找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 胶布

[NS] 异度之刃2中,英维迪亚的名字翻译用字选择问题

[复制链接]
     
发表于 2026-6-17 14:23 | 显示全部楼层
英文也可以“尊重”当地头衔,你想自称任何名号,它都可以很客随主便地给你当场造个 XXX-dom, XXX-ate之类的词,但此时的XXX基本就只能音译转写,比如现实就有“哈里发国Caliphate”之类的。但仔细想想这就一定好吗,不意译的话反而有点微妙地patronizing,看你像看什么自己造头衔的蛮夷
回复

使用道具 举报

发表于 2026-6-17 14:27 | 显示全部楼层
好吧,现在部分同意楼主观点

刚才找到了类似的情况:OVERLORD 圣王国篇。
这里的圣王国很明显就符合楼主认可的翻译。
英文翻译是OVERLORD: The Sacred Kingdom

看来主要还是“烈”这个字太怪了,英文版不是不鸟他,而是不好翻,所以绕开了这个问题。
中文版不论简繁,都只能硬上了。
不过也不算完全错,反正领会下设定里想装逼的精神就行,归根到底还是“烈”不好翻
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-17 14:37 | 显示全部楼层
卡拉德利姆 发表于 2026-6-17 08:23
与其说是翻译的问题 倒不如说是原作这个生造词的问题…

+1,烈王国谁听过
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-17 14:50 | 显示全部楼层
猪突猛进R 发表于 2026-6-17 14:27
好吧,现在部分同意楼主观点

刚才找到了类似的情况:OVERLORD 圣王国篇。

英语咬死一定要翻的话那就是上音译了,Reohate,Reohdom,片假名解决一切问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-17 14:57 | 显示全部楼层
猪突猛进R 发表于 2026-6-17 14:27
好吧,现在部分同意楼主观点

刚才找到了类似的情况:OVERLORD 圣王国篇。

直接隔壁三房看看ファーガス神聖王国呗。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-17 15:03 | 显示全部楼层
这个事情只说明本地化没有沟通意欲,或者没有沟通渠道,或者没有沟通权限

如果“烈”是巨神兽的等级/位阶的话,按人名做法加・和空格就好了,英维迪亚・烈 王国,但关键不在于方案,在于工期和问设定的权限or能力or意愿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-17 16:08 | 显示全部楼层
我第一次玩XB2时看到这个地名就想到老黄了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-17 17:22 来自手机 | 显示全部楼层
什么?不是英雄迪亚吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-17 19:59 | 显示全部楼层
Great Britain
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2026-6-18 22:44 , Processed in 1.931895 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表