找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 燃夜郎君

把neet翻译成家里蹲的人到底在想什么?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2009-4-6 20:41 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 20:41 | 显示全部楼层
這是什么?替某群體討公道?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-4-6 20:41 | 显示全部楼层
无业游民至少比翻译成家里蹲好得多。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 20:44 | 显示全部楼层

回复 43楼的 燃夜郎君 的帖子

很明顯無業游民是不合適的,因為它根本不包括家里蹲....
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 20:46 | 显示全部楼层
别争了,这词11区自己都搞不明白,厚生省和政府的解释不一样,貌似区别在于在家做不做家务?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-4-6 20:47 | 显示全部楼层
原帖由 エポナ 于 2009-4-6 20:44 发表
很明顯無業游民是不合適的,因為它根本不包括家里蹲....

谁告诉你无业游民都是在外游荡的?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 20:47 | 显示全部楼层
原帖由 燃夜郎君 于 2009-4-6 20:41 发表
无业游民至少比翻译成家里蹲好得多。

neet是青年问题,不理解这个你永远无法理解这个词
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 20:49 | 显示全部楼层
原帖由 エポナ 于 2009-4-6 20:44 发表
很明顯無業游民是不合適的,因為它根本不包括家里蹲....


就目前的社会环境来说,很多无业游民的直接选择就是转变为家里蹲
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 20:50 | 显示全部楼层
我想知道纽约街头那群成天打球涂鸦的算NEET么
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 20:52 | 显示全部楼层

回复 46楼的 燃夜郎君 的帖子

游民包含了沒有固定資產的,家里蹲,有家才能蹲啊...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-4-6 20:52 | 显示全部楼层
尼特族是世界性的社會問題。主要在發達國家和經濟高增長、生活素質高的國家和地區的青年階層中產生。在台灣有時會被媒體當成宅男濫用,容易造成與專業的御宅族混淆不清的情況;在香港則稱之為雙失青年(失學兼失業的青年);在美國稱為歸巢族(Boomerang Kids),意指孩子畢業又回到家庭,繼續依靠父母的照顧及經濟支援;在中國大陸被稱為啃老族,靠啃食父母財產生活;在台灣則被常稱為米蟲,早期也有人戲稱其為家裡蹲。

from wiki

翻译,尤其是影视翻译,信达雅里最重要的首先是达,就是通顺易懂,在做字幕时候一味追求准确只会导致翻译僵化冗长,代价是观众不得不分出更多精力看字幕,而影响对影片的欣赏。

我觉得这里翻译成家里蹲没什么问题。

[ 本帖最后由 LIN+ 于 2009-4-6 21:02 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 20:53 | 显示全部楼层
LZ就想表达「soho不是neet,不是小混混」

说白了和家里蹲不蹲一点关系也没有,只要大家都说“没错没错,soho不是neet”LZ心理就平衡了(摊手
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 20:54 | 显示全部楼层
要不然这地方翻译成什么?回家社团?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 20:57 | 显示全部楼层
从小老师和长辈就告诉我们
那些离开了学校却不好好找工作,给社会带来隐患或者麻烦的人

社会青年
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-4-6 20:57 | 显示全部楼层
还是学生算什么无业流民啊 这么翻估计一堆人要骂字幕组了
还有我觉得路飞骂婊子那个翻译得很好 真正的青出于蓝  太有气势了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-4-6 21:03 | 显示全部楼层
又翻出片来看了一遍

真锅:都开学两周了你还没决定进什么社团啊
唯:但是我运动不拿手,文化部的那些活动也不是很懂
真锅:阿=_=,家里蹲就是这样弄出来的啊
唯:啊,就光是没参加社团就成家里蹲了>_<

感觉其实没有什么问题,翻成‘无业游民’反而更别扭
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 21:07 | 显示全部楼层
真不知道LZ有什么好咬住不放的
戳到哪个软肋?还是奇怪的逆向优越感爆发?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-4-6 21:08 | 显示全部楼层
原帖由 孙渣 于 2009-4-6 20:57 发表
从小老师和长辈就告诉我们
那些离开了学校却不好好找工作,给社会带来隐患或者麻烦的人

社会青年

社會青年
這詞太tm神了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 21:11 | 显示全部楼层
不是最早的译法是归隐青年吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 21:12 | 显示全部楼层
原帖由 于 2009-4-6 21:07 发表
真不知道LZ有什么好咬住不放的
戳到哪个软肋?还是奇怪的逆向优越感爆发?


