找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Sparkle

关于凉宫春日的译名

[复制链接]
发表于 2008-11-12 19:02 | 显示全部楼层
凌波丽
一个三个字的名字错了两个字。。。?
但女神教还就认这个

宫部美幸
日本第一畅销作家,结果台湾的译名居然是错的(!)
大陆改回来了。。。

[ 本帖最后由 winterfall 于 2008-11-12 19:03 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 20:40 | 显示全部楼层
蛋疼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-11-12 23:49 | 显示全部楼层
反正是两种语言,就像你英语翻中文,一般不还是译者说了算~~
只是日语和汉语都用汉字,导致复杂了~~

另,怎么好像我记得春日,有希有官方的汉字写法??~~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-11-13 00:11 | 显示全部楼层
vista里输入法连打haruhi只有春日可选,另外还有一个奇怪的張る选项......
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-11-13 01:42 | 显示全部楼层
原帖由 dennisyy 于 2008-11-13 00:11 发表
vista里输入法连打haruhi只有春日可选,另外还有一个奇怪的張る选项......


明显的  那是haru的选项   春日在ime里面并不是词组  只是凑巧春 和 日 分别是haru 和 hi 的首字而已....
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-11-13 03:39 | 显示全部楼层
有春有宫有凉有日,属于感官效果最大化的翻译法,就算不奉为经典,也该归为上等。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-11-13 04:03 | 显示全部楼层
关键是“春”“宫”“日”在日文里都没有那方面的特别意思。。。=_______=|||||
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-13 04:18 | 显示全部楼层
活在自己的世界使劲儿YY么
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-13 04:29 | 显示全部楼层
原帖由 altauro 于 2008-11-13 04:03 发表
关键是“春”“宫”“日”在日文里都没有那方面的特别意思。。。=_______=|||||

在港台地區也不太會使用(尤其是日)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-11-13 05:18 | 显示全部楼层
日不一定要理解成F word的意思。日者,暖也,和前面的凉字刚好阴阳调和,相映成趣。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-13 09:19 | 显示全部楼层
连载N年后突然冒出来一堆官方汉字写法的作品那不是五星么

作者蛋疼不是翻译的错
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2008-11-13 09:45 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-11-13 09:51 | 显示全部楼层
我觉得八儿匕才是亮点
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-23 07:00 , Processed in 0.103668 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表