婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2001-12-27
|
W汉化那帖互相喷得很HIGH,但两边都没喷到点上。我不搅浑水,单开一帖说说所谓的本土化。W里面有些台词本土化得很GJ,例如“黑狗血”、“我整个人都激钢了”;但有些则很糟糕比如“NICE BOAT”、“贝吉塔”。
作为台词翻译,首先要注意的是你翻译的语气和遣词是否符合人物性格。假如老美翻三国,张飞一开口:“Greetings,gentlemen”你觉得怎样?雷到外焦里嫩是不是?“EXP”“贝吉塔”也一样,如果这种话从喜欢插科打诨的宅光、吐槽泉嘴里出来倒也无伤大雅,但以希洛、佐玛的性格会吐这种槽吗?“NICE BOAT”更是不知所云,完全是为搞而搞的冷笑话。
kuso不是错,但要看场合,有些本来可以很好笑的台词从一本正经的人嘴里出来,也就只剩下冷了。山口山的本土化算是水准不错的,什么场合说什么话拿捏得都比较准。如附图,这样的台词是绝对不会在安其拉开门或愤怒之门过场里出现的。
此外本土化还要注意一点就是捏他的大众化——我指的就是“来三张”。如果你要硬说W汉化就是星组自娱自乐爱玩玩不玩滚那我也无话可说,但拿这种小圈子里的捏他出来秀,不客气地说,很业余。
[ 本帖最后由 justice 于 2009-2-17 17:48 编辑 ] |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|