找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9037|回复: 64

[怀旧] 【SBL】 说说游戏翻译中的悲剧吧(不光是汉化,美版也可

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-6-12 01:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 01:02 | 显示全部楼层
老头滚动条
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 01:04 | 显示全部楼层
老滚为什么是媒体问题?明明是机翻的悲剧
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 01:05 | 显示全部楼层
一脚踢了我的牙齿的无冬老太太
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 01:06 | 显示全部楼层
All Your Base Are Belong To Us
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 01:09 | 显示全部楼层
龙战士4一大堆,印象最深的是“暴走”和“贵样”翻成了“乱跑”和“阁下”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-6-12 01:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 01:10 | 显示全部楼层
要说错译没一个能超过奇丁和希瑞儿的

“Are you kidding?”(你在开玩笑吗?)翻译成“你是奇丁吗?”。
“No, I am serious!”(不!我是认真的!)翻译成“不!我是喜瑞儿!”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 01:16 | 显示全部楼层
ユウナ:ありがとう
Yuna:I love you

我也忘记说了几遍了,只能说印象太深刻,应该夸翻译得好么
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 01:22 | 显示全部楼层
未来零点,所有专有名词全是音译

瓦鲁图斯比姆
v吓人
m布莱夏
酷拉希斯 图拉
αβγ姿势
大库奴瓦鲁图斯
海礁王革鲁彬劳鲁
机甲王革鲁卡因
次元王曹头姆
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 01:36 | 显示全部楼层
奎托斯,多霸气的名字啊,港版非要翻译成克里托斯,立马显得平庸大众脸了不少,就算非要音译,也应该是翻译成科瑞托斯更准确啊

《妖精战士》,这中文名字不怎么讨好,首先妖精这词本身贬义巨多,要是当初翻译成《精灵战士》就好多了

波波罗古罗伊斯物语,每次念都觉得这是绕口令很难念
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 01:50 | 显示全部楼层
弗丁是郭德纲么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 01:52 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 02:22 | 显示全部楼层
没人提恶魔五月哭?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 03:27 | 显示全部楼层
引用第8楼Zak于2011-06-12 01:16发表的  :
ユウナ:ありがとう
Yuna:I love you

我也忘记说了几遍了,只能说印象太深刻,应该夸翻译得好么
其实也不悲剧吧

毕竟珠玉在前,I love you 翻成 愿为你死
不觉得是前后呼应,充满历史风情和时代感的好翻译嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 03:56 | 显示全部楼层
爱老虎油是野岛一成自己改的,属于再创作问题。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 07:20 | 显示全部楼层
引用第10楼北野天翼于2011-06-12 01:36发表的  :
奎托斯,多霸气的名字啊,港版非要翻译成克里托斯,立马显得平庸大众脸了不少,就算非要音译,也应该是翻译成科瑞托斯更准确啊

《妖精战士》,这中文名字不怎么讨好,首先妖精这词本身贬义巨多,要是当初翻译成《精灵战士》就好多了

波波罗古罗伊斯物语,每次念都觉得这是绕口令很难念
音译意义都应该翻译为龟头士!
真正的信达雅~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 09:58 | 显示全部楼层
既然提到了空轨,怎么没人提那句:先不说我那美丽的羽毛?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 11:54 | 显示全部楼层
那些PS3上奖杯名字的翻译错误
比如神海2里的半蹲姿态丢手雷。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 11:57 | 显示全部楼层
引用第8楼Zak于2011-06-12 01:16发表的  :
ユウナ:ありがとう
Yuna:I love you

我也忘记说了几遍了,只能说印象太深刻,应该夸翻译得好么
你还真应该夸翻得好。
一千个鬼佬里有一千个都不明白在那种情况下为什么会有人说谢谢。
当时se的英文本地化负责人用了三个电话的时间来说服小鬼子出品人,最后才同意“直白地“”翻译这句话。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 12:30 | 显示全部楼层
引用第7楼魚腸劍于2011-06-12 01:10发表的  :
要说错译没一个能超过奇丁和希瑞儿的

“Are you kidding?”(你在开玩笑吗?)翻译成“你是奇丁吗?”。
“No, I am serious!”(不!我是认真的!)翻译成“不!我是喜瑞儿!”

