婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2010-7-15
|
场景2:室外
На площади я остановился.
我在广场上驻步。
Я: Знаешь, мне надо в палатку к себе еще заскочиь . Ты иди.
我:对了,我要先回趟自己帐篷再来。你先去吧。

Женя : Ладно...
渃娜: 好吧...
Женя пожала плечами и пошла в направлении столовой.
渃娜耸耸肩,往餐厅走去。
Я дождался, пока она скроется из виду,сел на лавочку,закрыл лицо руками и обессилено вздохнул.
我一直等到她消失在我的视线中,才在长椅上坐了下来,用手捂住脸,发出一阵疲惫的叹息。
Нет , в палатку к Электронику я возвращаться совсем не собирался.
不,其实我压根就没想回帐篷那里。
За эти дни он так мне надоел своей болтовней о роботах, кибернетике и научной фантастике , что я уже был готов жить на улице, лишь бы больше не видеть его вечно улыбающееся лицо.
这些天她喋喋不休的给我讲那些机器人,控制论和科幻小说之类的,我都准备逃之夭夭去露宿街头,这样就可以再也不用看到她那张永远不会笑的脸。
И ведь было абсолютно очевидно, что далеко не все палатки заняты пионерами, а значит, были и свободные места.
况且并不是所有的帐篷都满员的,有些里面还有空位。
Но я просто не смог спорить с Ольгой Дмитриевной , когда она вселила меня к этому будущему светилу советской науки.
我没去争辩,她鼓励我成为和 奥尔加 迪米特里 一样伟大的苏联科学家。
Умение спорить вобще никогда не являлось моим лучшим качееством.
通常来说,我不具有这样的才能。
Итак, я в этом лагере уже семь дней . Семь проклятых, никому не нужных, бесполезных и бессмысленных дней.
所以,我在夏令营的这七天,这该死的、无用的、毫无意义的七天。
Уже забылся страх и ужас первых минут , когда я думал, что умер и попал в ад.
早就忘了突然发现自己身处何地时一瞬间充斥全身的害怕和恐惧以及认为自己要死定了的感觉。
Забылись все глупые теории о похищении инопланетянами, о правительственных экспериментах или о дыре вовремени.
忘记了所有的诸如外星人绑架、政府秘密实验、时间隧道等等的愚蠢猜测。
Я уже не испытывал той эйфории от возможности начать сначала, забыть прошлое, его ошибки и потери.
我对有机会忘记过去的错误和失去的东西而重新开始并没有喜悦感。
Теперь у меня осталось только гнилое , нарывающее чумной язвой настоящее и туманное будущее, в наступление которого я особо и не верил.
现在,我只能像得了瘟疫的人一样跑来跑去,那若虚若实的现在和未来,我完全不能确信它的存在。
Меня окружали старые , истрепанные, рваные куклы местных обитателей. Пионеры и пионерки и их вожатая.
我被穿着过时简陋像旧玩偶一样的当地居民、少先队员和他们的辅导员包围着。
Да кто они вообще такие ? Что они такое ?
他们为什么都是那样的? 他们到底是谁?
Неумелая пародия на людей , способная вызвать лишь улыбку сострадания или звериный оскал безумия . Неуместный гротескный мазок на картине утопающего в грехах и пороке чистилища - последнего моего пристанища в этой жизни.
笨拙的去模仿他们,只可能引起同情或者被人嘲笑。就像在地狱图景中溺死在罪与邪恶的炼狱中的人一样-但却是我最后的避难所。
Я с отвращением сплюнул на землю и ударил кулаком по скамейке.
我气愤的往地上吐了口唾沫,一拳砸在桌子上。
Все свободное время десь я старался проводить в библиотеке.
只要是空闲时间我都泡在图书室。
Почему нет? Ведь это единственное место , которое напоминало мне о прежней жизни.
为什么不呢? 那里是唯一能让我想起自己过去生活的地方。
Те же самые книги , которые я читал когда-то:от сказок Пушкина и Андерсена до историй жизни настоящего человека Шолохова и Платонова.
