找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5994|回复: 51

[欢乐] 关于日本语言习惯有个困惑,求教

[复制链接]
     
发表于 2026-3-31 10:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
日常接触日本产出的作品,总感觉日本人的语言习惯好像有个特点,非常喜欢在关键信息前后夹在一堆无关紧要的内容,从而导致关键信息非常不凝练
这种感觉是否是我的错觉,还是确实有这种现象
我一直觉得语言习惯是思维习惯的体现,又是什么导致日本人不喜欢凝练连贯的表达
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 10:13 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 洛拉斯 于 2026-3-31 10:14 编辑

就日本动画里面那种说了半天告白最后憋回去场景就是语言逃避责任的具象化

我们学校的日语老师教了我一个学习日语小窍门

日语就是把字句,我把你喜欢了

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
天天acgn + 1 欢乐多

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 10:15 来自手机 | 显示全部楼层
部分场合还行吧,比如拒信,免不了前一句感谢,后一句期待再见

真有槽点的还是长定语加主语当句子用,还有新闻里动不动加一个嘎
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 10:20 | 显示全部楼层
越是敬语越是加一堆无效词汇
任何时间任何地点人人都无礼讲的话就简单明了多了

(反面教材:两个关西人照面互相说馕丫

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 10:23 | 显示全部楼层
谜语人必须死!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2026-3-31 10:24 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 10:34 来自手机 | 显示全部楼层
记得之前看过一个表,日语的信息熵非常低,连屎山代码的英语都可以吊打的水平
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 10:36 | 显示全部楼层
Andariel 发表于 2026-3-31 10:24
特别不理解
我喜欢你
为什么要说成

缓冲 暧昧, 而且你还简化了, 至少动画日剧里的告白更啰嗦: あのね.....実は.... 私.....前から......あなたのことが好きだったの, 中间的停顿一个都不能少
其实英语也有类似情况,还传染到了中文, 比如审计已经是个动词了,非要说成进行审计工作, 突出一个别问审计的怎么样,你就说进行没进行吧
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-3-31 10:38 | 显示全部楼层
诸葛孔明 发表于 2026-3-31 10:34
记得之前看过一个表,日语的信息熵非常低,连屎山代码的英语都可以吊打的水平 ...

关键是,我感觉不仅是日语的问题,日本人的语言习惯就很有问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 10:39 | 显示全部楼层

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
wwdzcjsmxx + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-3-31 10:40 | 显示全部楼层

所以日本人喜欢推理小说是因为信息连贯明确的表达吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 10:40 | 显示全部楼层
还有就省略主语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 10:41 | 显示全部楼层
宫本喵 发表于 2026-3-31 10:40
所以日本人喜欢推理小说是因为信息连贯明确的表达吗

推理小说连不连贯不知道,但是最近有个什么 钟表馆事件 说是小说改的电视剧 本格推理 我超 看的那叫一个困,通篇废话叽里咕噜的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 10:49 来自手机 | 显示全部楼层
看你接触的什么作品,日本人现在轻小说泛滥,一堆根据出版社指示干活的量产作者,就没啥文笔。

你玩香草社的游戏,台词安排得一句废话没有,就非常赏心悦目
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 10:53 来自手机 | 显示全部楼层
诸葛孔明 发表于 2026-3-31 10:34
记得之前看过一个表,日语的信息熵非常低,连屎山代码的英语都可以吊打的水平 ...

英语是屎山代码,但在广泛使用的的语言当中是信息密度仅次于中文的了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-3-31 10:54 | 显示全部楼层
oyss 发表于 2026-3-31 10:49
看你接触的什么作品,日本人现在轻小说泛滥,一堆根据出版社指示干活的量产作者,就没啥文笔。

你玩香草社 ...

