找回密码
 立即注册
搜索
楼主:

闲着蛋疼,请日语达人来谈谈你心中信 达 雅兼备的汉化作

[复制链接]
     
发表于 2009-2-19 20:30 | 显示全部楼层
原帖由 于 2009-2-19 20:22 发表

你说起火纹,让我想起前几天看过个帖子,有人说圣魔光石汉化成同人作品了,乱伦,父女恋都出来了,游戏我没玩过,请问,有恶搞到这种地步么? ...

有的,圣邪的意志是基于圣魔之光石改编而成的完全二次创作.不仅剧情和人物关系彻底打乱,不少人物连立绘也修改了,为的就是让以前FE系列的人气角色在这游戏上演出
圣魔之光石火花有正经的翻译版本,他们一早就摆明说了圣邪意志就是完全二次创作的游戏
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-19 20:32 | 显示全部楼层
推荐看看以前台湾天堂鸟的翻译
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-2-19 20:34 | 显示全部楼层

回复 39楼的 MYQS 的帖子

这帖里不就有很多日语达人么
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-2-19 20:35 | 显示全部楼层

回复 42楼的 Zak 的帖子

没玩过这公司汉化的非H类游戏
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-19 20:37 | 显示全部楼层
日语达人不玩汉化作品,谢谢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-19 20:46 | 显示全部楼层
9K版AIR
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-19 20:48 | 显示全部楼层
原帖由 MYQS 于 2009-2-19 20:29 发表
有日语达人会玩了原版再去玩汉化版么

算不算达人我不知道,不过我是玩了好几款原版之后再玩汉化,几乎还都是GBA上的
比如封印之剑,逆转三部曲,白夜协奏曲,银河战士融合/零点任务,FFTA,OG1+2,萨尔达小人帽等等
而上面这些游戏我都觉得汉化的很是不错,GBA那个年代不为名利纯粹因为爱而汉化的汉化组还是很多的,施柯昱,熊组,九柳,CGP,KINGLLY等等我都还能回想起他们GBA时代的汉化作品
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-19 20:52 | 显示全部楼层
原帖由 极品飞翼 于 2009-2-19 19:58 发表
玩过龙背上的骑兵2你就会知道官方中文版不一定是翻译正确的了

汉化游戏玩得少,首推FF9,虽然我对照过原文,个别改动也挺大,但是信达雅的确可以说得上。 ...

那个是D盘商汉化的
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-2-19 21:07 | 显示全部楼层
原帖由 Sue 于 2009-2-19 20:48 发表

算不算达人我不知道,不过我是玩了好几款原版之后再玩汉化,几乎还都是GBA上的
比如封印之剑,逆转三部曲,白夜协奏曲,银河战士融合/零点任务,FFTA,OG1+2,萨尔达小人帽等等
而上面这些游戏我都觉得汉化的很是不错,GBA那 ...

说起九柳就让我想起《放浪冒险潭》 。不过九柳似乎隐退得很早,不知他现在在干什么。。。。
好,谢谢SUE的答复
施大现在不是还在组织汉化《街》么?书记要加油啊.

[ 本帖最后由 脆 于 2009-2-19 21:13 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-19 21:09 | 显示全部楼层

回复 49楼的 脆 的帖子

留学去了好像
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-2-19 21:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-19 21:12 | 显示全部楼层
原帖由 Sue 于 2009-2-19 20:48 发表

算不算达人我不知道,不过我是玩了好几款原版之后再玩汉化,几乎还都是GBA上的
比如封印之剑,逆转三部曲,白夜协奏曲,银河战士融合/零点任务,FFTA,OG1+2,萨尔达小人帽等等
而上面这些游戏我都觉得汉化的很是不错,GBA那 ...

还有狼组跟屎王.

PS时代以来玩的第一个汉化游戏就是屎王的天地创造.

真正最早的?应该是魔导师阴谋...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-19 21:15 | 显示全部楼层
第一个好像是施大的寄生前夜
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-2-19 21:16 | 显示全部楼层
大家都开始回忆往事了,真是怀旧而温馨的氛围啊
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 21:18 | 显示全部楼层
原帖由 quki1945 于 2009-2-19 21:09 发表
圣邪是同人游戏

另外圣魔里本来就有乱伦内容,不太明显就是了


九柳完全是个人汉化,晓月不是用半天汉化完的么


两兄妹的某配对武器名就说明了一切

参见尼伯龙根的指轮
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 21:19 | 显示全部楼层
776也是狼组汉化的吧?

