找回密码
 立即注册
搜索
楼主: justice

也谈谈所谓的本土化

  [复制链接]
     
发表于 2009-2-17 19:07 | 显示全部楼层
就事论事吧 你们觉得这次W除去恶搞的那些怎么样吧 不泛泛打枪扎棉花了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 19:33 | 显示全部楼层
原帖由 酒多是我爹 于 2009-2-17 17:56 发表


技术的bus:你们这些对原著没爱的小白又岂能体会这翻译的神髓所在!裤袜脱落的心声就这么被我们翻译出来了!

...


这原句是啥?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 19:38 | 显示全部楼层
为了嘲笑你
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 19:39 | 显示全部楼层
原帖由 bahamut 于 2009-2-17 17:16 发表
以前做DND苦力的时候,每句话都要推敲半天才敢把汉字打出来,甚至一些独立的名词也到处请教前辈来征集比较好的译名,生怕一篇翻译稿刚发出来帖子还没捂热,就被哪位老爷一板砖命中面门,满脸的血都找不到地方擦。 ...



同,每一个词该用什么中文表达都要反复苦想。虽然现在看起来当时的翻译是多少有些幼稚有些糙,但当时确实是下了苦心了- =

咱虽然做不到那个境界,不过“信 达 雅”还是常常浮现在脑中啊- =

忠于原文,忠于剧情,妥当用词。很反感现在的一些恶搞翻译。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-17 19:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 19:42 | 显示全部楼层
原帖由 justice 于 2009-2-17 18:09 发表



不严谨不如不做


话是这样说

实际上想挑刺的作品怎么避都避不开

以前可能还有几个组会坚持这样 但这样的“精英汉化”有几个能坚持下去?

现在差不多都是只能尽量严谨一些 但到要挑要战的时没几个能经得住推敲的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-17 19:53 | 显示全部楼层
原帖由 雅格特 于 2009-2-17 18:59 发表
恶搞和吐槽这东西,宁缺勿烂。。。。。

通篇都是,就很没意思了。。。。

比如银魂,我觉得一点意思都没。。。。

惊声尖叫这种出多了也越来越低分。。。

到处是吐槽到处是致敬。。当读者都是傻子呢。。。要你来吐那么多 ...



正因为银魂通篇都是恶搞和涂嘈,所以那突然表露出的亲情和友谊才那么炽烈和耀眼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-17 19:58 | 显示全部楼层
要求太高肯定不行,大部分场合过得去就可以了,一些不应kuso的地方还是好好翻译力求完美再现

跟写文章一样的道理
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-2-17 21:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 21:49 | 显示全部楼层
原帖由 qilang 于 2009-2-17 21:47 发表
我以一个不懂日文的玩家的角度来回答一下楼主的问题

我玩机战由于不懂日文一般都是R+A的直接跳过剧情的,这次W因为日文版通关过有存档,这次用通关记录打可以很简单所以也不想动脑筋就当做是看剧情了,毕竟论坛上有不少人 ...


FF的英文版是日本学校英文教材的反例
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-17 21:57 | 显示全部楼层
原帖由 酒多是我爹 于 2009-2-17 17:56 发表


技术的bus:你们这些对原著没爱的小白又岂能体会这翻译的神髓所在!裤袜脱落的心声就这么被我们翻译出来了!

...

完美!....装B度,鸭子的语气,基情,这绝不是偶然!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 22:01 | 显示全部楼层
毕竟不是专业公司翻译,就连眼镜厂自己出的英文版里面有些对话也会和日文版有出入,楼主难道也会骂眼镜厂不专业吗?要求放低点,真的没有必要太高。

FF10的片尾,日版尤娜对主角说谢谢,而美版是我爱你。这是SQUARE在乱翻,还是考虑到东西文化差异?所以眼镜厂也不一定在乱翻,和W那个完全是二种性质。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-2-17 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 qilang 于 2009-2-17 21:47 发表
毕竟不是专业公司翻译,就连眼镜厂自己出的英文版里面有些对话也会和日文版有出入,楼主难道也会骂眼镜厂不专业吗?要求放低点,真的没有必要太高。


