找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 光之剑客

[讨论] 你们觉得日文名是音译好还是意译好。。

[复制链接]
     
发表于 2012-8-23 17:07 | 显示全部楼层

回 39楼(whatareyou) 的帖子

疾风这名字多帅呀
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 17:09 | 显示全部楼层

回 39楼(whatareyou) 的帖子

疾风这名字多帅啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 17:15 | 显示全部楼层

Re:Re:回 9楼(whatareyou) 的帖子

引用第39楼whatareyou于2012-08-23 16:58发表的 Re:回 9楼(whatareyou) 的帖子 :


那就要奇怪為甚麼要用假名了
還要用的片假名,本身應該有點意思吧
當然更好是隨機應變,但這就偏離了此帖的主題了
.......
奥特曼在NEXUS之前的角色名字貌似都是写成片假名的(根据某个OP合集的模糊印象),可能是想突出和现实的不同?庵野是挺喜欢奥特曼的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 17:20 | 显示全部楼层
轮着日里

麦波(果然人如其名)

穆奇娜美
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 17:38 | 显示全部楼层
疾风这名字确实很符合形象呐
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-23 17:41 | 显示全部楼层
我其实无所谓,不过一定要和整本作品的其他人的名字风格搭配,像妖尾那样,在露西,格雷里面突然出现一个夏的感觉太别扭了,显然是纳兹更好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 17:50 | 显示全部楼层
音译能好区分 但是似乎意译更能显得装B些
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-8-23 17:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 17:53 | 显示全部楼层
这个好像怎么翻译的都有。。。个人觉得都有好的。比如哈呀贴不如疾风好听,但是沙耶加就挺好。。。美树爽是我见过的最违和的译名之一。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 17:56 | 显示全部楼层
看到真飞鸟我就想起来戴拿
话说到底是飞鸟真还是飞鸟信啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-8-23 18:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-23 18:24 | 显示全部楼层
引用第43楼江戸前ルナ于2012-08-23 17:20发表的  :
轮着日里

麦波  (果然人如其名)

穆奇娜美   

看慣了惡魔島的翻譯(後者),忽然醒覺麥波原來是譯自漢字讀音後,覺得麥波很二

順帶一提,基拉大和就是個很多人接受的混合譯名……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-8-23 18:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 19:51 | 显示全部楼层
轮回里这么多外星人,为什么就姆奇娜美一个人音译?不觉得很奇怪么,完全是先入为主的问题吧,太多人第一季看的异X版本,个人还是支持统一标准。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-8-23 19:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-23 20:19 | 显示全部楼层
引用第14楼野上由加奈于2012-08-23 15:38发表的  :
说起来“八神疾风”这个名字怎么听怎么像帅气的男孩子……
八神飒、八神快手
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-23 20:23 | 显示全部楼层
怎么舒服怎么来
没有官方翻译的话不雷就行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 20:55 | 显示全部楼层
搭车问下 和泉つばす 应该怎么译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 21:00 | 显示全部楼层
看到這帖子就想到五星……
剛開始人名都是按音譯,結果多年后永野又給出了標準漢譯版本的名字,所以有時候會多國語言的作者也有些麻煩啊
@爱夏
@懷園
說起來好像楊威利也是同樣情況?據說原本該叫楊文理?

另外美树爽是我见过的最违和的译名之一 +65535
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-23 21:10 | 显示全部楼层
引用第54楼csxhh于2012-08-23 19:51发表的  :
轮回里这么多外星人,为什么就姆奇娜美一个人音译?不觉得很奇怪么,完全是先入为主的问题吧,太多人第一季看的异X版本,个人还是支持统一标准。

惡魔島的版本應該個個外星人都是音譯的吧
忽然跑一個麥波出來才是奇怪
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 21:14 | 显示全部楼层
阿玛塔·空
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 22:28 | 显示全部楼层
引用第59楼羊寢于2012-08-23 21:00发表的  :
看到這帖子就想到五星……
剛開始人名都是按音譯,結果多年后永野又給出了標準漢譯版本的名字,所以有時候會多國語言的作者也有些麻煩啊
@爱夏
@懷園
說起來好像楊威利也是同樣情況?據說原本該叫楊文理?
.......
我的名字改变并不大吧,怀圆的也还行,虽然当时是觉得有点惊诧
看看高达系在不同地区的译名才叫囧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 22:53 | 显示全部楼层
引用第43楼江戸前ルナ于2012-08-23 17:20发表的  :
轮着日里

麦波  (果然人如其名)

穆奇娜美   

ムギナミ本来就是外星球的人嘛..官网上也是除了地球人,其他人都是用的片假名,打个比方像是设定为中世纪居民却是黄种人的异世界,里面出现的人的名字怎么想都是音译来的合适吧。
我是比较支持下面这个音译的...另外这个麦波是哪个组的?不知道其他外星人的名字那组是怎么翻译的,キリウス=桐碓? アレイ=亜礼?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 23:26 | 显示全部楼层
其实我也知道切合环境的话应该译作穆奇娜美更好的~~

只是作为卖乳角色,觉得麦波这名字相当贴切,令我印象深刻而已
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-8-23 23:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-8-23 23:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-23 23:55 | 显示全部楼层
看情况吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-24 00:03 | 显示全部楼层
飞鸟真
煌大和
緋色唯
土门火州
浦木宏
天田士郎
















安室零
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-24 00:53 | 显示全部楼层
引用第16楼黑魔导始祖于2012-08-23 15:39发表的  :

这么帅气一定是女孩子啦
说到译名还不得不提数码宝贝,当年谁那么有创意把Yagami Hikari译成八神嘉儿的

當年的翻譯好像是拿美版的來翻的
美版的光是直接翻成kari,所以才會變成嘉兒的....(其他像是把空(sora)翻成素那之類的也是同理可證
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-11 02:23 , Processed in 0.170231 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表