找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6196|回复: 69

[怀旧] 这算是有文献考证的变形金刚译名来源?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2021-4-17 21:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-17 21:35 | 显示全部楼层
红蜘蛛这个译名怎么来的有提到吗?难道是为了跟大黄蜂对应必须选一个昆虫名?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-4-17 21:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-17 22:11 | 显示全部楼层
星星叫是真直接
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-17 22:42 来自手机 | 显示全部楼层
超能勇士据说是版权原因没有沿用吧。导致我直到看到霸王龙进了方舟才明白过来看的是变形金刚正统续作

----发送自 STAGE1 App for Android.

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
piigzyq + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-4-17 22:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-17 23:01 | 显示全部楼层


邹灵这个名字,很多漫迷也许会感到陌生,但要说起她担当首席翻译的动画《变形金刚》、《太空堡垒》,大家一定会叹为观止。上世纪八九十年代,邹灵和译制圈内的导演、配音演员一起,为观众奉献了无数的经典,除了动画片外,她参与译制的《神探亨特》、《大饭店》、《成长的烦恼》、《最后的黑手党家族》等影视剧,更是脍炙人口,风靡一时。这当然不是今天看着良莠不齐字幕片的漫迷所能体会到的。

有人说过,一部影视译制作品,剧本是灵魂,画面是血肉,配音是筋骨。那么邹灵老师就是这样一个“灵魂工程师”,为自己热爱的译制事业默默耕耘。笔者有幸采访到邹灵老师,话题自然是从去年大热的电影《变形金刚》谈起。

记:去年上映的电影《变形金刚》触动了很多人的童年记忆,您还记得当年翻译动画《变形金刚》时的情景吗?
邹:《变形金刚》是我1988年翻译的,还是有点印象,因为是第一次看到如此新奇的动画片。我们以前看到的动画片角色都是些狗啊、猫啊之类的可爱动物,或是白雪公主那样的童话角色,以机器人形象出现的作品还是第一次见到,而且这些机器人还能变成我们日常生活里习以为常的交通工具,更是让人好奇。记得当时是一天翻译一集,持续了几个月。

记:就故事性来说,很多人认为《太空堡垒》比《变形金刚》更出色,这两部国内引进的最经典的机器人动画您正好都参与了翻译,能否也做个比较?或者说有哪些场面让您记忆犹新的?
邹:很遗憾,两部动画的剧情我都已经很模糊了,特别是《太空堡垒》,你如果不提起我几乎一点都记不起来还翻译过这部片子。可能新鲜感过去了的缘故吧,就像看《少林寺》时觉得武打片很厉害,但是后面同类型的武打片就觉得都没什么意思了,所以看来看去就只记得一部《少林寺》。

记:“擎天柱、威震天、红蜘蛛、大力神”这些变形金刚名称的翻译一直是大家津津乐道的话题,我们知道很多都不是直译的,相对港版的“柯伯文”之类大陆的翻译更有味道。能谈谈当时翻译这些名称时的想法吗?有没有想过取些其他的名字?(为帮助邹老师回忆,笔者提供了一些网上关于《变形金刚》翻译和配音研究、点评的文章打印稿)
邹:当时《变形金刚》其实是美国玩具商为在中国销售玩具而送播的动画片,在给中方翻译人员剧本时就已经指定了几大主角的人名翻译,比如擎天柱、威震天,我翻译的一些配角金刚的名称多数还是比较简单的,比如Soundwave 就是“声波”。作为翻译来说,无论是名词还是台词肯定都会有许多选择,即使片子播出后有时候还会觉得遗憾,觉得某某地方如果重新翻译可以用更好的词句替代。当时的很多细节已经记不得了,但是看到网友对《变形金刚》的译制工作有那么高的评价,我很欣慰。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-17 23:03 | 显示全部楼层
和原文八竿子打不着的“译文”还能算译文吗?纯粹是独立创造了吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-18 11:33 | 显示全部楼层
威震天还不如麦加登这个音译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 11:50 | 显示全部楼层
港台人员不更应该提供的是柯博文和无敌铁牛吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 12:10 | 显示全部楼层
07579394 发表于 2021-4-18 11:33
威震天还不如麦加登这个音译

美版动画凭什么要按照日语发音?

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 12:23 来自手机 | 显示全部楼层
引用第10楼宇宙大爆炸于2021-04-18 12:10发表的  :
引用:07579394 发表于 2021-4-18 11:33威震天还不如麦加登这个音译美版动画凭什......