OG英文版我没看过,如果违和比较严重我当然要骂,因为是官方的还要加倍骂。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 22:03 | 显示全部楼层
FF12的英文版大约是专八的水平。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 22:09 | 显示全部楼层
原帖由 karma 于 2009-2-17 22:03 发表
FF12的英文版大约是专八的水平。


松野本来就是研究欧洲中世纪史出身的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 22:10 | 显示全部楼层
原帖由 七水之都 于 2009-2-17 22:01 发表
毕竟不是专业公司翻译,就连眼镜厂自己出的英文版里面有些对话也会和日文版有出入,楼主难道也会骂眼镜厂不专业吗?要求放低点,真的没有必要太高。

FF10的片尾,日版尤娜对主角说谢谢,而美版是我爱你。这是SQUARE在乱翻,还是考 ...


乱翻才怪。作为中国人我都无法理解谢谢二字包含的爱意,何况神经大条的老外?日文如果直译才容易发生无法理解的情况,大家都知道日本人说话是出了名的含蓄。

大家扣帽子都扣得很火热啊。

[ 本帖最后由 karma 于 2009-2-17 22:15 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 22:15 | 显示全部楼层
原帖由 refo 于 2009-2-17 22:09 发表


松野本来就是研究欧洲中世纪史出身的


英文版不是松野翻译的。跟FF10的是同一位。
不知道你是在赞FF的英翻还是在批评……

[ 本帖最后由 karma 于 2009-2-17 22:17 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-17 22:26 | 显示全部楼层
这种夹带私货的汉化也不是第一天了,不少GAL的汉化就爱这么搞,只是受众小反响不大

其实出了成果,摆到台面上有人捧有人踩都很正常,怕的就是把汉化组当爹的汉化厨,张嘴就是爱玩玩不玩滚,有话说的好,黑都是被厨逼出来的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-18 04:29 | 显示全部楼层
在总部看到正义大大发的帖子,我只看了一页,那些总部的“新生力量”们一上来就喷,真是。。。
现在的那里,才是真正的乌烟瘴气
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-2-18 09:47 | 显示全部楼层
星组的来了也是阴阳怪气的酸,好像我说这么多就是为了黑他们似的。想听赞扬就直说、看我不爽就直说,他妈拐弯抹角的酸个屁啊。怎么汉化组字幕组一个个都这德行,尾巴翘得比翻译水平高。让亲卫队捧得优越感爆棚,不知道自己姓什么了?

算了,反正忠言逆耳,爱听听不听滚

[ 本帖最后由 justice 于 2009-2-18 09:52 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-18 10:01 | 显示全部楼层
原帖由 qilang 于 2009-2-17 21:47 发表
我以一个不懂日文的玩家的角度来回答一下楼主的问题

我玩机战由于不懂日文一般都是R+A的直接跳过剧情的,这次W因为日文版通关过有存档,这次用通关记录打可以很简单所以也不想动脑筋就当做是看剧情了,毕竟论坛上有不少人 ...

很同意呢~对于我这种只懂得几个词的人来说,只有不妨碍对原文的理解,汉化组真的很值得我感谢~日语达人们站在他们的立场上可以批评很多,却往往无视了众多对日语理解不能的玩家……怎么说呢,对于汉化的目标人群而言,星组这次的贡献是非常值得肯定的——说句不好听的,汉化与否对于日语众们来说无关紧要,但对更多的玩家而言意义非同一般……但另一方面,某些汉化组、字幕组的厨们的表现使得我屡屡挑战自己想象的下限就是了……
PS,貌似我两边都得罪了的说……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-18 10:04 | 显示全部楼层
不严谨的汉化不如不做+1

就这次的W而言,我可以拍胸脯说非KUSO部分的翻译水准能对得起自己的良心

一定要说“我们只要纯粹的严谨剧情,不要一点KUSO”,那现阶段我也只能抱歉了,就算满足你们的要求也不是一天两天能做到的,那么多剧情从头校对会死人的

另外,几个朋友也向我反应了些KUSO不当的情况,比如说某一话响起激钢人3的BGM已经很燃了,黄金突然来了一句“萌点不够”,这也确实是够当头一盆冷水,实在是应该避免的情况

正义你说星组的来了也是吐酸水,实际上在S1有帐号的星组汉化组成员包括我就俩人,我觉得我俩也没说什么过分的话吧

[ 本帖最后由 我爱喵喵 于 2009-2-18 10:05 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-18 10:12 | 显示全部楼层
原帖由 七水之都 于 2009-2-17 22:01 发表

FF10的片尾,日版尤娜对主角说谢谢,而美版是我爱你。这是SQUARE在乱翻,还是考虑到东西文化差异?所以眼镜厂也不一定在乱翻,和W那个完全是二种性质。 ...


