找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Iyx

不怕被喷,翻译水平不过关就不要作字幕!

[复制链接]
发表于 2009-2-1 14:34 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 14:36 | 显示全部楼层
冲着灵风一句宣传语叫到现在,真够EP
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 14:37 | 显示全部楼层
原帖由 potianwu 于 2009-2-1 13:36 发表
幻樱...我从没这么想黑过一个组...


罐子的那个先行版确实翻的比较雷人

不过后面还是好了不少 起码说明翻译看过原作了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 14:38 | 显示全部楼层
原帖由 大菠萝12 于 2009-2-1 14:32 发表
另外,我说一下,很多作字幕的本身就是一件累人的事情,不说没有报酬,为了赶时间,舍弃了很多自己的空间,人家为了什么。

如果以后字幕组都需要日文一级才允许作的话,我觉得,那还是不要费这劲头,有多余的时间不好吗?可以聚会,可以做 ...


日文我不懂,就拿英文举例子

如果满篇都是错误,牛头不对马嘴,甚至连 Happy New Year 这样简单的英文都要错的
对这样的翻译,打倒再踏上一万脚,也不为过

楼主说的正是这种情况!
所以,回帖前请先看帖!


原帖由 Iyx 于 2009-2-1 01:48 发表
大概10句话里有7句以上是翻错的
7句里有至少5句是致命的翻译错误,5句里又有至少3句和原话完全不相干
连标题人家都已经明明白白的写出来了\"ため息\"
不明白为什么把叹息翻译成休息日
这TM是4级词汇吧?学30天日文也不会出这种低级错误....

[ 本帖最后由 DataLore 于 2009-2-1 14:39 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 14:40 | 显示全部楼层
我说楼主你怎么不换个角度看问题?

我当年看到囧翻译的时候,

每次都感谢老天给我这么有趣的笑料

有些字幕能够掰到我完全佩服的地步(比如当年看过的一个<博物馆之夜>的超神奇翻译,我对照TLF字幕的时候笑到喷茶)
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 14:41 | 显示全部楼层
字幕组的初衷不是FANS间的交流么?而某些字幕组明明是把字幕作品当竞争的工具了,这样想的字幕组是很多但是真的这么做的组有几个?因为真的这么做了根本就是在贬低作品,而这么做了的几个组为什么就会被唾弃?

现在这年头懂日语的强人很多,还有一些字幕组把翻译当神了,先别说什么自翻自校的,某字幕组挂了一堆校对竟然没有人提出翻译的错误,倒是有人提过.......提的人被赶出字幕组了,更强的是有会员发贴提出来的,直接锁贴也没有修改,字幕组的意见区也成了摆设

翻一部片不可能完全正确,但是明明翻错了还不认就不对了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 14:41 | 显示全部楼层

回复 77楼的 potianwu 的帖子

这位不是KTXP翻Kannagi的么……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 14:44 | 显示全部楼层
我认识几个学院字幕组的人,所以也比较了解这个字幕组,虽然这个组内部很乱,又玩过分裂出小组,虽然翻译质量是中下水平,但是有错误还是会认的,不能说这个组就是神教组
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 14:45 | 显示全部楼层
原帖由 DataLore 于 2009-2-1 14:32 发表
哪怕存在一个错别字,也要修改后重新上传
的字幕组成员飘过


扑蛇老爷,问题在于我国英文普及率要比日文高得多……
有时候日文冷门番它还真就没什么选择,况且英文的特点和日文也不一样。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 14:45 | 显示全部楼层
现在的字幕组的翻译不是不会翻译,而是听力根本就不及格
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 14:47 | 显示全部楼层
原帖由 mondaijin 于 2009-2-1 14:45 发表
现在的字幕组的翻译不是不会翻译,而是听力根本就不及格


有一种名叫 CC 字幕的东西,原本是为了方便聋哑人看的
各字幕组应该都有人负责录CC的,所以大都不需要听译吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 14:48 | 显示全部楼层
我就喜欢这种贴
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-1 14:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 14:48 | 显示全部楼层
原帖由 mondaijin 于 2009-2-1 14:45 发表
现在的字幕组的翻译不是不会翻译,而是听力根本就不及格

您的地图炮忒大了
还请为说出的话负责
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 14:49 | 显示全部楼层
原帖由 釘宮本命 于 2009-2-1 14:41 发表
字幕组的初衷不是FANS间的交流么?而某些字幕组明明是把字幕作品当竞争的工具了,这样想的字幕组是很多但是真的这么做的组有几个?因为真的这么做了根本就是在贬低作品,而这么做了的几个组为什么就会被唾弃?

