找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 哭晕在厕所

[求战] 鲁鲁修和勒鲁什、黑仪和绯多木,你们更喜欢哪一边的译名?

[复制链接]
     
发表于 2013-10-26 22:35 | 显示全部楼层
太坏了,老翻黑历史
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-26 22:36 | 显示全部楼层
看先入感和写起来是否容易。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-26 23:01 | 显示全部楼层
想了想,还是支持下华盟姐好了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-10-26 23:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-26 23:14 来自手机 | 显示全部楼层
明明是乳乳羞吧

----发送自 asus Nexus 7,Android 4.3来自: Android客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-26 23:19 | 显示全部楼层
战场原土豆 发表于 2013-10-26 21:21
讲谈社官方翻译成战场原日田义

这么说绯多木也是错的啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 00:02 | 显示全部楼层
你们讨论官方译名
我又想起"恁胡"了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-10-27 00:06 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 00:39 | 显示全部楼层
鲁鲁修也很准确,因为这是对日文假名发音的翻译而非对英文的翻译。从这个角度讲鲁鲁修和勒鲁什都是对的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-10-27 00:47 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-27 02:23 | 显示全部楼层
鲁鲁修可以理解,黑仪无法理解。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-10-27 02:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-10-27 02:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 02:41 来自手机 | 显示全部楼层
台湾官方用黑仪据说是在译者后记里有注明的,当时没想到是用这个名字,后来想不到日本那边主动来文要求用这个名字所以才用做官方名
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-10-27 02:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 03:35 | 显示全部楼层
御门帝人 发表于 2013-10-26 21:23
勒鲁什真心难听
而且翻译的不科学。。。
就好像故意要和鲁鲁修区分开一样

勒鲁什就不是根据日文来翻的

根据日文翻的话你们首先得把老皇帝查尔斯叫成夏露露,你确定你能忍?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-27 07:08 来自手机 | 显示全部楼层
勒鲁什,鲁鲁修这名字第一看就感到一股子日本ACG中二臭到现在还对这动画非常抵触机战Z2里面全程格纳。
黑仪,不明觉厉感觉适合很荡漾。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 07:19 | 显示全部楼层
鲁路修&黑仪

名字好听顺口才是最重要的,准确算个毛啊
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-27 09:21 | 显示全部楼层
魯路修
人名幹嘛放一個多音字「什」進去

緋多木
看華盟慣了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-10-27 09:34 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 09:44 | 显示全部楼层
翻译这种事先入为主
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 09:46 | 显示全部楼层
A..先入为主吧..
洛丽塔还是一树梨花压海棠,这是个问题..
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-27 10:04 | 显示全部楼层
约定俗成
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 10:08 来自手机 | 显示全部楼层
whatareyou 发表于 2013-10-27 09:21
魯路修
人名幹嘛放一個多音字「什」進去


加尔鲁什
格罗玛什
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-10-27 10:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-27 10:28 | 显示全部楼层

不是存在即合理啊
再說我沒玩魔獸
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 10:36 | 显示全部楼层
whatareyou 发表于 2013-10-27 10:28
不是存在即合理啊
再說我沒玩魔獸

改成“许”也行,台服直接处理为“斯”,但是“修”就……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 10:39 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 utakata 于 2013-10-27 10:41 编辑

这讨论……总让我联想到现实中有些人名字里带个“春”,英文名就叫spring;名字叫“前进”,英文名就叫Change……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 10:42 | 显示全部楼层
我记得shinjico提到过,勒鲁什是新华辞典上正儿八经的官方翻译
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-10-27 10:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 10:53 | 显示全部楼层
那么,“黑仪”到底是怎么翻出来的呢?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-10-27 11:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 12:56 | 显示全部楼层
美树沙耶香和美树爽……
说真的,我看到蓝毛魔女话之后的“爽死了”真是五味杂陈。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 14:16 | 显示全部楼层
原来的发音可能不一样,不过日本人发的就是鲁鲁修啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-10-27 14:19 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 14:21 | 显示全部楼层
御门帝人 发表于 2013-10-26 21:23
勒鲁什真心难听
而且翻译的不科学。。。
就好像故意要和鲁鲁修区分开一样

勒鲁什貌似是英语翻译过来的
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-27 14:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 废弃零件 于 2013-10-27 14:32 编辑

勒鲁什那是法语 你们用谷歌翻译试试就知道了

还有他爹查尔斯发音也是按着法语来的
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-27 15:15 | 显示全部楼层
日本人表示法语?
那都是我们的外来语!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-27 15:49 | 显示全部楼层
冬夜女公爵 发表于 2013-10-27 14:19
他爹叫格罗姆,他正确翻译叫格罗什最妥当,奈何开始就错过,现在没机会了。 ...

Grom/Grommash
Garrosh
读音其实并不是非常接近。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-27 16:02 | 显示全部楼层
黑仪,不明觉厉+1
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-28 16:26 , Processed in 0.201564 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表