找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5593|回复: 63

现代中文动画fansub翻译的二三事【同传时代到来?】

[复制链接]
发表于 2009-5-16 14:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先声明本帖非战贴
目的是为了增进一般人对现代中文动画fansub翻译的了解
当然我所了解的情况并非完全,立场也非绝对公正,请勿囫囵吞枣
有第一手资料的可以帮助补充

【中文动画fansub大致上经历了3代】
I.无字幕纯裸听时代:
这个时代,翻译们多是一穷二白,手上也没有多少资料
大家都是在同一起跑线上,raw也没有多少选择

II.录制字幕翻译时代:
有实力的组通过在日本的线人开始录制带字幕的raw
翻译们看着带字幕的raw进行翻译(前提是字幕放送时代的开始)

III.字幕抽取时代:
随着P2P的职人开始放送带字幕的TS,获得日文字幕(txt档)已经不是什么难事了
就那本季度来说,已经有相当多的片子有带字幕的TS源了
于是乎获得字幕也不是大组专美的事了(当然自录在速度上有保障)

当然,裸听即使到现在也没绝种

1.翻译的难度:I > II > III
2.翻译的乐趣:I > II > III
3.翻译的质量:III > II > I
裸听难度比看文本大,而且难免有空耳的时候
看着文本翻译个人感觉比裸听要枯燥很多
当然翻译质量的提高一方面是有了原文,另一方也是现在的翻译日文水平总体比以前强

4.字幕组数量:I > II > III
5.字幕组竞争:III > II > I
很早的时候只要是个字幕组,除了内部因素之外很少有消失的(字幕组的数量2只手就能数过来)
现在虽然不能说是多如牛毛,一般人也肯定记不得所有的组的名字
以前看GUNDAM SEED的时候也就2个组相互争一争
现在的则激烈的多,比如空境剧场版01出来时的
即使不是大作,多数的片子也会有2各组以上去竞争

总体说来,国内的动画受众的人数也在增长,实际上现在是个供销两旺的局面
很多II,III代的翻译其实也是I代翻译的观众

【翻译们的精神面】
1.动力
做事情总有动力,做翻译的动力主要还是名利二字
名嘛就是作品发布后得到别人的认同,心理上的满足与自豪,或者是对自己日语能力的炫耀
没事还可以傲娇一下。挂着字幕组成员的头衔逛论坛时感觉还是很爽。
利的种类就很多了。字幕组的资源共享,可以认识更多的液内人士
或搅基或求交往,还有帮助介绍兼职的,那就更是实际的利

2.态度
对作品的态度大致可以分为2类
A.作为日语学习的练习
很多翻译的日语能力不能算是完全形态,还是发展途中
翻译动画对他只是种练习。
对于练习题来说你要求人家次次得100分甚至80分都是不现实的
在这种翻译的作品中,重点是基础日语能力的反复锻炼,以及一些翻译技巧的尝试

B.游戏的心态
以游戏的心态来做字幕,这种时候翻译考虑的更多的是张显自己的个性,体现自己与众不同的地方
这其实与日语能力无关,但是感觉在日语能中上(但是还未到顶级)的翻译中居多
基本表现是低级错误很少,但是有时候张显个性的地方(kuso,意译之类)感觉有点不搭调

当然也有日语能力顶级的人,不过这种人在现实社会中多半也是成功人士、人生赢家
能有时间去做动画的实在是少数人,不具有太大代表性

3.压力
A.版权意识
这里说的不是一个法律问题,而是一个心理和道德上的问题
如果一个翻译在内心里认为做fansub是种盗版行为,抛开法律层面,对他的内心还是有一定的压力
当然也有完全不在意的翻译

B.工作压力
以前的翻译那就是宝,高兴拖一周就是拖一周,高兴拖一个月就是拖一个月,反正我挖了坑也没人和我抢
现在的翻译的压力比以前大很多,你不做就有别的组做,而且从时间上说竞争已经到了以小时为单位了(所以也出现了多线程大法这类的招数)
而稍微懂点日语的观众也多了,犯了错被人狂喷也是常有的
总之对速度和质量的要求高了很多

C.与现实生活的平衡点
翻译们在生活中都是自己的角色的,或上班或工作
要说翻译工作对现实生活完全没有负面作用,那是在说谎。
翻译是花时间和精力的,时间就是金钱
有翻译动画的时间做点兼职的翻译工作,或者投入到学习中去都会有所收益
如果在翻译动画上花费了过多精力,导致上班、上学时无精打采也得不偿失
我知道有些翻译在大四,或者考试前还在搞字幕,这种时候翻译工作已经影响到他们求职和未来前途了

因为fansub是个有点乌托邦性质的SNS
一些在现实中不太顺利的人(负犬?)往往会在这里寻求个人价值的实现
这种人很容易沉迷、上瘾(类似网游)。当然这本身并不是fansub的问题