.......
咦?难道不是
“你是鸡丁吗?”
“不,我是西柳肉丝”
吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 15:24 | 显示全部楼层
引用楼主md2000于2011-06-12 01:00发表的 【SBL】 说说游戏翻译中的悲剧吧(不光是汉化,美版也可) :
老滚和波斯公主这种媒体问题不计算在内。
.......
老滚是翻译问题谢谢,最早是上古3国内发行的正版里的翻译问题,这个游戏因为翻译跑了所以基本都是翻译机完成的
同样来自于老滚3的一句神台词:什么's你的NAME
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 15:42 | 显示全部楼层
I don't like you face!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-12 15:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-6-12 15:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 15:51 | 显示全部楼层
I AM ERROR.

<- 你懂的
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 16:23 | 显示全部楼层
NIER,日版收集的词语都是童话故事里的典故,到美版就变成一堆发音奇怪的符文了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 16:39 | 显示全部楼层
引用第9楼Pluto_Shi于2011-06-12 01:22发表的  :
未来零点,所有专有名词全是音译

瓦鲁图斯比姆
v吓人
m布莱夏
.......
当年百思不得其解富丽姿比姆是个什么玩意。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 16:51 | 显示全部楼层
汉化的时候最烦就是日本人把一个词拆到多个地方用,为了那点容量。因为语法不同,只好自己玩填字游戏
比如KHCOM开头那段
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 17:04 | 显示全部楼层
说起来未来零点这玩意网上还能找到日版镜像吗…………
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 17:16 | 显示全部楼层
引用第28楼随风逝去于2011-06-12 16:39发表的  :

当年百思不得其解富丽姿比姆是个什么玩意。

V森巴     =VZamber(V利刃
托拉斯塔甲贝利=Truster Javelin(信赖者标枪
瓦鲁图斯比姆 =瓦鲁图斯光束
塔级布鲁   =Tachyon Blow(超光速粒子旋刃
托拉斯塔阿卡斯=Truster Axe(信赖者战斧
V吓人     =VShine(V闪光
塔级迷撒   =Tachyon Missile(超光速粒子导弹
斯纳酷斯匹纳 =Snake Spinner(游蛇关节剑
V富拉     =VFleuret(V刺剑
机鲁阿姆   =Drill Arm(臂部钻头
酷拉希斯图拉 =Crisis Driver(危机驱动
酷拉下阿姆  =Clasher Arm(钢拳粉碎击
阿芬瓦依   =Harpoon Wire(雷光钢叉
塔级偷    =Tachyon Torpedo(超光速粒子鱼雷
卡斯塔布里杂 =Chest Blizzard(胸部暴风雪
M布莱夏   =Maelstrom Pressure(祸乱冲压
比姆卡诺   =Beam Canon(光束加农
塔级迷撒   =Tachyon Missile(光子导弹
富丽姿比姆  =Freeze Beam(冷冻光束
梅塔轮多   =Metal Sword(金属长剑
里保伦斯   =Revolver Lance(左轮刺枪
迷撒拉奇   =Missile Launcher(导弹发射器
比姆拉夫   =Beam Rifle(光束步枪
斯那拉夫   =Snipe Rifle(狙击步枪
巴斯塔拉夫  =Buster Rifle(高出力步枪
因库拉夫   =Impact Rifle(冲击步枪
HC阿姆   =HCArm(HC手臂
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 17:54 | 显示全部楼层
好多D商汉化版本都各种悲剧,印象比较深的比如GBA上的皇骑,如果那也算汉化的话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-12 17:58 | 显示全部楼层
香依指、布依剑、泥鸽火箭
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 18:11 | 显示全部楼层
上次忘了看哪个电影的字幕,who are you?下面中文字幕:世界卫生组织是你
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-6-12 18:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 18:39 | 显示全部楼层
1.野生的 绊倒 出现了
2.迪哥雷 是要学会     ·
   但是他不能习得
   删掉一个老的地方,为    ·

当年被坑死了,经常学错技能,后来狠心买了攻略本
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-12 19:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 20:57 | 显示全部楼层
好吧,看了一眼P3P美版是3个日本人翻的,我就不讨厌美版P3P的Aigis了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-12 21:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-13 12:03 | 显示全部楼层
PSO里的"露出管"......
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-13 17:44 , Processed in 0.267661 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表