@宇宙大爆炸
?麦加登是按美版翻译的粤语

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-18 12:41 | 显示全部楼层
灵魂收割机 发表于 2021-4-17 23:03
和原文八竿子打不着的“译文”还能算译文吗?纯粹是独立创造了吧。

prime这个翻译成擎天柱非常妙,汽车人一派危急时刻的领袖,可不就是擎天一柱么。
opitimus本意就是拉丁文里“最伟大、最好”的意思。
威震天也是半音译+半意译的结果。

带有实际意义的姓名翻译,其实本身就是个挺难的事情,约定俗成听起来顺口就行。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-18 12:42 | 显示全部楼层
07579394 发表于 2021-4-18 11:33
威震天还不如麦加登这个音译

比麦加登好记得多,而且能和人物对应上。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 12:43 | 显示全部楼层
所以一定有一种说法是杜撰的咯
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-4-18 12:44 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:15 | 显示全部楼层
胡编乱造,擎你老味
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 Ray 于 2021-4-18 13:16 编辑

毒菇 发表于 2021-4-18 12:44
香港明明叫柯博文,为什么会指定内地叫擎天柱?

港译是柯柏文,柯博文貌似是台译
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-4-18 13:17 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-4-18 13:18 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:19 来自手机 | 显示全部楼层
飞霞精灵 发表于 2021-4-18 12:41
prime这个翻译成擎天柱非常妙,汽车人一派危急时刻的领袖,可不就是擎天一柱么。
opitimus本意就是拉丁文 ...

说“擎天柱”有来历倒是可以,“威震天”和“买个床”的读音哪里像?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:21 | 显示全部楼层
Ray 发表于 2021-4-18 13:15
毒菇 发表于 2021-4-18 12:44
香港明明叫柯博文,为什么会指定内地叫擎天柱?
[/b ...

  台湾翻译肯定是挪用香港的。因为柯博文(ou pa men)的粤语发音是可以对应大哥的英文名字的,但是用普通话或者北京话是对不上的。(kebowen 和 Optimus差距毕竟很大)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:22 | 显示全部楼层
灵魂收割机 发表于 2021-4-18 13:19
说“擎天柱”有来历倒是可以,“威震天”和“买个床”的读音哪里像?

擎天柱的死对头当然是威震天
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:26 | 显示全部楼层
红蜘蛛我一直以为是因为红白配色才这样叫的

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:27 来自手机 | 显示全部楼层
老威我翻一个:煤哥闯

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:28 | 显示全部楼层
X(iaolw)S 发表于 2021-4-18 12:23
@宇宙大爆炸
?麦加登是按美版翻译的粤语

我比较了美版和日版对Megatron的发音,还有粤语版对麦加登的发音,怎么听都更像日版。

美版和日版对Galvatron的发音,粤语版对格威隆的发音,仍然听起来像日版。

音译就要尽量避免二道贩子。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-4-18 13:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:33 | 显示全部楼层
宇宙大爆炸 发表于 2021-4-18 13:28
我比较了美版和日版对Megatron的发音,还有粤语版对麦加登的发音,怎么听都更像日版。

美版和日版对Galv ...

  不过日本叫大哥是叫“コンボイ”。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-18 13:35 | 显示全部楼层
灵魂收割机 发表于 2021-4-18 13:19
说“擎天柱”有来历倒是可以,“威震天”和“买个床”的读音哪里像?

所以我说是半音译、半意译、外加翻译的自我创造。
Megatron,原意是伟大的机器

威震天——wei zhen tian三个音节,
Megatron——Me Ga Tron也是三个有些接近的音节。
Wei和Me, zhen和Ga,tian和tron,勉强形成一个对应关系。

尤其和柱子形成一个对照型的名字对比。

不管optimus prime还是megatron,都不是英语里具有实际意义的词汇。
属于拉丁文+英语混合。
这种比较稀奇古怪的命名方式,硬译过来会很吃力,就得用更符合译者自身文化背景的手法来解。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-18 13:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 飞霞精灵 于 2021-4-18 13:48 编辑
hulaoda007 发表于 2021-4-18 13:21
台湾翻译肯定是挪用香港的。因为柯博文(ou pa men)的粤语发音是可以对应大哥的英文名字的,但是用普 ...

发现我说的也不对
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:42 | 显示全部楼层
飞霞精灵 发表于 2021-4-18 13:40
柯博文的译名是源自日版的Convoy,日版给大哥起的名字

  居然是convoy...??我还想说按照粤语正好是oupamen...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:44 来自手机 | 显示全部楼层
引用第25楼宇宙大爆炸于2021-04-18 13:28发表的  :
引用:X(iaolw)S 发表于 2021-4-18 12:23@宇宙大爆炸?麦加登是按美版翻译的粤......

