找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5116|回复: 63

转区并转型为“中文化译名”召集帖

[复制链接]
发表于 2008-4-22 18:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
发现台湾的翻译作品,尤其是日本动漫作品,很喜欢把人物姓名“中国化”
小时候没有台湾版的概念,而且很多盗版书都是直接照搬台湾的翻译,所以以为“中国化”是中国的习惯,后来发现这仅仅是台版漫画的习惯。
这里所说的“中国化”就是把日文名字弄得好像中文名字,记得以前台版《机器猫》中,把 野比大雄翻译作“叶大雄”,还有头文字D电影版中,人物姓名也统统被“中式”画,比如高桥凉介变成“高凉介”,“中里毅”变成“钟里毅”等等等等。

没看过别的,但是这两部给我印象很深,不知道是不是台湾翻译有这种传统,还是有某些部门的硬性规定

---------------------------
根据大家的发言,发现香港和大陆也是这样的习惯,尤其《网球王子》那个……还有呆滞伟、林源三

[ 本帖最后由 巡边员 于 2008-4-22 23:46 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-22 18:20 | 显示全部楼层
发主贴竟然没有快捷表情可用:mad: >:o
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-4-22 18:21 | 显示全部楼层
林有德是港译还是台译
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 18:24 | 显示全部楼层
柯柏文 麦加登
港译
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2008-4-22 18:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 18:26 | 显示全部楼层
蜡笔小新里面还把日本歌星翻译成刘德华张学友:awkward:
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 18:26 | 显示全部楼层
香港更喜欢这么翻译
参考足球小将。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-4-22 18:26 | 显示全部楼层
戴志伟:vampire:
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 18:27 | 显示全部楼层
林源三
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-4-22 18:29 | 显示全部楼层
:smoke: 你们不该忘记的,李阿宝,马沙,黄大河
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 18:35 | 显示全部楼层
马沙,马茜这二位译的很传神
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 18:40 | 显示全部楼层
有一段时期台湾脑残,规定翻译作品必须那样搞
很多小说也是那样,记得以前看三浦凌子的《冰点》里面的译名别扭死了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-22 18:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-22 18:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 18:42 | 显示全部楼层
丁大饼
丁小雨
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 18:47 | 显示全部楼层
南方公园=台湾省
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 19:27 | 显示全部楼层
汤大基是hk还是tw
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 19:31 | 显示全部楼层
:awkward: 日出处天子 苏毛毛。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2008-4-22 19:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 19:53 | 显示全部楼层
原文就是雅木查
ヤムチャ 饮茶的粤语发音
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 20:08 | 显示全部楼层
马沙、马茜应该是港译来的

原帖由 rms117 于 2008-4-22 18:40 发表
把利克迪雅士翻译成力奇戴瓦斯是谁?:awkward:


这个好像也是港译,但RICK DOM是译加大魔。

其实香港译者对人名的奇怪译法不止于动漫,现实人物也有,比如撒切尔夫人就被译成戴卓尔夫人,梅杰被译成马卓安,胡恩更被译成褟志辉。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 20:16 | 显示全部楼层
原帖由 杰拉德 于 2008-4-22 18:24 发表
柯柏文 麦加登
港译


进来拜一下偶像,今晚欧冠加油……

令……
楼主说的是台湾翻的动画吧……
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 20:20 | 显示全部楼层
台版的翻译有的非常脱线……
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 20:35 | 显示全部楼层
原帖由 咲夜 于 2008-4-22 20:08 发表
马沙、马茜应该是港译来的



这个好像也是港译,但RICK DOM是译加大魔。

其实香港译者对人名的奇怪译法不止于动漫,现实人物也有,比如撒切尔夫人就被译成戴卓尔夫人,梅杰被译成马卓安,胡恩更被译成褟志辉。 ...

Thatcher、Major 的发音在广东话就和戴卓尔、马卓安差不多,倒是至今我也搞不懂普通话里Thatcher怎么会读成撒切尔,明明是达卓尔才对
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-4-22 20:43 | 显示全部楼层
李嘉文:mad:
还有郝思嘉白瑞德是哪里翻译的?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2008-4-22 20:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 21:07 | 显示全部楼层
原帖由 咲夜 于 2008-4-22 20:08 发表
马沙、马茜应该是港译来的



这个好像也是港译,但RICK DOM是译加大魔。

其实香港译者对人名的奇怪译法不止于动漫,现实人物也有,比如撒切尔夫人就被译成戴卓尔夫人,梅杰被译成马卓安,胡恩更被译成褟志辉。 ...