这个吵了很多年,不过自从前几年野岛一成亲自出面说是他自己叫Alexander O. Smith 这样翻译的,就没什么好吵的了,再说这个是给美国人玩的游戏,如果觉得“谢谢”好,可以按照日版去理解。
Alexander O. Smith翻译过的游戏代表有:放浪冒险谭、FF10、FF12。
至于FF10美版为什么翻译的“那么简单”,当然是SQUARE当年的意思,一个官方翻译者能乱翻么,Alexander O. Smith可以把VS\\FF12翻译的那么难

[ 本帖最后由 Kesons 于 2009-2-18 10:14 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-2-18 10:13 | 显示全部楼层
原帖由 我爱喵喵 于 2009-2-18 10:04 发表
一定要说“我们只要纯粹的严谨剧情,不要一点KUSO”,那现阶段我也只能抱歉了,就算满足你们的要求也不是一天两天能做到的

严谨≠严肃,没人说不能kuso,但kuso要分场合

正义你说星组的来了也是吐酸水,实际上在S1有帐号的星组汉化组成员包括我就俩人,我觉得我俩也没说什么过分的话吧

S1是没有
http://bbs.srworld.net/topic.asp?ID=185368&BoardID=1
#294,#314
我这人从来脾气不好,不想听反面意见请直说
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-2-18 10:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 10:34 | 显示全部楼层
一字一句对位的刻板翻译,不去考虑语境和目标受众而去调整润色,不能算什么高明的翻译。直接用翻译机算了。
翻译表面上翻的是语言,实际上是一种“跨文化对话”。这种跨文化,不仅是跨越两种语言,更是跨越各种“亚文化”。林琴南可以把莎士比亚故事集翻成文言小说,与作品原貌相去甚远(当然林氏的范本并非莎剧原文,也是英国后人的通俗故事本子),而这对于当时的目标受众和两种彼此陌生的文化来说,当然是一种很好的翻译。现在来看,恐怕林的文言都需要“再翻译”了。

比如前面“我是为了你的微笑而来”的例子,腐女腐男群体看到自然是热泪盈眶,露出邪恶的微笑;没有这个口味的,看看也就过去了。

实际上根据作品本身的特点,和译者在翻译时心中装着的“受众”,进行适度的润色和转译,不但完全可以接受,更是译者能力和趣味的体现。

钱钟书有语云:所谓翻译,就是误解作者,误告读者。

只要无伤大雅,细节上的个性化处理,也可以看成是对无偿劳动的一种告慰和小小特权吧。各位尽可以宽容些。

比如,你能接受无语僧用现代语言和现代电影手段“翻译”的《赤壁》故事么?

[ 本帖最后由 叉包饭斯DKCK 于 2009-2-18 10:39 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-18 11:32 | 显示全部楼层
原帖由 justice 于 2009-2-18 10:13 发表

严谨≠严肃,没人说不能kuso,但kuso要分场合


S1是没有
http://bbs.srworld.net/topic.asp?ID=185368&BoardID=1
#294,#314
我这人从来脾气不好,不想听反面意见请直说 ...

刚才一直在S1爬帖子,从你这传送门过去才发现总部都战到14页了 喂,S1的麻将表情什么时候都扩充到7页了,试试新表情

回正题,信达雅常年以来都作为翻译的最高标准,信、达只要能够有较好的外文水平和中文表达能力就能做到,这点我对组内的人员非常信任,能够切实做到

雅则是技术层面之外的东西,可以说是一种境界,具体的表现方式可以有很多种,俚语方言化、口气本土化、逗趣捏他化都可以算是其表现出来的形式

但因为并非是技术层面的问题,所以难以把握,W选择的主要是逗趣捏他化的路线,毕竟每个人心中对于KUSO的上限都不同,因而确实出现了一些KUSO不分场合的情况,这我没什么可反驳的,说来就是年轻而犯下的错误,总部294楼也说了,W组的都是新成员,基本都是第一次做汉化,所以在前中期难免有些KUSO过度的地方。如果还有力气的话,下一版会尽量修正一些