@宇宙大爆炸
日版威的发音不是 咩噶特隆 吗

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:47 | 显示全部楼层
hulaoda007 发表于 2021-4-18 13:42
居然是convoy...??我还想说按照粤语正好是oupamen...

takara的convoy的玩具比变形金刚这个作品出现的还要早,等变形金刚出现后引入日本就直接用的以前玩具名字了
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-18 13:47 | 显示全部楼层
hulaoda007 发表于 2021-4-18 13:42
居然是convoy...??我还想说按照粤语正好是oupamen...

翻了一下维基发现我说的也不对

“柯博文”是源自于港译“柯柏文”,其翻译源自于“Optimus Prime”的缩写“Op·Prime(粤语擎天柱的读音与其相近)”,一般不理解粤语的人误解“柯博文”是“Convoy”的音译,但如果用粤语来念柯柏文的话会和Optimus的读音相似。

台湾最早播出G1卡通动画时,擎天柱的名字是“无敌铁牛”(原文全名Optimus Prime)或简称“铁牛”(对应Optimus)。卡通于1990年代后半重播时则使用了“领袖”或是“普莱姆”,较接近于英文“Prime”原意。在2004年展开超能连结产品线时,台湾的变形金刚玩具代理权由香港孩之宝取得,所以名称使用了香港译名“柯博文”,同时也是现在台湾平面媒体上普遍使用“柯博文”的先例。
由于,东森幼幼台在播放银河原力时将“Galaxy Convoy”翻译成“柯伯文”,加上受到2007年电影版角色译名之影响,多数玩家与商家即以“柯博文 = Optimus Prime = Convoy”的观点看待,并无特别区分“Optimus Prime”和“Convoy”。

总之算是转正了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:48 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 X(iaolw)S 于 2021-4-18 13:49 编辑
引用第30楼hulaoda007于2021-04-18 13:42发表的  :
引用:飞霞精灵 发表于 2021-4-18 13:40柯博文的译名是源自日版的Convoy,日版给大......

@hulaoda007
世界线收束了,但“文”字解释不了,所以还是来源自粤语



----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 宇宙大爆炸 于 2021-4-18 15:00 编辑
X(iaolw)S 发表于 2021-4-18 13:44
日版威的发音不是 咩噶特隆 吗

对啊,日版Megatron其中的“特隆”大概变成了粤语版的“登”,全称为“麦加登”

同理日版Galvatron的发音类似“格巴特隆”,粤语版就成了“格威隆”

所以我说这就是二道贩子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:51 来自手机 | 显示全部楼层
hulaoda007 发表于 2021-4-18 13:21
台湾翻译肯定是挪用香港的。因为柯博文(ou pa men)的粤语发音是可以对应大哥的英文名字的,但是用普 ...

柯博文是对于日语名字convey,也是擎天柱原版戴亚克隆玩具的名字。OP这个是孩之宝后来改的,日本还是叫柯博文

—— 来自 HUAWEI SPN-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 14:04 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 X(iaolw)S 于 2021-4-18 14:07 编辑
引用第35楼宇宙大爆炸于2021-04-18 13:50发表的  :
本帖最后由 宇宙大爆炸 于 2021-4-18 13:54 编辑 引用:X(iaolw)S 发表于 ......

@宇宙大爆炸
你这不就前后矛盾吗,真按日语翻直接 麦加隆 不就完事了,
登字发音dan,韵母和tron一样,粤语an音没有对应tr的声母可以搭所以只好选了个最接近的d音而已



----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 14:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 宇宙大爆炸 于 2021-4-18 15:18 编辑
X(iaolw)S 发表于 2021-4-18 14:04
你这不就前后矛盾吗,真按日语翻直接 麦加隆 不就完事了,
登字发音dan,韵母和tron一样,粤 ...

哈?这个问题你难道不该去问粤语版翻译吗?

无论是美版还是日版,反派首领Megatron(メガトロン)和Galvatron(ガルバトロン)发音结尾都是一样的,这很正常。

谁知道粤语版翻译为什么一个结尾写成“登”另一个却写成“隆”呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 14:34 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 X(iaolw)S 于 2021-4-18 17:55 编辑
引用第38楼宇宙大爆炸于2021-04-18 14:15发表的  :
本帖最后由 宇宙大爆炸 于 2021-4-18 14:19 编辑 引用:X(iaolw)S 发表于 ......

@宇宙大爆炸
最大的可能性,威隆同音威龙,感觉比较屌
而且格和登都是/ʌ/音,不如隆来得顺口,

op毫无疑问是按英语翻的,所以日美版应该都有参考到,哪个好听用那个,当年港译名就是这么任性啦。



----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-15 17:56 , Processed in 0.198628 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表