那些我曾读过的书,从普希金和安徒生的童话到肖洛霍夫和普拉东诺夫的小说。(注:肖洛霍夫 苏联作家,代表作《静静的顿河》。普拉东诺夫 苏联作家,代表作《基坑》,他也写些儿童作品)
Конечно, здесь не было столь любимой мной научной фантастики - Шекли, Желязны , Хайнлайна... Это и неудивительно -в Советской России Фантастика пишется ,как оказалось , про тебя.
当然,没有太多我喜欢的科幻小说-谢克利,泽拉兹尼,海因莱因...这并不奇怪-苏维埃俄罗斯科幻作品刚刚出现,就像我一样。(注:罗伯特·谢克里 美国科幻作家 作品以短篇为主。罗杰·泽拉兹尼 美国奇幻和科幻小说家 代表作品《光明王》 。海因莱因 美国科幻作家 代表作《星际伞兵》 )
Мягкое похрустывание пожелтевших от времени страниц , толстые обложки , заломленные корешки и запах книжной пыли, который никогда ни с чем не спутаешь - без этих простых вещей ,на котрые когда-то я не обращал особого внимания , считая вполне естественными , здесь я бы уже давно сошел с ума.
翻开厚厚的封皮,柔软而泛黄的书页随着翻动不时沙沙作响,把书推回书架时扑面而来的灰尘味道,从来不会让人迷惑-如果不是这些单纯的事情分散我的注意力,毫无疑问我早就疯了。
Может быть ,я сейчас тоже герой какой-то книги , и все , что происходит, задумано незримым гением? Происходит... Впрочем, что же в самом в деле происходит?
也许我是一本书里面的英雄, 发生的这一切都是我的特殊能力?到底是怎么回事...但是接下来会发生什么呢?
за эти неполные семь дней со мной не произошло ровным счетом ничего. Н-И-Ч-Е-Г-О. Я ел, спал, читал, ел, спал...
这不完整的7天对我来说什么都不是。都-不-是。 我吃饭,睡觉,读书,吃饭,睡觉...
Может быть , это какая-то серьезная психологическая драма , трагедия лишнего человека?
也许,这是一个奇怪的心理学电视剧,悲剧古怪的人什么的?
Я усмехнулся.
我笑了。
Впрочем , было в этой библиотеке и что- то еще. Что -то такое, что заставляло меня с утра пораньше еще до завтрака бежать туда по морозу , продираясь сквозь сугробы и дорожа от холода.
然而,这些事情让我离开图书馆在早餐之前的凌晨跑到这样寒冷的地方,强迫自己穿过雪堆冻而的瑟瑟发抖。
что- то такое , в чем я пока что не мог признаться даже сам себе.
一些到目前为止我自己都不承认的事情。
...

Солнце стояло выско на горизонте, нисколько не грея замерзшиий пионерлагерь.
太阳已经越过了地平线,但这并没有让被冰雪覆盖的营地温暖起来。
И кому только в голову пришло отправлять детей сюда зимой?
谁会在冬天把他们的孩子送到这种地方?
конечно , когда меня вырвали из моей прошлой жизни , на дворе было не лето , но все же...
当然,我被从过去的生活中剥离的时候也并不是夏天,但是...
Я тщетно пытался вспомнить, работают ли пионерлагеря зимой , но у меня ничего не выходило.
无论我怎么回忆,也不曾有在冬天去夏令营的印象。
Снежинки тихо падали на макушку Генды , снег белым покрывалом укутывал деревья , замерзшие лужи нестерпимо ярко блестели на солнце.
雪花轻轻的落在雕像顶部,厚厚的积雪让树木像被银色的毛毯包裹住一样,冰封的水洼在阳光的照射下反射出五彩斑斓的光芒。
Зимняя сказка, идиллия - именно таким мне этот пейзаж мог показаться в другой ситуации...
冬天的传说,田园诗一般的-只是这样的景观如果我能在别的状态下...
Я нехотя встал и посмотрел на часы .На обед я еще успевал.
我看了看表,不情愿的站起来。午餐没多少时间了。
... |
|