找回密码
 立即注册
搜索

[多平台] 中文版游戏中那些常见的词不达意

[复制链接]
     
发表于 2026-5-25 14:48 | 显示全部楼层
我要写个惨字 发表于 2026-5-25 14:11
魔兽世界主手副手明确是因为人人都关心装备装备,魂是跟老滚一样主副手不同键位、不同动作吧,这跟实际游 ...

恶魔之魂和魂1,左手攻击动作就那么几个吧,左肩是装模做样举起来拿武器格挡,左扳机是一个右撇子费尽全力用左手攻击。在没有特殊的双持攻击模组的情况下,没太明白为什么要强调双持 = 双手共持……
到了魂2,主角是左右手都行了,甚至可以把右手武器收起来,双手挥左手武器
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-25 14:58 | 显示全部楼层
鳄鱼亮爪 发表于 2026-5-25 14:24
1、无法被玩家选择:
无法单破,可以群破,例如可以被黑洞破

你说的是隔壁炉石。
都是卡的效果对象,或者是卡效果影响。一般是都是被卡的效果取对象,
你说的第二种在游戏王是不能被卡的效果影响,或者是卡发动的效果影响。第一种是通常意义的全抗,第二种就是伪全抗,不能被发动效果影响,但是可以被永续效果影响
回复

使用道具 举报

发表于 2026-5-25 15:00 | 显示全部楼层
格斗游戏里面那些日文汉字有一个算一个全是
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-25 15:02 | 显示全部楼层
zzy516232108 发表于 2026-5-25 14:44
恶魔之魂和黑暗之魂1都没有双持特殊模组的游戏,有必要区分“双手共持”吗? ...

我说了啊,在强调怎么样握持
像暗黑里你没有被动技能,拿双手武器自然就是双手握一把武器,也不能给角色装盾牌,自然一个“双手”大伙就懂了
魂又不是自动给你安排好的,你得自己决定怎么握持这把武器,字面上自然得强调怎么“持”的,而不是简写成双手就完事了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-25 15:06 | 显示全部楼层
moonblackwh 发表于 2026-5-25 11:53
双手和双持这个就是新一代魂小将搞出来的问题。本来大家早就已经形成共识了,双手是双手一起拿一把武器,双 ...

魂小将搞出这个来也是因为实际需求导致的吧

魂系列发展到老头环,武器的各种持握组合多少有点儿复杂了,自然带来了进一步细分,而且作为比较新的事物,在分类和命名上肯定充满了问题不可能人人满意
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-25 15:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 mai6696 于 2026-5-25 15:49 编辑

勇气默示录2对两者的表达是:

两手持/二刀





二刀流总不会还有人搞错。



但是话又说回来,默示录是从哪儿翻译出来的?
default→默认→默示录?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-25 15:37 | 显示全部楼层
很多都是翻译的问题,像前面说的双手/双持英文原文其实很清楚:Two-handed和Dual-wielding,绝对不可能搞错。主楼那个辐射的例子也是,Perk原文叫Bonus Ranged Damage,一看就知道有什么作用了。翻译的时候只考虑这个词本身的意思,没考虑和汉语中类似的词是否有足够区分就会变成这样。像Dual-wielding,加入翻译成“二刀流”就绝对不可能理解错。

当然,也有一部分只是玩家自己看错/瞎理解,然后居然还流传开了,比如著名的“氪金”=游戏里花钱。你在任何论坛上都能找到几十个人口口声声“氪金”这两个字自古以来就有“花钱”的语义了

回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-25 16:20 来自手机 | 显示全部楼层
鳄鱼亮爪 发表于 2026-5-25 14:24
1、无法被玩家选择:
无法单破,可以群破,例如可以被黑洞破

K语言的不取对象只是不能被选择,但不影响群体破坏,
不会被破坏的会写明不能被破坏或者不受效果影响

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-25 16:25 | 显示全部楼层
mai6696 发表于 2026-5-25 15:16
勇气默示录2对两者的表达是:

两手持/二刀

这个还是因为Bravely Default英文标题就是糊成一团的“单词沙拉”吧。比方说还有Metal Gear Solid,这类原文从正经英语角度本来就不可解。谁知道那批平成中老登用这些他们觉得很coool的英语单词心里其实想表达的是啥。还要让中文扣住英语翻成多么信达雅就更勉为其难了

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
mai6696 + 1 金属最大METALMAX

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-25 16:36 | 显示全部楼层

我以前还查过这个词词源,貌似本意只是双手叉腰的一个姿势,指腰射双枪好像是电子游戏里非常晚近的生造用法,然后通过玩家“不认识的单词自行脑补”,成为了业界标准用词。类似的还有strafe,似乎“左右横移”这个意义完全是Wolfenstein3D自创的,也成为了标准

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
zzy516232108 + 1 欢乐多

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-25 16:44 | 显示全部楼层
ybfelix 发表于 2026-5-25 16:25
这个还是因为Bravely Default英文标题就是糊成一团的“单词沙拉”吧。比方说还有Metal Gear Solid,这类 ...