哦,对,还有就是总部那帖,他的语气是酸了点,希望你谅解,毕竟这几天喷子太多搞的我们有点草木皆兵,像你这样提出诚恳意见的人是应该诚恳接受的。而且你也说了自己脾气不好,那自然比我更了解脾气不好的人暴躁起来是什么样子,口不择言的气话请别放在心上
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-18 11:33 | 显示全部楼层
正义君这贴也变味了,没办法说不清的,过会儿一起锁吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-18 11:42 | 显示全部楼层
原帖由 justice 于 2009-2-17 22:02 发表


OG英文版我没看过,如果违和比较严重我当然要骂,因为是官方的还要加倍骂。

主将,吾往蜕其衣也

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-2-18 11:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 11:58 | 显示全部楼层
吹毛求疵个mb,老子汉化是自己玩的,放出来只是顺手,爱玩玩不玩滚。
我记得以前好像是有个汉化者是这么回应楼上某些人的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-2-18 12:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-18 12:05 | 显示全部楼层
原帖由 圈圈 于 2009-2-18 11:58 发表
吹毛求疵个mb,老子汉化是自己玩的,放出来只是顺手,爱玩玩不玩滚。
我记得以前好像是有个汉化者是这么回应楼上某些人的。


汉化的也是玩家,何必把关系搞的那么僵呢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 12:15 | 显示全部楼层
看了总部那帖的第一页就晕了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 13:00 | 显示全部楼层
你们都中了星组的计了
星组这次彻底扬名了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-18 13:11 | 显示全部楼层
原帖由 因奥得布 于 2009-2-18 13:00 发表
你们都中了星组的计了
星组这次彻底扬名了

我也不想纯表
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-18 13:20 | 显示全部楼层
不反对符合人物场景的吐槽,但为了看懂还要另外去查KUSO名词的翻译,和没翻有啥区别?私以为翻译首先要能让完全没有相关知识的人看明白,不能以深度FANS的视角来代表所有受众。
机战本身就有很好的例子,最近几作不同世界背景间穿越现象增多。对于刚接触一个陌生世界的我方(玩家)来说,除了最最基本的常识外被但凡被提到某个原作专有名词时无一不是表现出茫然,必须要经由第3方也就是该作品的NPC详细说明后才会有这个概念。
初次出现的绿色名字不但会有注释说明,剧情中也会用相对通俗的方式向玩家展现出来。
这次W像NICE BOAT、好人卡之类的翻译,说实话早几年刚流行那时候我也不十分清楚,相当多的网络用语在特地查过前有的要么只理解大概要么干脆完全误解 更不用说幸好龙珠我还是看过的知道蔬菜王子是谁,换做最近几年出的别的漫画里的谁谁就未必了。难道为了搞清楚某个深奥的吐槽所指我还要特地去看一遍不相干的漫画么?
一句话,能以简单易懂语言指代等价意义的KUSO,宁缺毋滥。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 13:39 | 显示全部楼层
其实EXP那句是我觉得很应境,希罗当时的这句话说中了很多玩家的心声。
游戏是为啥?为给玩耍者带来欢乐而已。
如果单纯为捍卫原著,那么回去看动画不就好了~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-18 13:44 | 显示全部楼层
汉化游戏KUSO的量还是不能大。

开始看到KUSO几张图时候还是大部分表示接受的。

后来越来越多,才开始出现其他声音。

译者还是不要把自己的想法拿去破坏游戏。

译者实在那么喜欢KUSO,就推出个KUSO版算了。留个原版给其他玩家。到时候那个比较好也就对比清楚了。

[ 本帖最后由 月形翔 于 2009-2-18 13:46 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-18 14:22 | 显示全部楼层
大家差不多都发表完自己意见了吧,可以歇一歇了。

再有意见就到星组本部去提吧。

辛苦发表意见的各位了,人身攻击的除外。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-20 16:01 , Processed in 0.286856 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表