找回密码
 立即注册
搜索
查看: 10703|回复: 49

[其他] 游戏错误翻译,型月罪大恶极

[复制链接]
     
发表于 2022-4-6 19:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 qwwsong 于 2022-4-6 19:53 编辑
洛奇中出现的名为普莱加赫(Pragarah)的神剑,在C7主线中被翻译成了“逆光剑”


但这实际上是一个错误的翻译,因为“逆光剑”是隔壁型月原创的名字……


型月中Fragarach的全名为“逆光剑フラガラック,後より出でて先に断つもの斩り抉る戦神の剣”(逆光剑,后发先至的斩击战神之剑)
但这实际上只是奈须木野子女士个人的中二性癖而已,就好比Ex咖喱棒偏要叫誓约胜利之剑一样。

神话中Pragarah被称为“低语者”、“应答者”、“反击者”,不同版本神话中属于过努阿达、玛纳南以及鲁。
根据《凯尔特人的神话与传说》,鲁(Lugh)在一个被称为Tir na mBeo(“活人之地”)的“彼世”得到了此剑,但没有提供消息来源。
而在《图雷安孩子们的命运》(Oidhe chloinne Tuireann)中,虽然Pragarah是属于玛纳南的剑,但却由鲁所佩戴。
Pragarah由神锻造且只应从被里亚帕拉承认的人挥舞,会以低语响应持有者;据说被此剑抵住喉咙的人无法动弹或撒谎,因此又得名“应答者”,Pragarah能穿透任何盾牌或墙壁,对敌人加以无法愈合的刺伤。

大概是某个工作人员不懂一查,跳出来的结果全是逆光剑就这么翻译了吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-4-6 20:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-6 20:14 | 显示全部楼层
我记得看魔法少女伊莉雅剧场版雪下誓言,某个翻译组把Shul Shagana和Igalima翻译成【尘锯】和【狱镰】,但其实这两个汉字名称是战姬绝唱里出现的,而且还不是剧中的正式名字,是角色歌名,真就直接拿来就用。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-6 20:36 来自手机 | 显示全部楼层
类似的,刺客信条英灵殿里面,也把excalibur翻译成了誓约胜利之剑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-6 20:47 | 显示全部楼层
都怪日本作品动不动就“读作XX、写作XX”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-6 21:10 | 显示全部楼层
我记得之前有个啥作品,字幕组还是汉化组来着把里面出现的ragnarok翻译成仙境传说,也是差不多的道理
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-6 21:25 | 显示全部楼层
武者小路紫苑 发表于 2022-4-6 21:10
我记得之前有个啥作品,字幕组还是汉化组来着把里面出现的ragnarok翻译成仙境传说,也是差不多的道理[f:066 ...

我貌似也看过,这个实在太离谱了,和上面那些比起来诸神黄昏怎么说也是很出名的词了啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-6 21:32 来自手机 | 显示全部楼层
猫坤 发表于 2022-4-6 20:14
我记得看魔法少女伊莉雅剧场版雪下誓言,某个翻译组把Shul Shagana和Igalima翻译成【尘锯】和【狱镰】,但 ...

那玩意其实是鏖锯吧(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-6 21:33 | 显示全部楼层
说到这个。把杜兰达尔叫成永恒剑是不是游戏王首创?后面还被假面骑士学去了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-6 21:34 来自手机 | 显示全部楼层
武者小路紫苑 发表于 2022-4-6 21:10
我记得之前有个啥作品,字幕组还是汉化组来着把里面出现的ragnarok翻译成仙境传说,也是差不多的道理[f:066 ...

是elona塔防吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2022-4-6 21:43 | 显示全部楼层
zyw0 发表于 2022-4-6 21:33
说到这个。把杜兰达尔叫成永恒剑是不是游戏王首创?后面还被假面骑士学去了 ...