Bravely Default在游戏里的表现应该就是【拒否します!】吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-25 16:48 | 显示全部楼层
ybfelix 发表于 2026-5-25 16:36
我以前还查过这个词词源,貌似本意只是双手叉腰的一个姿势,指腰射双枪好像是电子游戏里非常晚近的生造用 ...

居然是这样,荒诞中透着合理
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-25 16:54 | 显示全部楼层
性急的蜗牛 发表于 2026-5-25 15:37
很多都是翻译的问题,像前面说的双手/双持英文原文其实很清楚:Two-handed和Dual-wielding,绝对不可能搞错 ...

像ranged这种还是派生词的问题。翻译不知为何直接按range来翻了。我上面提到的alternative和apparently也是类似的情况,翻得很生硬的时候往往其实是翻alternate,apparent而不是派生后在上下文里改变了的意思。这其实有点奇怪,感觉不像是人肉翻译的正常思维,我有点怀疑是不是比较原始的翻译软件第一遍粗翻时取词造成的问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-25 22:45 来自手机 | 显示全部楼层
我要写个惨字 发表于 2026-5-25 09:37
国内游戏社区对于双持这个概念应该是魔兽世界定下的,两手各拿一把刀是双持,两手一起拿一把刀是双手。 ...

双持/双手 与 奇幻/魔幻 类似
虽然双持、奇幻的词义还有得商量,但是“双手”、“魔幻”被引入游戏之前在各自领域的指向都比较明确,自然也就连带的修正了双持跟奇幻

毕竟这世上只有双手剑大师于承惠,要是改双持剑大师那是真超雄啊

双手带刀(原名如此)看着也不像是给双持准备的
回复

使用道具 举报

发表于 2026-5-25 23:33 | 显示全部楼层
其实各种实体卡牌的卡牌语言都是相对严谨的,只是它们遵循的不是普通语言的逻辑,而是自己语言的逻辑(比如K语言)。打久了基本都能快速理解,不用反复看食物局解释。
即使三国杀的实体卡牌,在语言解释方面也是做的相对不错的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-25 23:45 | 显示全部楼层
Bravely Default按游戏语义直译很简单啊,勇进毅守

至于你说好不好,害,碰运气撞上口碑好加上宣发发一下力,屎就是米其林十三腥,你算老几?谁又算老几?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-26 00:24 来自手机 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2026-5-25 22:45
双持/双手 与 奇幻/魔幻 类似
虽然双持、奇幻的词义还有得商量,但是“双手”、“魔幻”被引入游戏之前在 ...

魔幻修正奇幻那不是儿子革老子的命?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-26 07:01 来自手机 | 显示全部楼层
ace8848 发表于 2026-5-26 00:24
魔幻修正奇幻那不是儿子革老子的命?

魔幻作为文学分类及简称本应对应魔幻现实主义

拿奇幻对应Fantastic Literature并不算权威译法,但在没人提出更优选项的情况下它原本不用跟包括“魔幻”在内的其他候选竞争,只不过现在的情况是魔幻没有守住自己的词义

魂系双持情况类似。双持这个词当然可以争,但双手不用争。就好像2V2连连看,其中一条线已经定下来了,剩下那条再怎么不情愿都没得选


回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-26 08:19 | 显示全部楼层
GALLADE 发表于 2026-5-25 23:45
Bravely Default按游戏语义直译很简单啊,勇进毅守

至于你说好不好,害,碰运气撞上口碑好加上宣发发一下 ...

拒否します!



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2026-5-26 11:05 来自手机 | 显示全部楼层
oyss 发表于 2026-5-24 20:25
攻击力增加200%.

不分语言,仅这一行字根本无法清楚解释这个效果.

这种起码还有具体数值给你标出来,感觉不如攻击力少量提升,攻击力大幅提升更让人摸不着头脑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-26 11:09 | 显示全部楼层

除了少数编剧小说家,不要对日本人的任意语言造纸(包括日语)有任何幻想,你翻译就是在帮他升华他的语言造诣,一个字算一颗筑基丹差不多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-5-26 11:45 | 显示全部楼层
打开流放之路2看到的几乎所有文本。以至于玩家还要另外装汉化的汉化补丁,且还要去查解释,感觉像是回到2010年前的生产力软件,教程都是英文的,下载的软件UI也都是英文的,下个汉化补丁还是机翻的,极为复古的体验,明明现在AI翻译都这么好了我不信搞不定一个翻译问题。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2026-5-27 11:22 , Processed in 0.104479 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表