找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5505|回复: 68

东之伊甸的OP翻译...

[复制链接]
     
发表于 2009-5-16 01:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
上面一句是PPG版本,下面一句是wolf版本,我无力吐槽了

A dying scream makes no sound
垂死尖叫 微不可闻
垂死的尖叫虚弱无力

Calling out to all that I've ever known
沉睡万物 均被唤醒
唤醒熟悉的万物

Here am I,lost and found
我在这里 迷失、寻找(2组翻译相同)

Calling out to all
唤醒一切(2组翻译相同)

We live a dying dream
我们的梦想均灰飞烟灭
我们生活在垂死的梦境中

If you know what I mean
若你知我意(2组翻译相同)

And all that I've ever known
如你知我心
我所熟知的一切

It's all that I've ever known
我别无他求——你自当知悉
我所熟知的一切

Catch the wheel that breaks the butterfly
车辙下彩蝶梦碎 轮回间美好幻灭
抓住碾碎蝴蝶的轮子

I cried the rain that fills the ocean wide
我已泪如雨下 溢满汪洋无边
我因为雨水淹没大海而哭泣

I tried to talk with God to no avaol
我屈膝祷告 却终是徒劳
我试着和上帝交谈但徒劳而反

Calling up in and out of nowhere
呼喊无益 救赎成空
唤醒上帝却发现无处容身

Said"if you won't save me,please don't waste my time"
“若无救赎 则请让我 自由堕落”
我说:如果你不想拯救我,那么请别浪费我的时间




PS,我不想战,开贴的目的也不是为了战,有人做字幕无偿提供给我下载我已经很满足了 ,此帖纯粹蛋痛没地方吐槽而已,要战的各位请去外野自行开贴
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-5-16 01:33 | 显示全部楼层
I cried the rain that fills the ocean wide
我因为雨水淹没大海而哭泣

Said\"if you won\'t save me,please don\'t waste my time\"
我说:如果你不想拯救我,那么请别浪费我的时间

wolf你赢了,我现在每次都忍不住把wolf做的OP看完
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 01:37 | 显示全部楼层
专门外……缩
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-5-16 01:39 | 显示全部楼层
原帖由 大菠萝12 于 2009-5-16 01:35 发表
开辟新的战场


战你妹

有战的请版主锁帖吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 01:40 | 显示全部楼层
Said\"if you won\'t save me,please don\'t waste my time\"
“若无救赎 则请让我 自由堕落”
我说:如果你不想拯救我,那么请别浪费我的时间

我讨厌PPG的语气
不想拯救我,就别浪费我时间,我们唱摇滚的,没时间跟你文绉绉的扯淡。

[ 本帖最后由 HSSS 于 2009-5-16 01:42 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 01:42 | 显示全部楼层
“我不懂英文,可这不妨碍我评论中文字幕”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 01:44 | 显示全部楼层
原帖由 大菠萝12 于 2009-5-16 01:43 发表


第二句从语境来看,我更认同wolf,我没看这片,也没听OP,纯从上下文联系,这里带有叛逆的语境,PPG的太文艺,而且口气比较顺服



那这么翻不是更好“爱救救,不救滚”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 01:44 | 显示全部楼层

本来想说点什么,最后还是决定缩了。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 01:46 | 显示全部楼层
歌曲本身软的一踏糊涂。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 01:50 | 显示全部楼层
OASIS那帮老流氓要是能唱出来“若无救赎 则请让我 自由堕落”这种词才叫奇怪。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 01:52 | 显示全部楼层

回复 13楼的 大菠萝12 的帖子

你联系上下文发现了叛逆语境嘛,这样不是很叛逆么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 01:54 | 显示全部楼层
若无救赎 则请让我 自由堕落
这个算二次创作了吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 01:56 | 显示全部楼层
本季最强OP
看这片一遍WOLF一遍PPG
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 02:02 | 显示全部楼层
I cried the rain that fills the ocean wide
我已泪如雨下 溢满汪洋无边
我因为雨水淹没大海而哭泣
这两句最多只能有一种是正确的,是哪一句我就不知道了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 02:10 | 显示全部楼层
先說好咱不懂英文,嗯

Catch the wheel that breaks the butterfly
記得有個貼說過這句是做無用功的意思,個人覺得這說法挺有道理的,和動畫里拿100億去拯救國家這行動非常符合
I cried the rain that fills the ocean wide
那麼同理這句也差不多就這意思了。因此個人翻成“螳臂當車,精衛填海”……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 02:20 | 显示全部楼层
原帖由 远子 于 2009-5-16 02:10 发表
先說好咱不懂英文,嗯

Catch the wheel that breaks the butterfly
記得有個貼說過這句是做無用功的意思,個人覺得這說法挺有道理的,和動畫里拿100億去拯救國家這行動非常符合
I cried the rain that fills the ocean wi ...



