找回密码
 立即注册
查看: 7636|回复: 60

[漫画] 非粤语区人士看早年翻译的港版漫画感觉容易被误导?

[复制链接]
     
发表于 2022-5-31 10:25 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
比如很久以前我总纳闷“电单车”是啥,之后才知道就是指摩托车,台版叫机车的话我就相对比较没疑惑

还有经常看到主角对话框只有一句“吓”,现在才反应过来

就是日语里经常用的语气词,类似“哈?”这样的,粤语的吓好像就是“哈?”的读音

早上好基本用“早晨”,虽然能理解,但是自己非粤语区就觉得拗口

最近在补安达充的作品,但是几个APP的资源都是港版扒的,感觉有些对话翻译有点让人会错意,比如H2里一些对话,我还是看了评论区都在吐槽,其实使用粤语用语没啥问题,但是港版翻译一些对话总觉得怪怪的
回复

使用道具 举报

发表于 2022-5-31 10:28 | 显示全部楼层
港版拳皇当年带偏了不少人对KOF的认知也是
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-5-31 10:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 10:39 | 显示全部楼层
毒菇 发表于 2022-5-31 10:30
头号受害者八神庵

被老妈一口老血把头发都吐红了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 10:50 来自手机 | 显示全部楼层
我一直想找霹靂酷樂貓的非粵語版本的漫畫,可惜一直找不到
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 10:51 | 显示全部楼层
xx,你个衰仔!
正蠢材
大喊包
夹万
躝尸趌路
其实除了香港,其他广东粤语区也读不习惯的,也就冷气这个词可能比较一致。
回复

使用道具 举报

发表于 2022-5-31 10:57 | 显示全部楼层
说来当年七龙珠的译名就乱得要命。
贝吉塔到比达当年就有点懵但后面懂点粤语了还能get到,但台版(?)的达尔就完全get不到了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 10:59 | 显示全部楼层
yjmy705 发表于 2022-5-31 10:51
xx,你个衰仔!
正蠢材
大喊包

没把,应该都还好,像你这个正蠢材 大喊包 更多只是因为漫画要书面话一点,你总不可能直接说“你条燃样”这样吧。现实不会说的这么书面话的,这样交流很拗口的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 11:05 | 显示全部楼层
确实是
很早以前就有了能选台版就不看港版的习惯了
回复

使用道具 举报

发表于 2022-5-31 11:11 | 显示全部楼层
KozueAkimoto 发表于 2022-5-31 10:59
没把,应该都还好,像你这个正蠢材 大喊包 更多只是因为漫画要书面话一点,你总不可能直接说“你条燃样” ...

口桀口桀这种确实当年看着很可乐
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-5-31 11:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 11:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 礼央破流堂 于 2022-5-31 11:24 编辑

GS美神的盗版早期就是翻印了这种把很多东西本土化了的港版,他们在海上除灵那一集,跟恶灵对歌,惠美唱了首《汪阿姐的冻咖啡》当时把我看懵了。  
啊错了,好像是美神唱的。
回复

使用道具 举报

发表于 2022-5-31 11:22 | 显示全部楼层
礼央破流堂 发表于 2022-5-31 11:15
GS美神的盗版早期就是翻印了这种把很多东西本土化了的港版,他们在海上除灵那一集,跟恶灵对歌,惠美唱了首 ...

早年83射雕也有这个梗,电视剧直接把江南风情直接变岭南风情了,饮食就差把早茶店搬出来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 11:56 | 显示全部楼层
最近在补浦安铁筋家族,港版和台版的翻译一对比只能说各有各的恶心
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 12:01 | 显示全部楼层
港译经常加入一些本土梗,动画漫画都是。
当初让蜡笔小新看电影不要笑选的电影是龙咁威。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 12:01 来自手机 | 显示全部楼层
呆呆兽二号 发表于 2022-5-31 11:15
海南版总体是最靠谱的,就是其他人都音译,短笛为啥是意译。

