找回密码
 立即注册
搜索
楼主: sakurasan

凉宫春日的发音问题

[复制链接]
     
发表于 2009-6-9 22:12 | 显示全部楼层
原帖由 心二 于 2009-6-9 22:08 发表

什么叫你还算正常?!!- -

按现在楼内统计, 两个\"朝\"采用不同读音的, 还是挺多的...

好吧, 为什么会有人和我一样采用不同的读音呢? 应该有一定的习惯问题的... ...
我朝比奈读的zhao,朝仓读的chao,第一眼看到就那么读的,不知道为什么会读成不同的(还是感觉chao仓顺口些 )...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-9 22:18 | 显示全部楼层
可能是受朝日新闻影响

从来都是都zhao cang

完全联想不到chao 上去
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-9 22:26 | 显示全部楼层
两个朝我都发成chao的音了,完全没想过会是读zhao,而且感觉zhao bi nai还好,zhao cang就满拗口下的了
PS:chang men倒是没错,念成掌门的,不会想到灭绝么

[ 本帖最后由 星月々交辉 于 2009-6-9 22:27 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-9 22:31 | 显示全部楼层
朝比奈:あさひな Asahina(很明显和下边的发同一个音。)
朝仓:あさくら Asakura(这个看过《追捕》的肯定不会读错成曹仓。)
长门:ながと Nagato(这个...要是有名的长门级战列舰变成掌门了不知道军迷怎么想?)
其实这些都是中国约定俗成了的固定读法了吧?
就好比John固定翻译成约翰一样。
年龄稍大点的,常看70.80年代的译制片的人都不会在这个问题上读错的。

说实在的,
一想起曹比奈曹仓掌门就想笑
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 22:44 | 显示全部楼层
搭车一问,这个名字中文怎么念: 美咲
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-9 22:47 | 显示全部楼层
中文没这个字……直接念misaki
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-9 22:48 | 显示全部楼层
John为什么会译成约翰, 我一直觉得奇怪, 这哪像音译啊.....
自从看了 Monster后, 我才恍然大悟.......难道是日本那边传过来的二次翻译?
那为何日语会这么翻译呢?Jo  Ho ->yo ho??
原帖由 kcordnas 于 2009-6-9 22:47 发表
中文没这个字……直接念misaki

mei xiao

----------------
LX, 就算是1096, 也是读成shi jiu liu啊- -

[ 本帖最后由 心二 于 2009-6-9 22:49 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 22:48 | 显示全部楼层
yi ling jiu liu
da meng shen
ban zhang
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-9 22:51 | 显示全部楼层
原帖由 Leon_Magnus 于 2009-6-9 22:44 发表
搭车一问,这个名字中文怎么念: 美咲

念笑
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-6-9 22:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-9 22:57 | 显示全部楼层
原帖由 心二 于 2009-6-9 22:48 发表
John为什么会译成约翰, 我一直觉得奇怪, 这哪像音译啊.....
自从看了 Monster后, 我才恍然大悟.......难道是日本那边传过来的二次翻译?
那为何日语会这么翻译呢?Jo  Ho ->yo ho

有很多说法...
一种是:
约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的John the Baptist (施洗者约翰)在当时的希伯来文中是Johan.后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音.
所以说John译成约翰不是英文翻译过来的,而是按照德语翻译过来的...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-9 23:08 | 显示全部楼层
事实上....连朝日新闻我都一直读的CHAO RI
另一方面,全拼打ZHAO是第八个字,而打CHAO却是第一个,所以肯定是CHAO方便,被潜移默化了导致所有\"朝\"只要没被人特别指出纠正的话,我一律念CHAO
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-9 23:09 | 显示全部楼层
再来一个案例……那个是神乐(悦)还是神乐(勒)?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-9 23:10 | 显示全部楼层
虽说知道读zhao,但两个\"朝\"都很习惯的念chao,感觉很顺口...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-9 23:10 | 显示全部楼层
原帖由 心二 于 2009-6-9 22:48 发表
John为什么会译成约翰, 我一直觉得奇怪, 这哪像音译啊.....
自从看了 Monster后, 我才恍然大悟.......难道是日本那边传过来的二次翻译?
那为何日语会这么翻译呢?Jo  Ho ->yo ho??

只有英国人才会把John念成囧
按照英文发音来翻译很容易出问题,比如说“基苏斯”同学……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-9 23:12 | 显示全部楼层
原帖由 金闪闪 于 2009-6-9 22:57 发表
有很多说法...
一种是:
约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的John the Baptist (施洗者约翰)在当时的希伯来文中是Johan.后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发 ...

