找回密码
 立即注册
搜索
楼主: ベラルーシ

为什么很多名字念起来一样,翻译却不一样呢..

[复制链接]
发表于 2009-2-1 00:49 | 显示全部楼层
原帖由 ryukyo 于 2009-2-1 00:46 发表
官方是兰花……

我記得某個聲優訪談上寫著的是“蘭歌X雪露”來著……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 00:51 | 显示全部楼层

题外话

家里的地方台在放一部电影,内容大概是反映伊拉克战争虐囚等一系列事件


电影的名字叫做

































《决战以拉谷

……这原名翻译应该就是我心里想的那样吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 00:55 | 显示全部楼层
原帖由 lpxws 于 2009-1-31 13:17 发表

这是因为有个原画师叫林明美

还有个监督也叫林明美...

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 01:01 | 显示全部楼层
想起此方和小奈田了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 01:03 | 显示全部楼层
原帖由 fifman 于 2009-1-31 19:02 发表
鲇川丸子

……这个确实让人很难接受


鲇川园/圆?

这么说来,樱桃小丸子= 樱桃小圆
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 01:07 | 显示全部楼层
原帖由 cs0111 于 2009-2-1 00:55 发表

还有个监督也叫林明美...
66997


这就是那个林明美,G社原画、作画監督的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 01:14 | 显示全部楼层
原帖由 セリカ 于 2009-1-31 23:52 发表
我追加一个,远藤贤知在电影版里汉字写法是“远藤健儿”

这很微妙


健儿是官方公布的汉字,是很久之后才公布的,台湾漫画属于将错就错。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 02:06 | 显示全部楼层
原帖由 wing130083 于 2009-1-31 09:17 发表
另外有些人名字是个e文常见词或者是拼出来的常见词也容易有音译和意译
象那个orz的迪博威


迪博威这个翻译不错的啊,难道叫危险男?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 04:07 | 显示全部楼层
原帖由 逝水 于 2009-2-1 01:03 发表

这么说来,樱桃小丸子= 樱桃小圆

人家原名是“樱桃子”,“小丸子”是绰号。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 05:59 | 显示全部楼层
銅鑼衛門是絕對的例子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 11:09 | 显示全部楼层
我觉得兰花挺好听的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 12:41 | 显示全部楼层
原帖由 F.INZAGHI 于 2009-1-31 13:25 发表

不是雪莉露,我说的是鲁路修他老爸

Charles zi Britannia 日本人念英文名真扭曲
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 13:02 | 显示全部楼层
原帖由 阿瓦龙 于 2009-2-1 12:41 发表

Charles zi Britannia 日本人念英文名真扭曲

夏露露应该是查尔的日文念法。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-1 18:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-2-1 19:03 | 显示全部楼层
啦尅苏塔22话——小奈田的香奈田
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 20:34 | 显示全部楼层
最有名的将错就错还火了的名字杨威利算不
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-26 01:47 , Processed in 0.106184 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表