老短笛以及手下都使用意译
一个原因应该是悟空这边的一句台词,大意是短笛这个名字听起来还挺可爱的
回复

使用道具 举报

发表于 2022-5-31 12:23 | 显示全部楼层
本土化没问题,但扭曲原意就比较麻烦了。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 12:34 | 显示全部楼层
把男友的妈妈叫作奶奶
好在当时我稍微学了点粤语……更大的问题是一堆瞎翻乱翻看图说话的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 12:45 | 显示全部楼层
看二十世纪少年的时候,暗杀教皇,朋友复活的那里,某人来了一句,这是一场骚,史上最大的骚。给我看懵了,后来才反应过来是“show”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 12:49 来自手机 | 显示全部楼层
联系上下文还是能理解一些词的

比如“裙脚仔”和“高买”
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2022-5-31 13:03 来自手机 | 显示全部楼层
布莱士·西伯利 发表于 2022-5-31 12:01
港译经常加入一些本土梗,动画漫画都是。
当初让蜡笔小新看电影不要笑选的电影是龙咁威。 ...

台版一样,比如乱马叫“七笑拳”,七笑是发癫的闽南语的谐音,玩梗

还有早期日本角色都强行加华人姓氏
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2022-5-31 13:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 13:19 | 显示全部楼层
龙珠、足球小将、神龙斗士小时候看了多个版本,非常迷惑
而且动画片还没字幕,好多看得云里雾里的

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
rocks + 1 小呆!!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 13:25 来自手机 | 显示全部楼层
以前老漫画一讲到日本明星,只要不是金城武山口百惠,名字肯定要改成刘德华成龙的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 13:36 | 显示全部楼层
记得当年买了正版“冴羽獠”的台版CT后我第一时间就把“孟波”的港版给烧了
港版翻译真的各种黑历史乱舞
回复

使用道具 举报

发表于 2022-5-31 13:40 | 显示全部楼层
毒菇 发表于 2022-5-31 10:30
头号受害者八神庵

藤堂香橙才倒霉,莫名其妙就被CP了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-5-31 13:49 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 13:57 来自手机 | 显示全部楼层
不记得自己看过什么港版漫画了,但是对楼里提到的词都有印象
不过当时看不明白就跳过,也没什么影响
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-5-31 13:58 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 15:49 | 显示全部楼层
戴志伟、国华是港版还是台版?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 16:06 来自手机 | 显示全部楼层
拱白菜 发表于 2022-5-31 15:49
戴志伟、国华是港版还是台版?

应该是戴翅伟,对应翼字。这是港版。台版好像直接叫大空翼的。不过李龙一,雷哲平这几个是台译。
麦泰来,小志强这些是港译。
柯国华是台译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 16:08 来自手机 | 显示全部楼层
ΑΑ 发表于 2022-5-31 13:58
其实早期台译也会有改人名的问题

宫乱马也是台湾人搞出来的吧?七笑拳
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 16:10 来自手机 | 显示全部楼层
我记得我最早看的一版touch上杉达也叫许上达的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 16:13 | 显示全部楼层
sacodina 发表于 2022-5-31 16:08
宫乱马也是台湾人搞出来的吧?七笑拳

是姬乱马吧我记得
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-31 16:17 来自手机 | 显示全部楼层
隆江猪脚饭 发表于 2022-5-31 16:13
是姬乱马吧我记得

啊对,姬乱马,对应早乙女
ROUGH的二之宫亚美倒是直接翻译成了宫亚美,大和圭介成了孙大和
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-1 00:07 来自手机 | 显示全部楼层
啥样的港译?我看基本是看台版的,感觉还好
但之前去香港的时候买过那时候还全是粤语的漫画刊物,基本看不懂。

—— 来自 HUAWEI TAH-AN00m, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-1 00:45 | 显示全部楼层
歹势啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-1 01:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 -Vanitas- 于 2022-6-1 01:23 编辑

台版也有错译。著名的hxh男主名字是ゴン,gon,小杰是很明显的本地化错译,好像是编辑亲戚的名字。还有海贼王里的香克斯被翻译成杰克,导致后面真正叫杰克的人登场很尴尬。
港版有一点是英文名是用粤语来翻译的,这个确实挺恼火
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-1 01:58 | 显示全部楼层
好想知道以前看的魔女条件里把收集不完全的碎片心心(ピース)翻译成“小便”的是台版还是港版,人名好像也不叫香草和巧克力但是叫什么忘了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-1 03:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2022-6-1 03:42 编辑

说起来前一阵看异色短篇集这一段,香港青文和台湾大然都换掉了歌,不知道原本是啥

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-5-15 03:35 , Processed in 0.142708 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表