我刚刚也想到了,圣兽之王里面百科文本就很凝练,什么人在什么时候发生了什么事,清晰明了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 10:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 缪斯替 于 2026-3-31 10:59 编辑

日语是黏着语
什么意思呢,日语也有一个个单词,但单词在对话中的具体性质由它后面那个小尾巴决定。这是比起主宾谓语序更难让国人理解的一点
先用中文和英语举例
车准备好了    →(否定形式)我没把车准备好
英语
I have prepared car  →(否定形式)I haven’t prepared car  
会发现语句的肯定还是否定是在前半部分就做好的,不是刻意卖关子的话只看前半句就足够判断一句话表达的是积极意义还是消极意义了

但换成日语就是
車の用意できました  →(否定形式)車の用意できませんでした
会发现前半句完全一样,而决定整个语句是肯定还是否定的部分被放在了最后面,不到最后就看不出来,而且这还是语言的底层代码
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 10:57 来自手机 | 显示全部楼层
需要指明的一点是,日语中暧昧的意思和汉语中的不一样,日语中的暧昧就是“意思模糊,意思不明确”
我个人这么多年的理解就是,日语的这种习惯,本质上是日本人“逃避责任”、“不愿意欠人情”的一种体现。
我要什么事/物,但我不直接说,我偏要拐弯抹角,让你体会到,让你做出来。
如果对方不做,我可以指责对方不解风情不会读空气。
如果对方做了,但后续发展不是我想见到的,那就是“一切都是你主动做的,跟我没关系啊,我反而是受害者呢”
如果对方做了,且是我想要的结果,那就是“这是你应该做的,我可没张嘴要,不欠你什么人情”
一切的一切都是为了自己免责
日本人对“人情”这种东西非常看重,所以有时显得非常有礼貌,几个月前的事,再见面也要道谢。但这种重视的反作用就是日本人极端地不想“欠人情”。

—— 来自 samsung SM-G9910, Android 15上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

发表于 2026-3-31 10:59 | 显示全部楼层
五月之雨 发表于 2026-3-31 10:36
缓冲 暧昧, 而且你还简化了, 至少动画日剧里的告白更啰嗦: あのね.....実は.... 私.....前から......あな ...

这个和英文无关,纯属官八股外溢……
回复

使用道具 举报

发表于 2026-3-31 11:02 来自手机 | 显示全部楼层
是这样的
<日本人写的信>

xx部门xx大人

今天天气真不错,在这个时节献上我们最诚挚的问候,感谢您一直以来对我们公司......(此处省略一万字)

接下来,关于.......(此处省略一万字)的事情,我们向您回复

「不行」

我们心情倍感沉痛,但是因为.......(此处省略一万字)不得不做出这样的决定

今后也......(此处省略一万字)

xx部门xx课xx
电话xxx-xxxx-xxxx
传真xxx-xxxx-xxxx
邮箱xxx@xxxx.co.jp
地址:xx都xx区x丁目

评分

参与人数 3战斗力 +4 收起 理由
睫毛歪歪 + 1 别偷看我邮箱
島唄 + 1 一模一样
宫本喵 + 2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 11:04 | 显示全部楼层
更受不了的还是谓语后置吧,你不听到最后根本不清楚他到底想表达什么。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-3-31 11:05 | 显示全部楼层

对,我就是受不了这种废话
为了获取关键信息,必须浪费精力视力看一堆毫无意义的东西
这不是日语结构的问题,完全就是日本人语言习惯的问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 11:18 来自手机 | 显示全部楼层

我写报告给政府部门也这样,不写还不行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 11:19 | 显示全部楼层
我以前学日语的时候真的怀疑日本人普遍类似神经过敏
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 11:20 来自手机 | 显示全部楼层
Andariel 发表于 2026-3-31 10:24
特别不理解
我喜欢你
为什么要说成

因为你看机翻了,这个语境下koto是不用翻译的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 11:23 来自手机 | 显示全部楼层
动词后置且否定语后置,听到最后才知道他说的是什么