说点题外话
说翻译动画能提高日语,其实这种说法非常胡扯
对于一个日语初学者来说,通过翻译1,2部动画能够有所提高。
但是之后即使翻译的再多,能够提高的程度就非常有限了。
剩下的还是要靠自己去学习。
加之,动画特有的动画腔调在现实生活中实在是不常见,弄多了反而容易走偏
所以对抱着学习日语的目的加入此行的同学建议你们还是翻两部就收手吧

[ 本帖最后由 impact 于 2009-5-18 10:22 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 15:05 | 显示全部楼层
好像少了个最关键的东西
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 15:06 | 显示全部楼层
举例论证更欢乐
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 15:24 | 显示全部楼层
最后的题外话灰尚赞同

很早以前跟自己说翻动画学日语 之后发现学个鸟

现在最多就是一集查查字典翻翻谷歌学几个单词

然后第二天 一觉醒来发现忘了 结果就是毛都没学到 最多记几句名台词耍耍

打入组织内部搅基才素重中之重口下

[ 本帖最后由 FF-WaterCloud 于 2009-5-16 15:30 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 15:31 | 显示全部楼层
原帖由 隐形术的隐形书 于 2009-5-16 15:06 发表
举例论证更欢乐


举例论证就要战起来了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 15:34 | 显示全部楼层
原帖由 xiaobin 于 2009-5-16 15:31 发表


举例论证就要战起来了



欢迎楼上的腋泪人士爆尿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 15:36 | 显示全部楼层
我是野外人士(啥

我只是说这么一个意思而已,不是说我知道些啥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 15:40 | 显示全部楼层
这帖缺乏战点啊
要知道来S1战字幕的都对楼主这些了如指掌,事到如今何必再提って感じ?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 16:01 | 显示全部楼层
谁能告诉我哪能下到现在动画的字幕档
我在SHARE上什么都找不到
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 16:07 | 显示全部楼层
那么做H动画字幕是什么心态?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-16 16:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 16:20 | 显示全部楼层
上当了 原来有II 和III
为啥给我的老是I
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 16:27 | 显示全部楼层
我觉得LZ归纳的很不错啊,居然连搅基都有,不过题外话和态度A好像有些冲突?(又好像没有...
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-16 16:31 | 显示全部楼层
原帖由 ryviusryvius 于 2009-5-16 15:40 发表
这帖缺乏战点啊
要知道来S1战字幕的都对楼主这些了如指掌,事到如今何必再提って感じ?

本来就不是战贴 有何必刻意搞什么战点
这贴的目的是给大家吐吐苦水 降降压力
顺便联谊一下
要战你自己开贴 不奉陪
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-16 16:33 | 显示全部楼层
对了
顺便想调查一下本季度有多少片子
多少组是用抓好的日文字幕翻译的
看看裸听的还有多少活着
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-16 16:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 16:43 | 显示全部楼层
TS也不是那么容易弄到手的吧
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 16:50 | 显示全部楼层

回复 15楼的 impact 的帖子

裸听仍是主流 从04年搞到现在貌似就只见过几次字幕

话说字幕啥的一般来说都是DO大片的时候才弄  诸如钢蛋蛋蛋 乳乳羞一类的  不然一般情况貌似没啥闲工夫什么片都去搞字幕
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 17:14 | 显示全部楼层
是翻译人员素质低下了吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 17:41 | 显示全部楼层
在电视上录字幕和录片源得用不同的卡分开录,不能连字幕和片源一起录,这就是日本没人放所谓带日文字幕的RAW的原因……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 17:45 | 显示全部楼层
原帖由 幽远ghofar 于 2009-5-16 17:41 发表
在电视上录字幕和录片源得用不同的卡分开录,不能连字幕和片源一起录,这就是日本没人放所谓带日文字幕的RAW的原因……

嗯,數碼電視的字幕和片是分開的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 17:49 | 显示全部楼层
要提高日语水平似乎还是去翻译日剧好一些?

动画一是模式化严重,就那么几套元素反复搭配,跳不出这个小圈圈
二是用词包括语气大多夸张,不够生活化(这一点被宫崎骏喷为娼妓)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 17:50 | 显示全部楼层
III.字幕抽取时代:
随着P2P的职人开始放送带字幕的TS,获得日文字幕(txt档)已经不是什么难事了
就那本季度来说,已经有相当多的片子有带字幕的TS源了
于是乎获得字幕也不是大组专美的事了(当然自录在速度上有保障)

确实有看到TS,职人继续放源的话以后神组当道开始掐润饰能力血液交换新世界来临?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 19:21 | 显示全部楼层
PD上片片都有TS

我咋没瞅见字幕?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-5-16 19:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 19:29 | 显示全部楼层
原帖由 Missle 于 2009-5-16 11:21 发表
PD上片片都有TS

我咋没瞅见字幕?