现在这年 ...



一个巴掌拍不响 字幕组的恶性竞争和观众价值取向的误导也有关系

比如说有的人就是图快 根本不在乎质量问题(远的不用找 这帖子里就有)

[ 本帖最后由 无动于衷 于 2009-2-1 14:51 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 14:53 | 显示全部楼层
原帖由 sonnen 于 2009-2-1 01:50 发表


损人不利己也不是干坏事的理由是不是,当然要说是坏事有点过,但是误导了别人也很糟。

所以说,看无字幕最省心省力

不会日文的自己去学
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 14:56 | 显示全部楼层
原帖由 marxel 于 2009-2-1 14:41 发表
这位不是KTXP翻Kannagi的么……

是啊...当初YYK时雨大跑来挖错真让人受宠若惊(绝对认真
要真是每部片子都能这么交流,再战十年也无妨啊
只可惜现在氛围已经变了...

幻樱的话空罐01虽然也减分,但最主要的还是尸姬...这真是...
每次我看着不查wiki乱来的名词以及连ED都不看乱来的人名,再加上各种奇怪的句子(就不想一下合理性么),就不知道该做啥表情...
而且幻樱的速度也已经接近神了...被他们日翻也无话可说...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 14:58 | 显示全部楼层
不好就别看 你又没付字幕组劳务费
学外语是王道
顺便提一句,要是raw有rmvb那么小该有多好呀
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 14:59 | 显示全部楼层
原帖由 无动于衷 于 2009-2-1 14:49 发表



一个巴掌拍不响 字幕组的恶性竞争和观众价值取向的误导也有关系

比如说有的人就是图快 根本不在乎质量问题(远的不用找 这帖子里就有)

我觉得猪猪快,而且个人感觉不怎么存在质量问题。关键是猪猪的翻译大部分都是直译。我不是很喜欢翻译加入自己的感情倾向去对人物的台词进行一些改变。

比如某组的MF我至今记忆犹新。虽然不懂日语,可我毕竟也看了7、8年的原声动画了,有些话还是听的出意思的。

我重视速度是高于质量的,当然质量也不能太离谱,最起码猪猪没有发生过这种离谱的情况。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 14:59 | 显示全部楼层
原帖由 potianwu 于 2009-2-1 14:56 发表

是啊...当初YYK时雨大跑来挖错真让人受宠若惊(绝对认真
要真是每部片子都能这么交流,再战十年也无妨啊
只可惜现在氛围已经变了...

幻樱的话空罐01虽然也减分,但最主要的还是尸姬...这真是...
每次我看 ...

新组 小组要出位 只能靠速度
可惜 同时他们也只做到了速度
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 15:01 | 显示全部楼层
原帖由 咔叽 于 2009-2-1 14:59 发表

我觉得猪猪快,而且个人感觉不怎么存在质量问题。关键是猪猪的翻译大部分都是直译。我不是很喜欢翻译加入自己的感情倾向去对人物的台词进行一些改变。

比如某组的MF我至今记忆犹新。虽然不懂日语,可我毕竟也看了7、8 ...

传说中空了一大段没翻出来的是哪个组呢(望天
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 15:01 | 显示全部楼层
原帖由 无动于衷 于 2009-2-1 14:49 发表



一个巴掌拍不响 字幕组的恶性竞争和观众价值取向的误导也有关系

比如说有的人就是图快 根本不在乎质量问题(远的不用找 这帖子里就有)

这倒是说的没错......
我下限一下扯远些的
现在动画没内涵又多腐内容了也是现在很多伪动画迷好这口.....
宅的定义变得很奇怪了,也是有很多不得宅是什么的人自称为宅
中国的FOOTBALL不行也更多是看的人莫名其妙的指责声太多了,历害的荷兰教练都能被指责到被辞


