找回密码
 立即注册
搜索
楼主: impact

现代中文动画fansub翻译的二三事【同传时代到来?】

[复制链接]
     
发表于 2009-5-17 11:29 | 显示全部楼层
其实有些做法完全就是身不由己

比如说歌词这事 很多翻译都是不赞成CD售卖以前空耳歌词的 还有翻译歌词这种费力不讨好的事情(比如前一段那个战帖) 但是如果是新翻译到一个自己不太熟悉的组 往往就会被组里的这些所谓不成文的习惯左右

=====================

再说选片这事 除了某些组确实有跟风的成份在里面之外 基本上还都是个人兴趣占首要地位 当然喜欢的理由都是千奇百怪……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-17 11:54 | 显示全部楼层
其实我很想说,翻译片子锻炼得最多的不是日语能力,而是中文能力

电子词典再方便你语境都理解错了翻出来意思可能截然相反。就算理解对了中文表达词不达意就结果来说和听错了没什么两样。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-17 15:25 | 显示全部楼层
oo说翻两三部就到顶的说法很有道理,我就是翻了第一次成长了以后就一直差不多都是这个水平了就没动力了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 18:00 | 显示全部楼层
毕竟看得懂和翻得出之间还是有一个很大的跨度,如果有爱的话确实会通过翻片来提高一下
而提高的多少则在于翻译本人的根性和责任心了
有人会拼命查字典找来源,也有人不认识就不认识老实开天窗,还有人瞎猜脑补
这点校对看得会比较清楚

一直不太理解抓住一个小错误就死喷的心态,难道就像是刚学日语的时候MSN和QQ签名都改成日语,开口闭口都要说几句日语的感觉一样——好不容易能抓出错误了所以一定要炫耀一下?

真应该来一个时间+后期的讨论啊,老纠结翻译太伤后期的心了

[ 本帖最后由 lovelina 于 2009-5-17 18:02 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-17 22:01 | 显示全部楼层

回复 45楼的 lovelina 的帖子

其实我想问一下所谓的后期主要干些什么活儿?是校对之类的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-17 22:27 | 显示全部楼层
搅基违法22:31:28
后期要干嘛主题要看性别
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-17 22:30 | 显示全部楼层
原帖由 我爱喵喵 于 2009-5-17 22:01 发表
其实我想问一下所谓的后期主要干些什么活儿?是校对之类的?


1檢查時間軸
2檢查錯別字 校對翻譯
3壓制內嵌
4上傳發布
5其他雜務。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 22:31 | 显示全部楼层
搭车问 国内最早的Fansub动画字幕是行星时代的Vandread不?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 22:31 | 显示全部楼层
原帖由 我爱喵喵 于 2009-5-17 14:01 发表
其实我想问一下所谓的后期主要干些什么活儿?是校对之类的?

主要就是做特效和压片吧,还有校对
一般网速还一定要快,因为后期做出来的东西就要直接发布了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-17 22:37 | 显示全部楼层
后期嘛

男的当苦力
女的做吉祥物
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 22:38 | 显示全部楼层
原帖由 幽远ghofar 于 2009-5-17 11:54 发表
其实我很想说,翻译片子锻炼得最多的不是日语能力,而是中文能力
电子词典再方便你语境都理解错了翻出来意思可能截然相反。就算理解对了中文表达词不达意就结果来说和听错了没什么两样。 ...


まぁ、这个倒是极度赞同。
别说翻译了,用母语写东西还有写得乱七八糟的人呢。
每次看到我们那些新人交上来的完全解读不能的报告,都恨不得踢他们回去重新上语文课……虽然骂人骂多了恶名也落下不少就是。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-17 22:38 | 显示全部楼层
原帖由 Rhythmy 于 2009-5-17 22:31 发表
搭车问 国内最早的Fansub动画字幕是行星时代的Vandread不?

差不多吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-17 22:50 | 显示全部楼层
一直以为最早的是传说中的茼蒿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-17 23:28 | 显示全部楼层
楼主,现在普通新番不会有组搞日文字幕的,基本全都靠听力
除了Gundam和钢炼之类,那是为了拼极限速度
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-17 23:35 | 显示全部楼层
原帖由 幽远ghofar 于 2009-5-17 11:54 发表
其实我很想说,翻译片子锻炼得最多的不是日语能力,而是中文能力

电子词典再方便你语境都理解错了翻出来意思可能截然相反。就算理解对了中文表达词不达意就结果来说和听错了没什么两样。 ...