港译:
小林凖人——德仔
足球小将泽田——德仔
这个弄到在下经常错位……

现实人物港译:
除了音近,回归前的英国佬起中文名也讲求“像中国人的名字”,中文名都爱起成三字,同时头字多数为中国人常见姓
譬如下面乃最后八任港督之名,不带sir的话和中国人名字真的相差不远
21.楊慕琦爵士         22.葛量洪爵士
23.柏立基爵士         24.戴麟趾爵士
25.麥理浩勳爵         26.尤德爵士
27.衛奕信勳爵         28.彭定康
不过回归过后这类有点爱的译名已经少出现了

其实港译(包括粤语频道)总恐怖的地方是二线球员没有太多既定译法,某台内部已经可以朝令夕改,更别说几大台之间译法的变幻莫测。更有可能遇到一段时间不看比赛之后会发现球场上都还是那群人、但是译名已经全部变化的情况
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-4-22 21:12 | 显示全部楼层
我记得以前有这种规矩的,比如把托尔斯泰翻成陶斯泰这样的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-4-22 21:17 | 显示全部楼层
唐圭介你好,我是宫亚美。
第一次看到这两个名字我一口水喷到了显示器上。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-4-22 21:25 | 显示全部楼层
陈大龙
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-4-22 21:25 | 显示全部楼层
>:o 所以我从来不看英超
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 21:28 | 显示全部楼层
IQ博士,小吉,小云
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-4-22 21:29 | 显示全部楼层
星座宫神话=アリーズ

田野=ハデス(天野翔)声:井上和彦
杨亚莉=ベルセフォネー(佐倉亜理沙)声:川村万梨阿
忘了=ポセイドン(一条鳴海)声:難波圭一
方之介=ゼウス(泉圭介)声:塩沢兼人
忘了=デメテル(香月ゆりえ)声:玉川紗己子
忘了=ヘルメス(麻宮利巳)声:堀川りょう
忘了=アポロン(紫城輝)
忘了=ヘラ(堤麻弥子)声:榊原良子
レア 声:山田栄子
エリス(斉藤理恵)
プロメテウス(松野尾多季景)
アルテミス(沖野明夜)
ヘカーテ(松本小夜子)
アレス(須賀聖)
忘了=アンフィトリテ(森山遥子)
忘了=ミノース(工藤信彦)声:子安武人
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 21:39 | 显示全部楼层
原帖由 PLuckSword 于 2008-4-22 21:25 发表
陈大龙

……没想到居然有人还记得在下。真是非常感动。

国宝憲一:卡内其=古哈
国宝雪絵:瑜佳
国宝憲吉: 爸爸
国宝憲二: 弟弟
玄米茶:爷爷
フリッパー:服里帕/福力霸
火堂 害:西多
ロッキー羽田:洛基
不知火明:成大龙/陈大龙
綾小路さゆり:百合
小山内文子:老师
かえで:佳慧

[ 本帖最后由 不知火明 于 2008-4-22 21:41 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-4-22 21:53 | 显示全部楼层
明珠台对美剧的译名最高,当年小的时候看ER只知道陆医生,后来看原声字幕版才知道是格林医生,GREEN=绿=陆(粤语同音)
这翻译小点脑筋还真翻不出来。

[ 本帖最后由 北极 于 2008-4-22 21:57 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 22:01 | 显示全部楼层
原帖由 北极 于 2008-4-22 21:53 发表
明珠台对美剧的译名最高,当年小的时候看ER只知道陆医生,后来看原声字幕版才知道是格林医生,GREEN=绿=陆(粤语同音)
这翻译小点脑筋还真翻不出来。 ...


话说明珠台的ER应该也是说英文的吧……
难道贵处有线有丽音广播附送?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 22:07 | 显示全部楼层
LZ,铜锣卫门里的男主角是叫野比伸\\申太:awkward:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-4-22 22:12 | 显示全部楼层
原帖由 咲夜 于 2008-4-22 20:08 发表
马沙、马茜应该是港译来的



这个好像也是港译,但RICK DOM是译加大魔。

其实香港译者对人名的奇怪译法不止于动漫,现实人物也有,比如撒切尔夫人就被译成戴卓尔夫人,梅杰被译成马卓安,胡恩更被译成褟志辉。 ...

我就不明白了
為啥米把撒切尔夫人就被译成戴卓尔夫人就算奇怪?
難道法律規定只能譯作撒切尔而不能譯作戴卓尔?

另外
利克迪雅士是什麽狗屎?
我只知道力奇戴亞斯
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-22 22:26 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 22:47 | 显示全部楼层
流星花园

姓杉叫菜:awkward:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-7 22:48 , Processed in 0.272839 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表