FC外传后我打的第一个火纹。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 21:19 | 显示全部楼层
PS上几个汉化作品印象最深刻的是VP

台词风格很华丽,把史诗感做出来了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-2-19 21:23 | 显示全部楼层
怎么没人问我动画的事,真失败 ,动画是《绝对少年》,很清新的感觉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-19 21:26 | 显示全部楼层
进来看看有多少蛋疼的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-19 21:44 | 显示全部楼层
说起PS的汉化,那个贼螺丝不是说要汉化α么,萨拉丁应该还有印象
已经好几年了吧,都快赶上小狮的格兰蒂亚了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-19 21:46 | 显示全部楼层

回复 16楼的 我爱喵喵 的帖子

原来喵喵也混s1啊
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 22:26 | 显示全部楼层
翻译的信达雅[转自论坛]
2008年10月23日 分类:个人日记
夕べ、帰りのバスでとてもとても美しい美人に出会った。
嬉しかった!!その黒っぽいスカートの下から伸びてきた真白な両足、そのちょうど太さの腰、拳のような大きさの両胸、まだその美しい顔、一番ドキドキさせてきたのはその秋波のような瞼、上下方向に揺れていた睫、僕は何一つ憚ること無しに彼女を見詰めていた。

晚上回家班车里遇到一个好好漂亮的mm.
WOW!!偏黑色的裙子下那双雪白的美腿,尺寸刚刚好的小蛮腰,拳头大小的咪咪,还有那漂亮的脸。
最让人心动的就是那秋波般的眼眸和上下飘动的睫毛。
偶色迷迷的盯着她看,全然不顾周围鄙视的目光
-------------------------------------------------------------------------------------
1、黒っぽいスカート  语病 要说你至少也要说是黒ずくめ
2、下から伸びてきた真白な両足   典型的中式思维,应该是下まで伸びる真白な両足
3、ちょうど太さの腰  语病 副词后不能直接接名词都不懂的初学者
4、まだその美しい顔  また和まだ都分不清的初学者
5、一番ドキドキさせてきた   中国人式日语表达方式 一番ドキドキさせた就够了,画蛇添足
6、上下方向に揺れていた睫   方向多余,时态错误,表达对象错误
7、 憚ること無しに彼女    憚ること無く彼女

结论,都是大学扩招的错?

  
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 22:28 | 显示全部楼层
前无古人
很可能也后无来者的神之翻译作品
VP
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 00:36 | 显示全部楼层
原帖由 reg-neo 于 2009-2-19 20:02 发表
吞噬天地2孔明传

上小学的时候玩的,当时根本不知道有日文版。。。还以为是国内做的。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 01:34 | 显示全部楼层
我玩过最好的就逆转啦,中文的比英文官方的还好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-20 08:07 | 显示全部楼层
koei的官翻都不錯的嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-20 09:53 | 显示全部楼层
逆转很好,原文的一些双关语都设法找了合适的中文对应
虽然和题材也有关系,推理游戏如果用词不够准确……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 10:23 | 显示全部楼层
FF9的质量怎么样?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-20 12:22 | 显示全部楼层
提个可能战的问题

ace的逆转和cgp的逆转各位觉得哪个好?

另外近1年内不错的汉化游戏大家推哪个?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-20 12:48 | 显示全部楼层
超魔法大战 台词太华丽了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 13:27 | 显示全部楼层
原帖由 怨念啊 于 2009-2-20 08:07 发表
koei的官翻都不錯的嘛

没记错的话354的中文版用词恶搞过度,而且居然出现了“刘备样“这种令人无语的东西
三国志X里头武侯出师的剧本里头有一个很强大的翻译-出师表格

有印象的就这俩了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-20 13:38 | 显示全部楼层
原帖由 a4840639 于 2009-2-20 13:27 发表

没记错的话354的中文版用词恶搞过度,而且居然出现了“刘备样“这种令人无语的东西
三国志X里头武侯出师的剧本里头有一个很强大的翻译-出师表格

有印象的就这俩了 ...

koei的官翻其实还是要回溯,英杰传三部曲的官翻都很棒
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-20 13:38 | 显示全部楼层
原帖由 ayu-00 于 2009-2-20 12:48 发表
超魔法大战 台词太华丽了

超魔+1

昨天还跟人又讨论起了这个,结果想重新回去玩一次了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-20 13:44 | 显示全部楼层
没人提Xenogears,看来这果然是个非常小众的游戏,即便是汉化了也没多少人去玩
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-20 14:02 | 显示全部楼层
原帖由 ayu-00 于 2009-2-20 12:48 发表
超魔法大战 台词太华丽了

堆砌词汇过度,根本不是正常人能说的话
舌头会打结的……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-2-20 14:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-20 14:37 | 显示全部楼层
无声狂啸是松岗汉化的吧?确实很不错
我个人比较喜欢异域的繁体中文翻译
最雷的是当年的老头滚动条3,什么\'s你的name
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 22:03 | 显示全部楼层
原帖由 号码被盗 于 2009-2-20 14:37 发表
无声狂啸是松岗汉化的吧?确实很不错
我个人比较喜欢异域的繁体中文翻译
最雷的是当年的老头滚动条3,什么\'s你的name


老滚3跟格兰蒂亚2

2002年PC的两大雷人中文版作品

不过这个应该不是汉化而是官方中文版
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 00:45 | 显示全部楼层
我是直译派。
母语修饰何其难……一句日文的东西我一眼扫过去就知道意思,你要我翻我就得动脑子想了。
事实上汉化游戏是噩梦
我之前独立翻译了一个文字游戏的1/8。花了整整3个月,要了我半条命。从此誓死不和文本翻译往来。

至于LZ的要求……
虽然我不是日语达人……
但是我都不玩汉化游戏的……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-21 00:47 | 显示全部楼层
心跳回忆,初代

至今没有任何GAL的汉化能超越

[ 本帖最后由 Iyx 于 2009-2-21 00:52 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-20 14:33 , Processed in 0.276953 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表