反正月球不叫这个,月球杜兰达尔叫绝世剑
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-4-6 22:13 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-6 22:51 | 显示全部楼层
“不含月铃姐妹”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-4-6 23:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-6 23:09 来自手机 | 显示全部楼层

男的,木野子女士单纯是蘑菇外号而已
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-6 23:18 | 显示全部楼层

绝对是男的啊 记得上过杂志漏过背影的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 00:18 | 显示全部楼层
有一说一,就凯尔特神话这种,原典根本不可考,其实就也就是另一位奈须木野子女士个人的中二性癖而已
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 00:36 | 显示全部楼层
连萌百都懒得翻的翻译就别怪到型月头上,ACG神器的一栏就有这把剑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 00:42 | 显示全部楼层
应该叫应答剑吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 01:09 来自手机 | 显示全部楼层
luke06 发表于 2022-4-6 20:36
类似的,刺客信条英灵殿里面,也把excalibur翻译成了誓约胜利之剑

很好奇日文版怎么翻译的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-4-7 01:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 01:18 来自手机 | 显示全部楼层
呆呆兽二号 发表于 2022-4-7 01:16
就是片假名エクスカリバー吧

还以为也会被翻译成約束された勝利の剣
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 01:56 来自手机 | 显示全部楼层
tc这烂代理的翻译不走心
回复

使用道具 举报

发表于 2022-4-7 02:14 | 显示全部楼层
ESAKA!!!! 发表于 2022-4-7 01:18
还以为也会被翻译成約束された勝利の剣

要真写成这样倒是可以用
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 03:51 | 显示全部楼层
Fragarach这玩意在大航海时代里被翻译成夺魂剑
洛奇那个大概真的是型月入脑吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 04:15 来自手机 | 显示全部楼层
我一直叫弗拉格拉克的,洛英里也是用的这个译名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 08:07 | 显示全部楼层
观星者里的漆黑强袭剑也叫这个吧 火线纵横里倒是没乱翻

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-4-7 08:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 09:08 | 显示全部楼层
小时候看圣斗士里面山羊座那个,记得翻译是圣剑还是斩铁剑来着
回复

使用道具 举报

发表于 2022-4-7 09:47 | 显示全部楼层
在中日文网络环境中,鲁格(Lugh)之枪的名字常被称作布里欧纳克(brionac),但这个名字实际上是由日本游戏设计师健部伸明在1990年误创的。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 10:25 | 显示全部楼层
英灵殿的这个吧

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 11:48 | 显示全部楼层
对ACG考据也是考据之一
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 12:07 来自手机 | 显示全部楼层
Pragarah主要被翻译成应答者 因为很贴切
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 15:04 | 显示全部楼层
我觉得クラウソラス和ブリューナク的污染程度比型月搞的高多了,四至宝也就剩下“大锅”因为没啥逼格所以还没被日本人安上名字。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 15:04 来自手机 | 显示全部楼层
清水远子 发表于 2022-4-7 09:08
小时候看圣斗士里面山羊座那个,记得翻译是圣剑还是斩铁剑来着

就是圣剑EX咖喱棒

—— 来自 HUAWEI WLZ-AL10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.3
回复

使用道具 举报

发表于 2022-4-7 15:06 | 显示全部楼层
其实最好笑的是洛奇前期出现这个东西的时候翻译还是直接音译的,不知道为什么后来出现就变成逆光剑了,然后前面剧情的翻译还没改导致根本反应不过来这是同一个东西(当然傻逼tc也不是第一次搞出来这种事了)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 16:03 来自手机 | 显示全部楼层
经典语料库污染啦,很正常
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 16:07 来自手机 | 显示全部楼层
机战K汉化版里命运的阿隆戴特也变成无毁的湖光了,型月属实带恶人

—— 来自 Xiaomi Mi 10 Pro, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.3
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 16:10 来自手机 | 显示全部楼层
洛奇错翻,前后不一的译名不是一点半点了,经典锁孔
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-7 16:12 | 显示全部楼层
译一时,误一世?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-20 10:56 , Processed in 0.156387 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表