竿子打不着倒是真的吧
就这动画也能看出腐的人最好洗洗脑子然后再磨磨自己迟钝的感受力吧
possibility
发表于 2014-5-31 15:03
孔爷光自己翻译,没有校对又润色过头了。
乒乓肯定会有腐本吧,双主角的友情应该对腐女胃口,就是人设太非主流了点。
革新
发表于 2014-5-31 15:20
lbb3313725
发表于 2014-5-31 15:31
不就一句话有啥大不了的。。。。
v2c
发表于 2014-5-31 15:32
从第一话开始就用什么正手无力反手不精一堆乱七八糟的台词来自high,这是一句话的事?
possibility
发表于 2014-5-31 15:34
反正日本人不会汉语的也听不懂
possibility
发表于 2014-5-31 15:36
Futanari
发表于 2014-5-31 15:40
v2c
发表于 2014-5-31 15:51
那段台词最后的未熟被翻译成无能,先不说当时的情景说哪个词更合适,能不能做到最起码的尊重原剧本
【未熟】学問や技術などの経験・修練がまだ十分でないこと。
大厨麦当牛
发表于 2014-5-31 16:23
v2c 发表于 2014-5-31 15:51
那段台词最后的未熟被翻译成无能,先不说当时的情景说哪个词更合适,能不能做到最起码的尊重原剧本
【未熟 ...
没什么不对的。
peach_tian
发表于 2014-5-31 16:36
革新
发表于 2014-5-31 16:42
possibility
发表于 2014-5-31 16:48
暮雨朝云
发表于 2014-5-31 16:50
lbb3313725 发表于 2014-5-31 15:31
不就一句话有啥大不了的。。。。
真是的,看这楼的优越党们高潮一整季了
如此优秀的中文配音还要喷来喷去以展示自己的高冷
peach_tian
发表于 2014-5-31 16:50
peach_tian
发表于 2014-5-31 16:53
暮雨朝云 发表于 2014-5-31 16:50
真是的,看这楼的优越党们高潮一整季了
如此优秀的中文配音还要喷来喷去以展示自己的高冷 ...
优秀的中文配音又不代表着优秀的翻译,有人有意见拿出来讨论还说不得了么,我认识那么多文爷粉可没这么玻璃心的。
革新
发表于 2014-5-31 16:58
peach_tian 发表于 2014-5-31 16:50
当然大家都在训练,但是既然要体现出天才需要通过努力才能战胜强大的敌人,那至少要把努力过程给表现出来 ...
稍加训练是指时间长短,膝盖有伤就是刻苦表现(受伤代表就能代表他比孔和恶魔还努力么?身体强壮也是天生的)。 天才努力1年=普通人努力10年也不算教坏小孩子吧。
possibility
发表于 2014-5-31 17:00
孔爷确实该配个校对,自己发挥过头了。staff估计都不懂汉语,被孔爷忽悠了。
删peco训练也正常,训练剧情本来就没意思吧,但删的过头了,看不出来peco在苦练就不应该了。
暮雨朝云
发表于 2014-5-31 17:02
peach_tian 发表于 2014-5-31 16:53
优秀的中文配音又不代表着优秀的翻译,有人有意见拿出来讨论还说不得了么,我认识那么多文爷粉可没这么玻 ...
这都能扣个玻璃心的帽子,你真是病的不轻
翻译好不好对每个观众来说都是很主观的事情
动画化的改编也是一样
人家工作明明挺专业,工作完成的也很到位,
非要从头喷到尾,每话都蹦几次,口吻好像自己的观点代表真理一样
真是烦,爱看看不看滚
peach_tian
发表于 2014-5-31 17:11
革新
发表于 2014-5-31 17:21
bakura222
发表于 2014-5-31 17:24
bakura222
发表于 2014-5-31 17:24
possibility
发表于 2014-5-31 17:26