—— 来自 鹅球 v3.3.96
回复

使用道具 举报

发表于 2026-3-31 11:24 | 显示全部楼层
隔壁老黄 发表于 2026-3-31 11:20
因为你看机翻了,这个语境下koto是不用翻译的

那不是说明日语加无效词太多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 11:27 来自手机 | 显示全部楼层
朵雅空咖 发表于 2026-3-31 11:24
那不是说明日语加无效词太多了

多了koto会显得更加亲密,深情,认真,说白了不用koto对方会以为你开玩笑,用了就知道你是认真的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 11:34 来自手机 | 显示全部楼层
朵雅空咖 发表于 2026-3-31 11:24
那不是说明日语加无效词太多了

不加こと是对静态存在的喜欢,加了こと就包含对方的行为性格感受,我是这么理解的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 11:35 来自手机 | 显示全部楼层
谓语后置,然后经常省略谓语
回复

使用道具 举报

发表于 2026-3-31 11:53 | 显示全部楼层
方便随时改主意

类似:
你这个事吧,我想了下觉得不行
你这个事吧,我想了下觉得也不是不行
你这个事吧,我想了下觉得也不是不行但果然还是不行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 11:53 来自手机 | 显示全部楼层
这语言适合察言观色,通过一边说话一边看对方脸色最后粘着语加个后缀否定了
回复

使用道具 举报

发表于 2026-3-31 11:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 绝地潜兵 于 2026-3-31 12:01 编辑

倭倭头的辣鸡语言表现在方方面面

从最小的敬语结构什么摸稀妈屎,就啰啰嗦嗦,其他废话都是在这个最小基础上的衍生
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 11:58 | 显示全部楼层
shellingnie 发表于 2026-3-31 10:57
需要指明的一点是,日语中暧昧的意思和汉语中的不一样,日语中的暧昧就是“意思模糊,意思不明确”
我个人 ...

这么一说,跟有些拎不清的娘们儿很像

你猜你猜你再猜啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 12:22 | 显示全部楼层
上周刚看了一本日本的推理小说,看到最后发现是诡叙,而且是体感很差的诡叙
觉得日语有时就是有这种让人厌烦的诡叙感,墨迹了半天没说重点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 13:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 四顾 于 2026-3-31 14:08 编辑

想到对拉康“日语都是‘呀呀儿语’(lalangue)”这个结论,日本分析师自己都不怎么有异议

https://www.douban.com/note/861475762/?_i=4913987Psj9EFz,4935464Psj9EFz
拉康特别说道:

“这正是让日语能够如此完美地填补无意识形成物的原因,以至于我能够见证一位日本女性如何发现什么是诙谐(Witz),也即成年的日本女性”。
“由此可见,在日本,诙谐实际上是最普通的话语维度,这也是为什么栖居于这种语言中(*)的人无需接受精神分析,除非是为了调节他们与老虎机,抑或是与更加机械的客户的关系”。

(*)拉康的表达:“栖居于语言中”参考了海德格尔的语句:“语言是存在之家,人类栖居于其中”。拉康派对于人类的定义是“言在(parlêtre)”,也即栖居在语言结构中的,“语言中的存在”。由于没有人会为了规范与机器或机器人的关系而接受精神分析,因此我们可以更简单地表达:栖居于日语中的人无需接受精神分析。