精卫填海那是衔着石头往水里填的,你用眼泪那是填海么,眼泪是盐水海也是咸水,分明是增海嘛
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-5-16 02:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 02:28 | 显示全部楼层
PPG的文艺化翻译我总觉得是故意的。

“梦想像无力的蝴蝶在辗转的车轮下断翅
绝望哭成的泪雨填满溢出了海洋”

很无聊地查了一下:
    Let Sporus tremble –\"What? that thing of silk,
    Sporus, that mere white curd of ass\'s milk?
    Satire or sense, alas! can Sporus feel?
    Who breaks a butterfly upon a wheel?\"
    Yet let me flap this bug with gilded wings,
    This painted child of dirt that stinks and stings;
    Whose buzz the witty and the fair annoys,
    Yet wit ne\'er tastes, and beauty ne\'r enjoys,

[ 本帖最后由 DiabloGundam 于 2009-5-16 02:38 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 02:50 | 显示全部楼层
到底是哭成了大海还是哭雨下成了大海,到底是哪个啊
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 03:52 | 显示全部楼层
I cried the rain that fills the ocean wide
字面翻译:我哭出了填满海洋的雨
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 07:05 | 显示全部楼层
“爱救救,不救滚”
GJ
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 07:54 | 显示全部楼层
PPG的看了感觉特好,心想OASIS那帮老流氓就是哭出一地球的泪也想不出来他们写的歌词能翻译的这么风雅。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 08:54 | 显示全部楼层
PPG干这事又不是第一次,还记得种命的ED1吗?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-5-16 09:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 09:32 | 显示全部楼层
其实E文的就不用翻了嘛  反正大部分人都懂...让他们自己意会去
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-5-16 10:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 10:51 | 显示全部楼层
PPG的太文艺了,不适合这片子了吧
WOLF,太直了,只能这么说……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 10:55 | 显示全部楼层
wolf的很贴 PPG的....
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 11:04 | 显示全部楼层
原帖由 T神教民 于 2009-5-16 03:52 发表
I cried the rain that fills the ocean wide
字面翻译:我哭出了填满海洋的雨

这句才是正确的翻译吧...
ppg那句已二次创作了, 已经不是评对错的问题了;
wolf应该是直接译的吧, 那么应该译错了.
---------------
各大字幕组歌词就请再翻得文青一点吧, 这样以后主有看头了.
当初神薙的ED翻译还开过帖来的, 那时也是全诗歌, 压韵一类的,
好像不见喷得那么厉害啊...

[ 本帖最后由 心二 于 2009-5-16 11:08 编辑 ]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-5-16 11:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 11:13 | 显示全部楼层
“Catch the wheel that breaks the butterfly”这句应该是对Pope写下的诗的回答,走文艺路线未尝不可,毕竟Noel当初就是奔着迷幻曲风的路子写的。

考虑到《Dig Out Your Soul》的整体基调本就很文艺腔了,翻译文艺一点也无可厚非。

另外,虽然Oasis的作风一向都很离经叛道,但不代表他们每首歌都要跟着叛逆,比如这首。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 11:17 | 显示全部楼层
原帖由 flymop 于 2009-5-16 11:05 发表
I cried the rain that fills the ocean wide
我已泪如雨下 溢满汪洋无边
我因为雨水淹没大海而哭泣

还是看E文安全点

话说这片,是不是拍的SAC前传,葵的故事啊 ...

他是森田忍
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 11:25 | 显示全部楼层
爱救救,不救滚+10000
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 11:53 | 显示全部楼层
Said\"if you won\'t save me,please don\'t waste my time\"
“若无救赎 则请让我 自由堕落”
我说:如果你不想拯救我,那么请别浪费我的时间

这句我喜欢wolf的。
PPG的这句虽然和歌名联系起来了,但还是有点过头。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 11:54 | 显示全部楼层
这首歌我最喜欢最后一句,够吊,至于是文青译法还是无赖译法就看个人喜好了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 11:56 | 显示全部楼层
“我已泪如雨下 溢满汪洋无边”从意思上说和“我哭出了填满海洋的雨 ”不是完全一样么,你们难道觉得有区别?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 12:00 | 显示全部楼层
PPG这意译已经到达一定的高度了+NNNNN
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-16 12:14 | 显示全部楼层
這片不就是森田忍每次失蹤所發生的事么 (啥
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-16 12:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-16 12:32 | 显示全部楼层
反正PPG的歌词我看得很爽,管他原来的风格流不流氓
当初第四话忍不住下过KPDM的,OP也是直译,顿时观感很差

[ 本帖最后由 goldensaint 于 2009-5-16 12:33 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-21 17:15 , Processed in 0.196383 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表