应该是用的PGS之类的图形字幕,一般的分离器不认,MPC-HC的也许会认
如果认的话用potplayer自带的字幕滤镜能渲染出来
我不确定tsMuxeR认不认日标HDTV的TS
印象中tsMuxeR对ADTS兼容性不好

肯定不是所有的片子都带字幕,要写了字幕放送的才有
比如东之伊甸

[ 本帖最后由 a4840639 于 2009-5-16 11:30 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 19:38 | 显示全部楼层
拿到带字幕的也要人家字幕愿意见你才行 万一人家傲娇了你还是得裸X
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 19:43 | 显示全部楼层
只看见所有的条目都在谈翻译
干时轴干后期也没人给我找兼职做,看来我是沉迷的负犬,羊叫兽把我抓走吧 T T
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-16 19:54 | 显示全部楼层
刚才有人吐我槽
说在I代之前还有e文转译时代...
算是第0代?

那个抽取TS字幕的工具叫C-Cats
随便Google一下就有了
当然并不是所有TS都内封字幕的

C-Cats + 音轨时间轴工具 + google翻译
第IV代将是不懂日语也能快速出片的时代啊

[ 本帖最后由 impact 于 2009-5-16 20:07 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 20:16 | 显示全部楼层
时代进步就该这样

懂基本软件操作就可以做到前人花极大功夫才能做到的事情

举个非常简单的例子:电子计算器
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 20:37 | 显示全部楼层
我看片没压力,我就怕没人做字幕
要求不高,工作累,回来不太计较这些,放松完
白天讨生活要跟人计较
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 21:50 | 显示全部楼层
就我的经历来看HKG这样的大组现在还是会裸听的(不一定每部都是)


ケメコデラックス(钢铁新娘)的OP第3句(泉唱的第1句)「さあ、行こう」(さあ、いこう)
最初HKG的歌词字幕写的是「最高」(さいこう)

但配合背景上泉的动作:右手握拳用力向上伸出
这怎么看也是日本人说「行こう」这句话时的习惯动作吧

结果到了第5集估计歌词也出来了才修正了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 01:31 | 显示全部楼层
>>说翻译动画能提高日语,其实这种说法非常胡扯
im大我从来都是赞同你的 不过这次相反=w=
这点我实在不是很能同意 动画提高日语是肯定的 并不是全方面但却是个递增效果 就词汇拓展这方面来说 越往后越提高越小 所以站在im大你现在的制高点来看或许是没有什么提高余地了

个人认为翻动画最佳时间是大2大3 仅此两年
ps永远的裸奔+google派 要的就是乐趣

[ 本帖最后由 kitagawa 于 2009-5-17 01:32 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 01:33 | 显示全部楼层
很多话都说到心里去了
特别是那句100分,心里真是想过无数次了
一张90分的考卷被人喷成0分的时候真是难过极了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 01:38 | 显示全部楼层
远目,的确干过英翻中的活,比如最最早期的十二国记,那时候还是从交大FTP上扒英文Raw呢……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 01:41 | 显示全部楼层
话说比1代还早的事情 我想到的是以前花组水果篮子那个年代
让人怀念 不知道花组的大大们现在可好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-17 10:58 | 显示全部楼层
所说的三个时代只是出现的先后顺序, 没什么递进关系, 暂时也算不上过渡, 所以时代一词...
即使现在还是I代居多吧, III代则没听过, 现在哪片是这么做的?

感觉II和III的翻译质量应该没什么差别吧,  I代还要看译者的听力, 而II, III 都能看到字幕了, 不可能因为google变得方便而使翻译质量变好吧.
这时, 还是译者的能力决定翻译的质量.
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 11:09 | 显示全部楼层
原帖由 阿罗小猫猫 于 2009-5-16 16:07 发表
那么做H动画字幕是什么心态?

“谢谢大大发片”
“顶顶顶顶顶顶顶顶”
“这片子很实用呢(笑”
======================
喜欢看别人这么回自己帖的人吧
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 11:26 | 显示全部楼层
好吧我在這貼里看到好多家裡人= =
比如某年下攻和他的年上受toka
嗯其實我想說 對於題外話
我個人倒是覺得對我自己的水平很有提高
當然了這一部份也要歸功於AVG女性向遊戲的萌點
總之我是覺得這幾年我是突飛猛進了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-17 11:29 | 显示全部楼层
原帖由 阿罗小猫猫 于 2009-5-16 16:07 发表
那么做H动画字幕是什么心态?

锻炼日语水平。
省得到和日本MM在床上颠鸾倒凤的时候,说不出应景的台词,岂非尴尬?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-21 18:49 , Processed in 0.235824 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表