圣者
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2019-10-4
|
臭姐姐,让你广撒网,报应来了吧?
妮娜酱,惨,好惨一工具人。 我害怕自己会失去第一个栖所和首次体会的情感。但是我错了,其实我既不寂寞,也不伤心,因为我从一开始就一无所有了,没有什么好失去的了。
"I Have Not Loved the World" by Lord Byron(from Childe Harold's Pilgrimage, stanzas 113-114)
我不曾爱过这个世界——选自 拜伦《恰尔德·哈罗尔德游记》第113- 114节
I have not loved the world, nor the world me;
我不曾爱过这个世界,就像它从不曾爱我
I have not flatter'd its rank breath, nor bow'd
我不会对它随声附和
To its idolatries a patient knee, --
亦不会对它卑躬屈膝
Nor coin'd my cheek to smiles, -- nor cried aloud
我不会满脸花痴,亦不会疯狂叫嚷
In worship of an echo;in the crowd
拥挤的人潮里,崇拜声尽情激荡
They could not deem me one of such;
他们无法将我同化
I stood among them, but not of them; in a shroud
我站在他们之中,但我并不是他们
Of thoughts which were not their thoughts, and still could,
因为有个信仰,和他们不一样的信仰
Had I not filed my mind, which thus itself subdued.
征服占据了我的心。
I have not loved the world, nor the world me, --
我不曾爱过这个世界,就像它从不曾爱我
But let us part fair foes; I do believe,
就此我们和平分手
Though I have found them not, that there may be
我相信,人生虽不像初见般美好
Words which are things, -- hopes which will not deceive,
但仍有真诚的诺言,而不是注定会被辜负的幻想;
And virtues which are merciful, nor weave
仍有真正的善良,而不是精心编织的陷阱。
Snares for the failing: I would also deem
我也相信,
O'er others' griefs that some sincerely grieve;
当有人伤心时,真的有人能够感同身受
That two, or one, are almost what they seem, --
希望有那么几个,是真的一样,像我相信的那样
That goodness is no name, and happiness no dream.--
善良没有名字,幸福不只是梦想。
(谭娇艳 译)
和场明子的谜语人剧本让我看的有点懵,正派目的很明显,就是保护情感;反派现在不是为了开启可梦大门而去夺取仁菜和阳樱莉的情感碎片吗?结果都没抢到,怎么姐姐献祭完自己的情感就达到目的了? 没玩过游戏,就觉得莫名其妙,姐姐的黑历史到现在也没讲清,水上清资怎么又摸了?
小都正在赶往教堂的路上,你们双方是不是都忘了快要崩塌的教堂里还躺着一个人呢?
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|