拉康曾评论道日本人与富豪、天主教徒、英国人、以及精神病主体和性倒错主体,都是不可分析的。

就因为日语本身自带双重翻译
在前述的三个文本中,拉康指出了一个特定的因素——即在日语中存在着大量的语内翻译——,他甚至说:“这是成为了语言的永恒翻译”(《其他文集》,第20页)。他将这一因素与他所称的“复制性”(1975年2月11日,第22期研讨班)或“双重性”(1975年11月24日,耶鲁大学,Scilicet 6/7,第36页)相关联,因为在日语中存在着大量的汉字和汉语词汇。……这一评论涉及到日语的语言特性,这些特性是通过与中国长期的历史关系,以及与西方国家的现代关系而形成的。
……
如今的日语是一个梦魇般的混沌复合体,它是在文明和文化的历史进程中,将汉语和西方语言中的词汇和概念引入到原始的日语中形成的,其语法结构基本没有发生改变。
因此,当你说日语时,其中包含了大量日式发音的汉语词汇和英语词汇,而这些词本身在日语语句中并没有任何意义,以至于日本人就像詹姆斯·乔伊斯在《芬尼根的守灵夜》中那样运用语言。
那么,什么是“呀呀儿语”呢?在第19研讨班《或许更糟Ou pire》中,拉康在他的教学中引入了一个术语“lalangue”,这个词将定冠词和“la langue”(语言、舌头)的名词合并为一个词语。……呀呀儿语”包含了以下概念,即文字作为能指的物质层面。当一名拉康派分析家倾听他的患者时,首先他听到的是一些纯粹的“呀呀儿语”碎片,也就是说,他将听到的话语视为一系列具有模棱两可性的声音材料片段,不涉及对语音单元、语素或语义单位的假设,也就是说没有对意义的假设,没有理解。然后——或大约在同一时间——他以耳朵来阅读这些“呀呀儿语”的碎片(参见拉康1971年4月21日在东京的演讲),以解释它们,不是基于它们的意义,而是基于主体$作为无意识欲望的功能。

“呀呀儿语”的碎片本身无法被书写,即使是以速记法也无法做到,因为我们需要固定的音素来实现。

……
你可以说这些是诙谐(Witz)。是的,是芬尼根式的诙谐。如果拉康说:“在日本,诙谐甚至是最常见的话语维度”,那是因为正如我所说的那样,日语可以与芬尼根式的“呀呀儿语”相媲美。
拉康指出,日语中的“复制性”是汉字的音读(on-yomi)和训读(kun-yomi)的二重性效果。原则上,日语中的每个汉字都有一个音读和一个训读(当然也有很多例外情况,例如一个汉字可以有多个音读或多个训读,还有些汉字在日语中既没有音读也没有训读)。汉字的音读是其日本化的发音,而其训读则是分配给这个汉字,且以一个简单的日语词汇来表达的含义。例如,汉字“人”的音读是“jin”(现代汉语的发音是ren),而其训读则是“hito”。

换言之,汉字的音读是其“呀呀儿语”的一面,而训读则是意义的一面。在日语中,每个汉字都可以作为连接这两个方面的纽带,因为它们之间的对应关系在历史上已经确立,所以汉字在现实的日语中的连接功能是作为历史的先验而确定的。

因此拉康认为,在日语中,通过汉字的连接功能,“呀呀儿语”的一面可以被预先地翻译为有意义的一面,由此一来,便没有任何“呀呀儿语”的碎片能够摆脱预定的主意指,并且每个“呀呀儿语”的洞都被主意指S1所预先填补。

但在特定的“呀呀儿语”碎片中,情况未必如此,存在着模棱两可的可能性。例如,在日式发音中,音素“sei”可以是许多汉字的音读,以至于无法确定对应的训读,即便考虑其上下文背景,也不能单一地确定其意义。当我说:“在圣经(聖書,seisho)中曾说…”时,“seisho”这个词由多义的音素“sei”和在这种情况下表示“书写”或“已写的东西”的音素“sho”组成,“seisho”可以指圣经 [聖書]、蓝皮书 [⻘書] 或任何被视为某一特定学科领域的标准出版书籍 [成書]。另一个例子是我在日常生活中遇到的情况。某天,我向朋友提议:“我们是否要在成人之日去那家***餐厅用餐呢?”我本来打算在日本的成人之日(Seijin-no-hi,即20岁成人的法定节日,一个专门为社区中所有满20岁的人庆祝的节日)去那家餐厅用餐的。然而,我的朋友回问我:“你是指哪位圣人?”因为他把“成人(Seijin)”理解为圣人,也就是天主教的圣徒 [聖⼈(Seijin)](我们两个都是天主教徒)。不出所料,他的回答产生了强烈的幽默效果,使得我开怀大笑。
这个例子基于“Seijin”这一“呀呀儿语”碎片的多义性,清楚地展示了诙谐的“剩余享乐(Mehrlust)”效果是如何产生的。我朋友的回应:“哪个圣人?”[どの聖⼈? Dono Seijin ?]把“Seijin”这个词假定的主意指S1(成⼈)从真理之位上排除,并将其带回到了纯粹的“呀呀儿语”状态。