再说回来,猪猪党一类真的太多了....懂得猪猪一类的组翻译不对的还好,遇上过不懂的人还直不知道这些神教组的受众在说些什么.....很丢人的是我也追过不少爱恋的......
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 15:02 | 显示全部楼层
现在还说做字幕纯粹为了爱的话 那活的也未免太梦幻了
字幕组又不是神 不出错才怪
相应的 字幕组又不是神 况且就是神还有被人搞挂掉的呢
既然不是神 骂几句也未尝不可
不过有的那啥还真以为自己是神
按照上面谁的观点 这些那啥应该会被自然淘汰掉
但是好象没有……
于是我看不懂了

为字幕组辩护的最强音就是
你们便去食生肉吧!
真这么想的字幕组立马解散算了
反正你们做的还不一定比得上生肉呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 15:03 | 显示全部楼层
原帖由 potianwu 于 2009-2-1 14:56 发表

是啊...当初YYK时雨大跑来挖错真让人受宠若惊(绝对认真
要真是每部片子都能这么交流,再战十年也无妨啊
只可惜现在氛围已经变了...

幻樱的话空罐01虽然也减分,但最主要的还是尸姬...这真是...
每次我看 ...


哦忘记打招呼了 好久不在A9动漫区看见你了

==========================================

其实尸姬也好罐子也好 这种“有原作”的动画但凡你去扫两眼原作然后和原作党稍微交流一下翻译也不会出什么太大偏差

都不用去找什么人录字幕视频

原帖由 咔叽 于 2009-2-1 14:59 发表

我觉得猪猪快,而且个人感觉不怎么存在质量问题。关键是猪猪的翻译大部分都是直译。我不是很喜欢翻译加入自己的感情倾向去对人物的台词进行一些改变。

比如某组的MF我至今记忆犹新。虽然不懂日语,可我毕竟也看了7、8 ...


对事不对人 说错了见谅 不过但凡有你这样百分之十想法的人都不至于变成现在这样

有的组也是实在把出片以后的BT下载率看得太重了 结果就是谁第一个出新番就是三 四位数的流量 乃至现在在线视频网站也是更新最快的

[ 本帖最后由 无动于衷 于 2009-2-1 15:08 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 15:05 | 显示全部楼层
原帖由 no.pigslag 于 2009-2-1 14:48 发表

您的地图炮忒大了
还请为说出的话负责

这种情况经常出现吧,而且每个字幕组多多少少都有,而且是在最简单的地方听错,比如我现在在看桃華月憚,DmzJ翻的,24还是23集来着,桃花明明说的肚子饿了什么来着,结果翻译的是风马牛不相干的词。具体说的是什么我这几集我看了已经删了,后面应该还有,找到要不要我都帖上来。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 15:07 | 显示全部楼层
原帖由 mondaijin 于 2009-2-1 15:05 发表

这种情况经常出现吧,而且每个字幕组多多少少都有,而且是在最简单的地方听错,比如我现在在看桃華月憚,DmzJ翻的,24还是23集来着,桃花明明说的肚子饿了什么来着,结果翻译的是风马牛不相干的词。具体说的是什么我这几集我看了 ...

你早说是DMZJ嘛 那我就同意了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 15:08 | 显示全部楼层
对了,看见有人提起灵风...........想起个事儿,他们gallery fake做完没?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 15:08 | 显示全部楼层
萝莉翻译被指出错误一般只有正太指出她会不开心,大叔指出没感觉,老爷爷指出。。。可能会笑吧。。。
赞扬亦然。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 15:09 | 显示全部楼层
原帖由 DataLore 于 2009-2-1 14:47 发表


有一种名叫 CC 字幕的东西,原本是为了方便聋哑人看的
各字幕组应该都有人负责录CC的,所以大都不需要听译吧

好多字幕组都是从“东京图书馆”或其它BT上捡的RAW,你把字幕组想的太清高了,你自己可以去问问,他们是听译还是靠你说的这个CC
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 15:09 | 显示全部楼层
原帖由 无动于衷 于 2009-2-1 15:03 发表
哦忘记打招呼了 好久不在A9动漫区看见你了


两位从A9闪人后就没去过那里的动漫区...

