找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 临界点

[新番] 宫崎骏最新作品《風立ちぬ》官网公开 2013年上映

[复制链接]
发表于 2012-12-13 20:18 | 显示全部楼层
風立たぬ 文語の打消しの助動詞「ず」の連体形が口語の終止形となったもの 打消しの意を表す
風立ちぬ 動詞・動詞型活用語の連用形に付く 動作・作用が完了または実現したことを表す。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-13 20:25 | 显示全部楼层
引用第39楼dimyume于2012-12-13 20:02发表的  :


所以直译是起风了 谁来个文艺一点的
被风吹过的夏天
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-13 20:28 | 显示全部楼层
老爷子09年开始连载漫画?我咋想起风之谷来了。

虽然相信第一感觉不太稳妥,但是这海报看着确实来电。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-14 00:33 | 显示全部楼层
宫老爷子一定要给力些啊
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-14 00:45 | 显示全部楼层
「風立ちぬ」の「ぬ」は過去・完了の助動詞で、「風が立った」の意である。「いざ生きめやも」の「め・やも」は、未来推量・意志の助動詞の「む」の已然形「め」と、反語の「やも」を繋げた「生きようか、いやそんなことはない」の意であるが、「いざ」は、「さあ」という意の強い語感で「め」に係り、「生きようじゃないか」という意が同時に含まれている。




 作品的原题《風立ちぬ》来自法国诗人保罗·瓦勒里的著名诗句,意思是“起风了”。而本作海报中的宣传词“いざ生きめやも”,则是这句诗的下半句,代表着“难道是有生命吗?不、这不可能”,同时也蕴含有“栩栩如生”的意思。这部作品曾于1976年拍摄由山口百恵和三浦友和的真人电影版,小说版也曾被国内引进,通常被翻译为《风雪黄昏》或《逝风残梦》。

新浪的




acfun上有人评论翻译成《今天的风儿好喧嚣》(出自男高)...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-14 05:39 | 显示全部楼层
可以译为“走你”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-14 09:47 | 显示全部楼层
最喜欢的作品还是千与千寻和红猪,其次是天空之城和风之谷,还有几部虽然不错但是故事感觉不够大气...

这几年的作品都好无聊...
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-12-14 21:41 | 显示全部楼层
台湾那边的翻译
宮崎駿監督《風立ちぬ》(風起雲湧)

《風立ちぬ》這部劇場版由宮崎駿一人身兼原作、腳本、監督,也是他自從五年前推出155億日圓賣座鉅片《崖上的波妞》之後的全新動畫。本片的雛型就是宮崎駿在模型雜誌「月刊モデルグラフィックス」連載的漫畫,漫畫故事描述二戰著名『零式艦上戰鬥機』設計工程師堀越二郎在年輕時期的生活。本片依然由長年合作的好夥伴久石譲幕後配樂。

除此之外,宮崎駿監督為了向已故小說家堀辰雄獻上敬意,特地引用他的經典中篇小說來當作本片的片名。大家可以在海報上看到這句標語『風立ちぬ、いざ生きめやも』,正是出自該小說。這句詩其實最早翻譯自法國作家Paul Valéry的著作《海濱墓園》其中一段詩『Le vent se lève, il faut tenter de vivre.』我們翻成中文,意思就是『風起了,總要試著活下去。』


高畑勲監督《かぐや姫の物語》(輝夜姬物語)

《かぐや姫の物語》這部劇場版改編自經典著作《竹取物語》,由高畑勳一人身兼原案、腳本、監督,也是他自從14年前推出《隔壁的山田君》之後的最新執導作。本片除了由他編劇以外,也起用了目前活躍在日劇領域的腳本家坂口理子一同負責編劇。擔綱本片配樂的池辺晋一郎,其實就是1978年電視動畫《未來少年柯南》的幕後作曲家(參考電視動畫50年史,專欄第16回)!兩人睽違這麼久能夠再度聚首,真要感謝本片的牽線呢。

另外,吉卜力製作人鈴木敏夫還透露一個小秘密:《かぐや姫の物語》企劃案始於2005年,雖然當時只打算製作大約30分鐘的短片,可是劇本卻愈寫愈龐大、故事愈寫愈精彩,最後總共完成長達3個半小時的長篇腳本!實際片長目前仍未知,倒是高畑勲監督意氣風發地說:『本片應該會是我的生涯最高傑作喔!』既然導演這麼有信心,當然是要期待支持的啦XD

隨著這兩部劇場版公開情報,吉卜力工作室也宣布將再度舉行『兩大動畫巨匠、兩部長篇劇場版、同日首映!』盛大活動。在此之前,宮崎駿和高畑勲兩大監督的作品同時上映,是在1988年4月16日的《龍貓》與《螢火蟲之墓》,因此明年將是他們兩人睽違四分之一世紀以來的再度碰頭,肯定會掀起一陣觀影熱潮!

兩大劇場版都預定在2013年夏天同步上映,其中《かぐや姫の物語》已經完成先行配音(プレスコ)工程;《風立ちぬ》宮崎駿監督仍在尋找合適的配音人選。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-14 22:28 | 显示全部楼层
老头子绝壁是新人绞肉机,,能活下去的全部会成为强者- -|||||
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-14 22:37 | 显示全部楼层
“风起云涌”这翻译还不错,起码比“风雪黄昏”好....不过少了点柔情
高畑勲監督意氣風發地說:『本片應該會是我的生涯最高傑作喔!』
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-14 22:43 | 显示全部楼层
风起云涌,感觉风大了点啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-14 22:51 | 显示全部楼层
引用第49楼etong于2012-12-14 22:37发表的  :
“风起云涌”这翻译还不错,起码比“风雪黄昏”好....不过少了点柔情

那就变风轻云淡吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-12-14 23:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-12-14 23:53 | 显示全部楼层
引用第52楼胡说于2012-12-14 23:09发表的  :
就宫崎骏这些年在吉卜力的霸道,我只想知道他和高畑的这两部动画在人手、资金等资源分配领域是什么比例。毕竟吉卜力这样的工作室应该承担不起两部如幽灵公主这样的大型制作。
『かぐや姫の物語』は、高畑監督にとって、『ホーホケキョ となりの山田くん』以来14年ぶりの新作。
2005年より製作を開始し、8年をかけて公開を目指す。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-12-15 00:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-15 01:42 | 显示全部楼层
还是翻译成《起风了》比较好吧,听起来就像临死前最后一句话……

历史名人+“起风了……”+“滚滚长江东逝水”(唱)的游戏今天在编辑部玩儿了一下午……
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-15 01:48 | 显示全部楼层

回 52楼(胡说) 的帖子

高田薰这种十几年憋不出一部作品的,还好意思狮子大开口么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-15 02:27 | 显示全部楼层
宫崎老爷爷嚷嚷退休都嚷了十几年了,还是退不下啊!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-9 05:52 , Processed in 0.091085 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表