德文啊.... thx
原来搜一下还是很好找答案的
john是按欧洲那边的发音翻的,像在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而非按英语发音翻的.
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响
⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了.
⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字。
早期翻译一般是得风气之先的广东人进行,所以直到今天,很多翻译词句中都带有广东方言色彩。
当然 第2点我个人并不十分认可 因为粤语里面 是读成\"佐敦\"
题。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-10 00:08 | 显示全部楼层
乔丹在粤语里面才叫成\"佐敦\" 吧,我没听过John叫成左敦得,
由于广东的外来词语一般从香港过来的,在香港对于这些比较简单的英文名是直接发英文音,很少听过有翻译音。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 00:16 | 显示全部楼层
招比乃
常们
召苍

话说从没想过这个字还念巢的......
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 00:17 | 显示全部楼层
zhao bi nai或者chao bi nai我觉得都行,后两者同意2楼的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-10 00:27 | 显示全部楼层
原帖由 猫?魔铃 于 2009-6-9 23:09 发表
再来一个案例……那个是神乐(悦)还是神乐(勒)?



かぐら【神楽】
「かみくら(神座)」の音変化》 神をまつるために奏する舞楽。

既然是舞乐那么应该念音乐的“yue”

[ 本帖最后由 Geyorkias 于 2009-6-10 00:34 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 00:32 | 显示全部楼层
神yue
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-10 08:49 | 显示全部楼层

回复 61楼的 風使神楽 的帖子

尾随老湿蹭战斗力
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 08:55 | 显示全部楼层
zhao bi nai

chang meng

zhao cang

从来没想过还有别的读音。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-10 08:56 | 显示全部楼层
原帖由 sakurasan 于 2009-6-9 19:48 发表
朝比奈

长门

朝仓

这几个字汉语拼音怎么念?

日語怎么念
就該怎么念

真不知從哪開始的蛋疼將日語漢字按中文漢字念
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-6-10 09:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-10 18:21 | 显示全部楼层
现在到底能不能回帖?

试试
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-10 18:53 | 显示全部楼层
好像口头语都是说的chaobinai学姐,虽然明知道是zhaobinai学姐却还是一样。
至于要杀我的人和长门。
chao cang
chang men
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-10 18:53 | 显示全部楼层
我自重,我看成了“凉宫春日的发育问题”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-10 19:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-6-10 19:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-10 19:35 | 显示全部楼层
其实人物命名是有大原则的。
很大比例的人物名都会用名词或者形容词词性的字而不是用动词。
因此用在人名上应该优先读成chang的。比如关云长我想没人蛋疼到读关云掌吧?
当然也不是没有例外,但是相比起来还是遵循用名词形容词命名的原则的例子多得多。
所以以上边这个为原则的话出错率会小很多。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-10 20:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-11 00:21 | 显示全部楼层
《追捕》+1
这么多楼竟然没人响应……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-11 00:57 | 显示全部楼层
掌门,靠
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-11 01:01 | 显示全部楼层
我之前还真一直没觉得朝仓应该读chao
因为日语水平不够,读zhao读习惯了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-11 02:49 | 显示全部楼层
zhao bi nai
chang men
chao cang
因为名的关系吧...
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-11 03:26 | 显示全部楼层
あさくら,想也知道不会念成chao吧
你们是不看原文词义的?

[ 本帖最后由 根源式 于 2009-6-9 20:04 编辑 ]
根源式 发表于 2009-6-9 20:02

懒得改 无关紧要的东西也不想该了
比如美咲 xiao这个字我一直念guan

念zhao cang我别扭
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-11 06:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-11 06:25 | 显示全部楼层
くま! 事实证明用中文念和记不利于与国际接轨以及与国际友人的交流。。建议摒弃,还是日文名记日文发音好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-11 09:19 | 显示全部楼层
かぐら【神楽】
「かみくら(神座)」の音変化》 神をまつるために奏する舞楽。

既然是舞乐那么应该念音乐的“yue”

[ 本帖最后由 Geyorkias 于 2009-6-10 00:34 编辑 ] ...
Geyorkias 发表于 2009-6-10 00:27

想到了机动战舰里的かぐらづき战舰,那岂不就读成了“神月月”

顺便,苍穹里的咲良我已经习惯读成销量了……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-21 15:36 , Processed in 0.220941 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表