卡片召唤师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2019-2-21
|
发表于 2019-7-31 05:58
来自手机
|
显示全部楼层
这不能叫洁癖吧,就算说强迫症都过了。
本来翻译人名地名专有名词的时候就该按约定俗成的来,哪怕约定俗成的译法有误或者不确切,再上自己改良的版本也说的过去。
这翻译别说改良了,改得乌七八糟全是直接假名音译不管背后单词是哪个……英古里特 洛连兹 海复林格这种一眼就能看出是哪个名字音译成日语的,他都不按原词来非要按着表音有局限性的译名再二次翻译造新名字。
就像Lancelot几乎没人不会翻成兰斯洛特,剩下也有朗士洛这样追求雅一点的更贴近原读音的译法,多读几本书的也不是没有机会接触到。然而要是随便转译个蓝索特之类的那真是没人会往圆桌骑士的原型上想了。
之前我玩的另一款游戏也有同样的问题,杜兰达尔翻译成杜兰月(碰巧游戏里有叫杜兰的这么个角色),齐格鲁德翻译成席格勒,巫妖翻译成里奇……切了英文之后实在是令我难受。
当然,比起二氧化钛火焰邮件杂志尺寸之类的翻译事故,这只能算是瑕疵。但是这个瑕疵要贯穿你的整个游戏过程。
—— 来自 HUAWEI EVA-TL00, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 |
|