我原来以为楼主以neet自豪

现在看来楼主是觉得家里蹲这个词神圣不可侵犯,拍案而起

其实人家就用了家里蹲的贬义而已(楼主大概是soho,经常自称家里蹲,急了)
这个词比啃老族社会青年更适用于日本动画的环境
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 21:15 | 显示全部楼层
我對帶自high的翻譯也沒有什么好感,比如最近那個把“呀類呀類”翻譯成“有基情”的,機戰w有人已經在別的地方說過了

那種完全無視,而這次性質差了不少,因為neet這詞怎么翻譯都無法表達本意,很可能只是誤解

如果lz對這詞義誤解不滿,講清楚即可

順便,不管neet還是家里蹲最討厭的就是被人提起
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 21:15 | 显示全部楼层
啃老族和社会青年都比家里蹲更贴切

因为这两个基本是纯贬义

不过这种偏严肃的词出现在欢乐片里不好玩
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 21:21 | 显示全部楼层
其实家里蹲才是这片中最适合的翻译
片中用neet是形容唯放学就回家呆着不出来不参加其他课外活动,其他类似的意思都达不到这效果
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-4-6 21:21 | 显示全部楼层
原帖由 winterfall 于 2009-4-6 21:15 发表
啃老族和社会青年都比家里蹲更贴切

因为这两个基本是纯贬义

不过这种偏严肃的词出现在欢乐片里不好玩

我就不清楚了为什么一定要追求这种字面上翻译的完全正确性  好的翻译应该是能理解原作的意思并用当地的语言表达出来   结合动画里面的内容  唯明显就是很少外出活动喜欢待在家里  这里用家里蹲无论怎么看都比什么啃老族 社会青年  无业流民甚至小混混贴切得多了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 21:26 | 显示全部楼层
家里蹲翻的挺好的
因为比较欢乐

社会青年和无业游民感觉比较现实化

话说做个不工作的人很值得骄傲么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-4-6 21:26 | 显示全部楼层
刚才那谁引用的一段中用那个米虫如何
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 21:34 | 显示全部楼层
是說k-on?

主角誤解了neet的意思而翻譯沒有誤解當時應該用的詞,所以造成了這次的悲劇嗎?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-4-6 21:37 | 显示全部楼层
社会青年?青你妹
唯回家蹲着发呆用家里蹲不行么。
这么说又不是翻译的问题了,应该直接找制作组
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 21:46 | 显示全部楼层
我是说如果在此处的话,便是家里蹲适当啦

但是NEET如果不翻为家里蹲,按照其本质只能叫社会青年了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 21:51 | 显示全部楼层
应该说家里蹲是NEET的一种表现形式吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-4-6 22:00 | 显示全部楼层
原帖由 春猫 于 2009-4-6 21:15 发表
我對帶自high的翻譯也沒有什么好感,比如最近那個把“呀類呀類”翻譯成“有基情”的,機戰w有人已經在別的地方說過了

那種完全無視,而這次性質差了不少,因為neet這詞怎么翻譯都無法表達本意,很可能只是誤解

如果lz對這詞 ...

第一次在風色幻想看到這詞搞得渾身都起雞皮了,現在或許看得多了麻木了,反應沒那麼強烈了。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 22:02 | 显示全部楼层
最后追究到……AV国自己也没搞清楚NEET……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-4-6 22:05 | 显示全部楼层
雙失青年
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-4-6 22:05 | 显示全部楼层
原帖由 孙渣 于 2009-4-6 21:46 发表
我是说如果在此处的话,便是家里蹲适当啦

但是NEET如果不翻为家里蹲,按照其本质只能叫社会青年了


社会青年可以聚众斗殴,拦路抢劫
还可能是干活三天打鱼两天晒网
显然相当一部分不是NEET
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-4-6 22:09 | 显示全部楼层
所以制作组想也没想就潮流起来“NEET”了
话说只有在这里受争议?
这里应该用认真就输了?
对岸没争议的话洗洗睡了
汉字太博大精深了,有时候自家想欢乐对家却严肃了起来
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 22:28 | 显示全部楼层
neet 怎么可能是家里蹲 开什么玩笑
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 22:32 | 显示全部楼层
neet 家里蹲 宅
在我看来都一样
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 22:36 | 显示全部楼层
原帖由 Faldio 于 2009-4-6 22:28 发表
neet 怎么可能是家里蹲 开什么玩笑

请看56L
你觉得应该怎么翻才好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-4-6 22:39 | 显示全部楼层
原帖由 cather18 于 2009-4-6 22:32 发表
neet 家里蹲 宅
在我看来都一样
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 22:41 | 显示全部楼层
翻译成“无为青年”会不会心里好过一些?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-30 05:13 , Processed in 0.312994 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表