拉康在《圣状》研讨班的第95-97页中提出,对于乔伊斯来说,言语不断地被强加在他身上,并最终书写了《芬尼根的守灵夜》(Finnegans Wake),其中的语言被消解、破坏或分解为纯粹的“呀呀儿语”……。换言之,《芬尼根的守灵夜》这一文本等同于精神分裂症的幻觉,或强加声音的幻觉(精神自动性),而只有艺术创作阻止了乔伊斯精神病的发作。强加给乔伊斯的词语,在其“呀呀儿语”的状态下不能作为一个能指为另一个能指代表主体,因为对于乔伊斯以及其他“精神分裂症患者来说,所有的象征界都是实在界”(Écrits,第392页)。也就是说,他们词语中的纯粹“呀呀儿语”的对象a并没有形成象征界之洞的边缘,而是完全覆盖了这个洞,使主体$被隐藏起来,而不是被代表。
一般而言,在日语中,“呀呀儿语”的碎片很难作为代表主体的能指,尽管偶尔会有例外。这种在日语中主体未被代表的情况,正是亚历山大·科耶夫(Alexandre Kojève)所称的在日本“纯粹状态下的势利(le snobisme à l’état pur)”,也是使罗兰·巴特(Roland Barthes)着迷的地方,他称之为“符号帝国(Empire of signs)”。
由于日语的结构在历史上被确认是“呀呀儿语”式的,因此使用日语来思考是很困难的,正如您可以推测的那样,使用芬尼根式的语言来思考几乎不可能。……这些强加的规范影响并维持着主能指在日本社会中的主导地位。事实上,这种必须被称为偏执狂式的主能指的主导地位,实际上是对于用日语思考的不可能性的一种补偿。
……
在日语中,是什么阻碍了一个栖居于这种语言的人体验精神分析的必要性和可能性呢?一个可能的拉康式回答是:日语的“呀呀儿语”的结构不利于一个能指为另一个能指代表主体,而有利于主能指的主导。
在实际的日本社会中,这一方面导致了民族主义偏执狂的盛行,另一方面导致了各种各样的性倒错的盛行,这些往往是为了逃离主能指的压迫效应,而采取的形式各异的行为搬演。

换句话说,日语“诙谐”到让使用者自带精神分裂(),因为打滑一直溜冰停不下来,停不下来就只能一直溜,由此“令人忍俊不禁”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 14:24 | 显示全部楼层
五月之雨 发表于 2026-3-31 10:36
缓冲 暧昧, 而且你还简化了, 至少动画日剧里的告白更啰嗦: あのね.....実は.... 私.....前から......あな ...

好き前面也要停顿一下吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 16:33 | 显示全部楼层
四顾 发表于 2026-3-31 13:55
想到对拉康“日语都是‘呀呀儿语’(lalangue)”这个结论,日本分析师自己都不怎么有异议

https://www.do ...

这就是日式谐音梗冷笑话在各类日式作品中层出不穷的原因的理论分析吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 16:36 来自手机 | 显示全部楼层
洛拉斯 发表于 2026-3-31 10:13
就日本动画里面那种说了半天告白最后憋回去场景就是语言逃避责任的具象化

我们学校的日语老师教了我一个学 ...

改成将,我将你喜欢了,是不是就有点民国白话文诗的感觉了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-31 16:48 来自手机 | 显示全部楼层
不准确但比较简单的概括的话,就是“叠甲”吧

—— 来自 Xiaomi 24129PN74C, Android 16, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2026-6-21 04:51 , Processed in 0.141487 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表