找回密码
 立即注册
搜索
查看: 22060|回复: 151

有超过这句汉化的妙句吗?动画史上最高中文翻译

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2007-10-31 13:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 14:11 | 显示全部楼层
出了第一句,其它都是直译吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-31 14:18 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-10-31 14:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-31 14:32 | 显示全部楼层
日在校园
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-31 14:33 | 显示全部楼层
赞楼上
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 16:11 | 显示全部楼层
某字幕组的寒蝉,不过字太红了看不太清楚

钢三国里那句\"千里共婵娟\"看得我喷饭
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 16:20 | 显示全部楼层
哪部电影里有把主角写的情诗翻成文言文的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 16:34 | 显示全部楼层
原帖由 winger 于 2007-10-31 14:32 发表
日在校园

强大的翻译导致这个字幕组的版本下载次数最高...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 17:05 | 显示全部楼层
农夫山泉有点甜

好吧,这是某漫画里的:~(
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-31 17:39 | 显示全部楼层
“要替月行道,消灭你”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 19:21 | 显示全部楼层
原帖由 北斗 于 2007-10-31 17:39 发表
“要替月行道,消灭你”




港版是:“我要替月行道,警恶惩奸”
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-31 19:51 | 显示全部楼层
绫波:大妈
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-31 20:19 | 显示全部楼层
心相印……:awkward:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 20:43 | 显示全部楼层


最高
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 21:04 | 显示全部楼层
最高是“中尉,我只有不到120小时的宇宙作战训练”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 21:18 | 显示全部楼层
原帖由 minus 于 2007-10-31 17:05 发表
农夫山泉有点甜

好吧,这是某漫画里的:~(


:awkward:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 21:20 | 显示全部楼层
说起来比古这句话我最初是在新势力上看见的..

不过,原译者到底是谁?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 21:37 | 显示全部楼层
15楼最高:awkward:
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2007-10-31 22:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 22:32 | 显示全部楼层
求比古原句 說起來信長公的那句是誰翻譯的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 22:36 | 显示全部楼层
比古清十郎那四句原词只有集解和宾语,日语是很押韵的。汉化后添加的四个动词是核心的神来之笔。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 22:41 | 显示全部楼层
血染东方一片红
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 22:53 | 显示全部楼层
船到桥头自然直
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 23:11 | 显示全部楼层
莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

封神演义
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-10-31 23:16 | 显示全部楼层
Z+:切死他!!!:mad:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-1 00:04 | 显示全部楼层
LZ那个果然经典,至于“友达”,那个字幕是在搞笑吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-1 01:12 | 显示全部楼层
油轮,真好啊:bowknot:
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-1 01:20 | 显示全部楼层
绫波回答真嗣为什么乘坐EVA时的   絆だから 被强人翻译成了 靠关系……[完全没有不协调感的同时体现了现实的严峻性,够悲情了吧-v-?]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-1 01:54 | 显示全部楼层
“从那时起就一眼看着过去,一眼看着现在”

原文就这意思,这个只是很直白的汉化了出来....
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-1 02:07 | 显示全部楼层
你保证不会发剧透贴?

这个好像是某个美剧里的·······
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-1 08:38 | 显示全部楼层
有比较才看得出

天下 \"最後一次奔跑,在藍得讓人覺得痛的天空之下\"
尖端 \"最後的奔馳,在刺眼的藍天之下戛然而止\"
大然 \"最後一次跑步,是在澄澈得令人心痛得晴空下\"
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-1 09:13 | 显示全部楼层
遥远时空剧场版舞一夜的ED歌词翻译把我震住了.中文真美:heart:

原版:
はらり、ひらり
劇場版 舞一夜 テーマソング

花を持つ蕾みのように今
咲きかけの恋の唄
まっすぐにあなたに届けたい
幸せであるように

はらりはらり ひらりひらり

独り泣くことは簡単で
ずっと胸を痛めていても
かまわないから あなただけは
どうか哀しまないで

そんなことを想うようになり
優しい気持ちに満たされて
気づけはあなたが誰よりも
大切な人でした

遥か遠くの時の向こうに つながる空に祈る
離れていても 同じ気持ちを 感じていたい

花を持つ蕾みのようにただ
あなたを想い唄う
いつまでも二人が添いながら
幸せであるように

時に寂しさがかけ落とし
宵の闇に脅えていたら
一言でいい「だいじょうぶ」と
どうか手紙ください

夕凪の中 異国を映す 蜃気楼を辿って
葉隠れ路を 歩いていくよ あなたに逢いに

花を持つ蕾みのように今
咲きかけの恋の唄
まっすぐにあなたに届けたい
幸せであるように

花を持つ蕾みのようにただ
あなたを想い唄う
いつまでも二人が添いながら
幸せであるように

はらりはらり ひらりひらり

翻译:
含苞待放雛嫣蕊
戀曲如花綻春聲
相思本是無憑語
浮華世外幸此生

花翩飛 催君醉
舞迷離 凝妾淚

孤坐拭淚亦易矣
獨將隱痛抑心間
此去願君少愁傷
苦楚辛酸皆盡飲

日夜戀念費思量
紅萼無言染相思
朝暮成習上心頭
惟有吾君最是珍

萬千思緒寄長空
遙訴情衷韶光盡
壹望鄉關煙水隔
萍身他鄉亦牽情

新蕾初醒嬌欲滴
戀曲聲聲喚君名
唯願與子偕終老
浮華褪盡幸此生

花翩飛 催君醉

時披孤月愁腸鎖
夢斷身覺闌夜寒
壹場寂寞憑誰訴
但奢籍慰三兩言

夏暮夕風映異國
雲托蜃氣現樓台
小徑蔽陰風滿袖
萬般只爲與君逢

含苞待放雛嫣蕊
戀曲如花綻春聲
相思本是無憑語
浮華世外幸此生

新蕾初醒嬌欲滴
戀曲聲聲喚君名
唯願與子偕終老
浮華褪盡幸此生

花翩飛 催君醉
舞迷離 凝妾淚
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-1 10:02 | 显示全部楼层
原帖由 kindcat 于 2007-11-1 09:13 发表
遥远时空剧场版舞一夜的ED歌词翻译把我震住了.中文真美:heart:

原版:
はらり、ひらり
劇場版 舞一夜 テーマソング

花を持つ蕾みのように今
咲きかけの恋の唄
まっすぐにあなたに届けたい
幸せであるように

は ...




这个中文翻译太有才了

记得当年漫游翻SeedD的时候也弄过一会。
回复

使用道具 举报

操你麻痹 该用户已被删除
发表于 2007-11-1 10:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-1 10:08 | 显示全部楼层
原帖由 CUDOSHINICHI 于 2007-10-31 14:30 发表
乃们忘了某字幕组的AYAKASHI的ED了么?:glasses1:

怪~Ayakasi~
ED
春のかたみ - 元ちとせ

空を埋める花のいろ
うつりにけりなわが恋
やがてすべてが过ぎ去るあとも
あなただけを想う

いつか春の夕まぐれ
初めて口づけした
幻のような香りの中で
あなただけを想う

求め合った哀しさよ
降りしきり包んでよ
前も见えず、息も出来ず
あなただけを想う

儚い春のかたみには
いちばん绮丽なわたしを
あなただけに、あなただけに
とどめたいと思う

舞い踊る花の宴
月は止まったまま
もうおそれも戸惑いもなく
流れいくまま

あなたの胸にこの身を任せ
私は死んでいこう

前も见えず、息も出来ず
あなただけを想う

やがてすべてが过ぎ去るあとも
あなただけを想う

ああこの声が聴こえますか
あなたを想う声が




春痕

春华烂漫 青空遍染
妾之思恋 随风飘散
时光如梭 万事皆过
思君之心 今犹未变

春意阑珊 暮色渐浓
蒙君爱慕 颊儿绯红
如梦似幻 香气氤氲
思君之意 天地为证

春心百转 愁绪万千
恨似春水 绵绵不断
前路茫茫 气息奄奄
思君之情 欲理还乱

春梦缥缈 梦过留痕
妾之倩影 可留君心?
君可记否 君可知否?
但为君故 惆怅至今

花雨漫天 零落如雪
且邀明月 共此佳宴
忧思已忘 踟躇不见
身随心动 心逐云散

愿将此身 寄于君怀
妾身茕茕 独向黄泉

前路茫茫 气息奄奄
思君之情 如磐石坚
时光如梭 万事皆过
思君之心 日月为鉴

春思袅袅 妾独沉吟
思君之曲 愿入君心
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-1 13:53 | 显示全部楼层
翻译信,达,雅,一些东西连信都没做到,谈何雅。而且所谓雅并不一定要古文化,就算古文化,某些人的古文真的学好了吗?
最后加一句,少装B,马勒隔壁的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-11-1 14:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-1 14:15 | 显示全部楼层
原帖由 clarkcc 于 2007-11-1 12:13 发表
真嗣,你昨天晚上是不是偷吃东西了:awkward:



坚决同意。。。能体会到其中妙处的人,一定知道是什么意思
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-1 14:31 | 显示全部楼层
:cruel: 偷吃东西简直是穿越了广电field的信达雅
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-31 18:42 , Processed in 0.316788 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表