+1

上次喷的时候没人理会我那帖子……
------------------
倒是我觉得随着这些年老一辈观众的成长、字幕的语言习惯也逐渐从生硬书面文转变成越来越口语化生活化的白话文了

这里说的生硬举个例子吧
就好像是我打开电视换台间隙的2秒都能从对话听出正在播棒子剧一样…
有着一种直译过来、中文中没有的语言习惯
轻一点说可以叫异国风情
但老实讲我没见过一部译制片的翻译是靠这样的“异国风情”博得好评的

所以说我认为语言习惯完全的中文化才是正途啊…

------------------
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-17 23:53 | 显示全部楼层
异国风情偶尔需要
但不可否认国内fansub,特别是追求速度的片,少有能翻得比较中文化,大多是生硬的直译
好在最近1年左右貌似有改观,毕竟你想象,第一批fansub那波人如果还在做的话至今已经快是第8个年头了
就算是后起之秀,翻个2年肯定也会有所长进
现在的所谓各字幕组水平高低,无非是看谁在最短的时间内翻出最流畅的字幕,而不在是以前那种生硬的
另外一点,个人认为口语化不代表字幕水平提高,口语虽然一般都流畅通顺,但不适合某些题材的动画,现代汉文本身是白话文已经够俗的了,还是应该朝雅的方面再努把力
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-17 23:59 | 显示全部楼层
原帖由 ryviusryvius 于 2009-5-17 23:53 发表
异国风情偶尔需要
但不可否认国内fansub,特别是追求速度的片,少有能翻得比较中文化,大多是生硬的直译
好在最近1年左右貌似有改观,毕竟你想象,第一批fansub那波人如果还在做的话至今已经快是第8个年头了
就算是后起之秀,翻 ...

没说提高
说观众需求导致的翻译文风变化

另外想想应该算是提高、毕竟总体趋势是在逐渐脱离直译化
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-18 00:39 | 显示全部楼层
原帖由 impact 于 2009-5-17 22:37 发表
后期嘛

男的当苦力
女的做吉祥物




Curesub誠招女性後期,待遇從優
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-18 00:56 | 显示全部楼层
CureSub,纯正听译,手工制作,匠心独具。

说正经的。
抽取字幕和录制字幕,我们不如叫它们视译,如果举例子的话,就好像是数字化吧。
与之相对的,听译就好像是模拟信号。
如果说抽取字幕是录制字幕的高级形态的话,
那么听译的高级形态,是什么呢。
我组将在Fresh Precure!的第25回时,于全世界首次试用最高级的译法——
同声传译!!
届时将由翻译同志观看直播,并同时将译文念出,并使用语音识别软件自动生成文本。
同时,时间轴同步工作,保证最高效率。
如此法获得成功,将是字幕界的一大进步!
请各位期待。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-18 01:03 | 显示全部楼层
原帖由 山吹祈里 于 2009-5-18 00:56 发表
CureSub,纯正听译,手工制作,匠心独具。

说正经的。
抽取字幕和录制字幕,我们不如叫它们视译,如果举例子的话,就好像是数字化吧。
与之相对的,听译就好像是模拟信号。
如果说抽取字幕是录制字幕的高级形态的话,
那么听译的高 ...

你这是翻译还是整青藏铁路呢……=_,=
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-18 01:47 | 显示全部楼层
原帖由 山吹祈里 于 2009-5-18 00:56 发表
CureSub,纯正听译,手工制作,匠心独具。

说正经的。
抽取字幕和录制字幕,我们不如叫它们视译,如果举例子的话,就好像是数字化吧。
与之相对的,听译就好像是模拟信号。
如果说抽取字幕是录制字幕的高级形态的话,
那么听译的高 ...

这种极限最高速字幕制作的设想当初我还真和某后期讨论过(当然还没到用语音转换软件的地步……),得出的结果是播完到发布需要40分钟左右

但是最大的问题是做几次就会出人命了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-18 09:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-18 09:55 | 显示全部楼层

关于选片和烂尾

其实现在在选片上还是蛮有问题的
最初的时候因为字幕组少产能不足
大家挑片子的时候都是等片子放了一大半或者放完后再挑片子

现在挑片子主要是看广告(有原作的时候看原作)
往往做了2集发现这片子和自己想象的不是一会事儿
但是片子已经开始做了怕被人骂烂尾,于是硬着头皮坐下去
但是其实自己内心都想丢片了,搞得自己也不舒服

貌似现在也没啥吃回头草的字幕组(做上一季的片子)
大部分是跟着档期走
这档放完了,如果某片子没人做,那基本这片就没人做了(囧rz...
古董片倒是有人做...
记得有个做True Tears的组,因为组员都是养鸡党
因为受打击太大,差点再起不能(貌似后来补完了)

因为不是看完全话才开始做,翻译对作品的全貌把握不足,理解不够(至少在最初的几话是如此)

另外说到烂尾,其实也是个蛮有趣的问题....
翻译和观众对烂尾的态度...

[ 本帖最后由 impact 于 2009-5-18 10:00 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-18 10:27 | 显示全部楼层
原帖由 山吹祈里 于 2009-5-18 00:56 发表
CureSub,纯正听译,手工制作,匠心独具。

说正经的。
抽取字幕和录制字幕,我们不如叫它们视译,如果举例子的话,就好像是数字化吧。
与之相对的,听译就好像是模拟信号。
如果说抽取字幕是录制字幕的高级形态的话,
那么听译的高 ...

你们啥时候出啊
我们来围观...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-21 18:50 , Processed in 0.221939 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表