说来独占的话不就更惬意了么,可以慢慢地做做得好一点,好歹以后也能成一块牌子
不像做的组一多,nico压先行啥的都来了...
除开raw特烂或特慢的情况,先行这种东西就是恶性竞争的产物...到不是说先行有多么不好,只是大家都有点走歪了...

[ 本帖最后由 potianwu 于 2009-2-1 15:10 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 15:09 | 显示全部楼层

回复 118楼的 大菠萝12 的帖子

蛋蛋开播时候的竞速赛是怎么一回事?这爱真内涵

都想出名,有的出名了(好的意义),有的也出名了(其他的意义)
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-2-1 15:10 | 显示全部楼层
原帖由 大菠萝12 于 2009-2-1 15:05 发表


你是说往游戏里搁广告的汉化?

还是在片子里搁广告的字幕组?

拜托,你倒是告诉我,字幕组不为了爱为什么什么?

不看动画不会死,不做字幕,人家就不能好好上班赚钱买房结婚生孩子了? ...

有爱的话能翻到这种地步我就真不知道这个\"爱\"是不是贬义的了

嘛...反正人家已经公开道歉了...我也道歉地图炮可能广了些.但是原则还是不变.
没有诚意的翻译不需要.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 15:10 | 显示全部楼层

回复 121楼的 sheknowssp 的帖子

[FOSKY][Gallery_Fake][Xvid_Mp3][GB][37][6D8FFFE3].avi

2007年9月补上的……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 15:12 | 显示全部楼层
道歉好心人当然可以接受,但是道歉以后是否接受继续进行错误的实验呢。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 15:12 | 显示全部楼层
原帖由 no.pigslag 于 2009-2-1 15:01 发表

传说中空了一大段没翻出来的是哪个组呢(望天

这传说我没听过。我也不是每部动画都看猪猪的。MF我觉得做得最好的是猪猪。有速度,连那些老歌歌词都翻译了,而且大部分时间都是第一个。

反正猪猪的翻译和速度我个人是比较满意的。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 15:13 | 显示全部楼层
原帖由 potianwu 于 2009-2-1 14:56 发表

是啊...当初YYK时雨大跑来挖错真让人受宠若惊(绝对认真
要真是每部片子都能这么交流,再战十年也无妨啊
只可惜现在氛围已经变了...

幻樱的话空罐01虽然也减分,但最主要的还是尸姬...这真是...
每次我看 ...

确实有看到过有组用听译的,连片尾的CAST都没看,译出来的人名和CAST上的根本就两种名字,人物名不参考港台译名就算了,好歹CAST给了汉字都还能用听译的.....

另外小组也不是说就要靠速度
雪铃一直在挖老萝卜
某组重组后的产物出的几部片质量都很好
挖坑不填字幕组也是啊......都是靠有爱或者质量立足的小组
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 15:13 | 显示全部楼层
原帖由 大菠萝12 于 2009-2-1 14:16 发表


以后这样吧,一组只能作一个,不看也得看,否则全部自学了看raw。

建立大字幕共荣圈
人才优化配置一下
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 15:14 | 显示全部楼层
原帖由 no.pigslag 于 2009-2-1 15:07 发表

你早说是DMZJ嘛 那我就同意了……

大字幕组有时候也会出现这种情况,但错误的较细微
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 15:16 | 显示全部楼层

回复 131楼的 大菠萝12 的帖子

五大神组大概也没打算以这种方式出名吧

名声不是自己奢望出来的 有什么样的作品就能捞到什么样的名声

有那个心思搞些神奇的玩意儿 还不如多校对一遍
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 15:17 | 显示全部楼层
原帖由 mondaijin 于 2009-2-1 15:09 发表

好多字幕组都是从“东京图书馆”或其它BT上捡的RAW,你把字幕组想的太清高了,你自己可以去问问,他们是听译还是靠你说的这个CC

这就是战速的后果,稳重的字幕组会以质量取胜,当然.....如果是民工向的那些你质量再好都没用.......
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-26 01:47 , Processed in 0.181265 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表