找回密码
 立即注册
搜索
查看: 10148|回复: 65

[讨论] 碎碎念:B站正版Seed的翻译也太烂了吧…

[复制链接]
     
发表于 2018-6-3 15:06 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
想起来怀旧Seed,就去B站看,一口气看到降入大气层。
我对Seed是有感情的,十几年前看Seed入门了ACG,然后开始自学日语年复一年学习积累,到现在翻过几本书,日常会话阅读新闻和观看文学作品毫无压力的水平。
以上是背景,也是我只所以会觉得B站翻译很烂的原因。
专有名词译法古怪多变不去说,句子结构一复杂,表达语义一丰富,翻译就开始脑补,每集都有很多台词的意思表达不到位或是与原意有偏差。虽然不懂日语的人也许不会觉得,但如果能听懂原文就会觉得很成问题。
诚然,翻译不是抠字眼,但这扭曲原意也太离谱。遇到一词多义就容易选错正确的意思。例如一个強い,竟然把基拉很坚强翻译成基拉很厉害,令人震惊。给人一种日文和中文都不行的感觉…
然后抬头右上角看到Bilibili正版,总怀疑B站是被翻译公司骗了。

另外ナタル能翻译成兰达尔,大约B站确实是没拿到台词脚本吧…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 15:31 来自手机 | 显示全部楼层
用的是港台的翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 15:41 来自手机 | 显示全部楼层
正版是买办翻译的,av1919044这个版本的翻译和弹幕氛围都挺好的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 20:45 | 显示全部楼层
“官方”翻译很多都很烂,没办法。
以前,很多字幕组和汉化组都是凭爱好挑选翻译,所以更贴合作品受众。版权时代到来后,很多翻译都是拿钱办事,甚至都可能不是ACG受众,所以都是随意完事,特别是很多专有名词之类都翻译不出来的。
版权时代最普遍的“退步”就两,翻译质量,以及中国“特供版”。

所以,最好还是自学日语和买盘吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 21:09 | 显示全部楼层
b站有些正版番剧就是一买办 买了就不管了 别说是翻译烂 就是字幕出问题了 都不带改的 就比如fz  最近在b站回顾 还是远口凛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 21:15 | 显示全部楼层
av403116

建议看这个,这是b站早期的版本,弹幕数量足,质量还行,12年投的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 21:19 | 显示全部楼层
别的不说,钢炼的字幕渣到了一种极致。

我过几天联系一下客服,看看能不能改一下……我帮忙整理出一套精校版。

一想到之后的新人只能看这么渣的字幕版我就替他们心痛。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 21:53 | 显示全部楼层
B站的吃相越来越难看了,一直都是这么觉得
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 22:08 来自手机 | 显示全部楼层
我记得以前我要补seed的时候去b站挑个弹幕比较多的补,结果字幕人名全tm是罗马拼音,除了几个主角早有闻名外其他人我愣是一个人都没记住,气的我就没看了

元祖的字幕也烂的可以,好歹有弹幕补正,年代久远也没办法,也啃下来了

—— 来自 HUAWEI NXT-AL10, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v2.0
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 22:14 | 显示全部楼层
高达不是万代爸爸提供字幕?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 22:25 | 显示全部楼层

也要看时段,目前版本仅是使用香港的名称翻译,但语句结构是明显的普语风格,感觉怪异完全就是如四楼所说的单纯工作人员质量不行。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-3 22:38 | 显示全部楼层
话说
你说这个谁懂啊?
是哪个字幕组神翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 00:25 | 显示全部楼层
高达国内官方翻译都很烂啊 上次g复国也是烂的不能看
不过感觉视频站的官方字幕都有点问题 爱奇艺电影那些字幕
上次看美队还是铁人来着 翻译各种错翻漏翻 甚至还会有方言或者广东话出现………
所以还是学好外语吧 靠别人终究不靠谱

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-4 01:16 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 01:17 | 显示全部楼层
记得最早是优酷买了重置版版权?
跑去看了下,不知道啥翻译的字幕...
很多都是错翻的,根本不是这个意思...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 01:33 | 显示全部楼层
翻译与和谐都是代理商负责不是视频网站负责怎么现在还有人不知道
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 01:47 来自手机 | 显示全部楼层
高达的字幕全是万代自己提供的吧,视频网站根本不能动的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 03:38 | 显示全部楼层

什么狗屎都往港台上扣,香港不叫“钢弹”叫“高达”,谢谢
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-4 04:13 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 04:31 | 显示全部楼层
看字体就知道是不是B站翻译的了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-6-4 08:03 | 显示全部楼层
b站的版权字幕都很烂的,不爽不要看
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 08:29 | 显示全部楼层
字幕组的资源都很好啊,想要看准确的翻译就自己找资源去。不过想要看弹幕的话。。那没办法。

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 09:10 来自手机 | 显示全部楼层
流石华语第一种青论坛
来自: iPhone客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2018-6-4 11:39 | 显示全部楼层
看了这贴重温了下,比国家队强多了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-6-4 21:28 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 22:01 | 显示全部楼层
喷B站翻译没问题,但是拿高达来喷就很搞笑了,高达的翻译都是万代自己弄好给视频站的
另外目前seed的官方字幕,名字基本上是糅合了港台两版,对白的话不清楚是不是基于港版改的,反正确实是稀烂,万代早年官方字幕(AGE开始到GTO前)都这样
参考:http://cn.gundam.info/series/seed/  http://cn.gundam.info/series/seeddestiny/
回复

使用道具 举报

发表于 2018-6-4 22:02 | 显示全部楼层
大柴爱怀旧 发表于 2018-6-3 14:38
什么狗屎都往港台上扣,香港不叫“钢弹”叫“高达”,谢谢

港是高达, 但台是钢弹, 大陆官译叫敢达
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-5 01:14 | 显示全部楼层
秘银之厅 发表于 2018-6-3 21:15
av403116

建议看这个,这是b站早期的版本,弹幕数量足,质量还行,12年投的 ...


这也称得上还行吗?


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-5 01:19 | 显示全部楼层
Case 发表于 2018-6-3 21:19
别的不说,钢炼的字幕渣到了一种极致。

我过几天联系一下客服,看看能不能改一下……我帮忙整理出一套精校 ...

无印还是FA
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-5 02:20 | 显示全部楼层
我认为无人能超越钢炼fa翻译之烂
回复

使用道具 举报

发表于 2018-6-5 06:00 | 显示全部楼层
Case 发表于 2018-6-3 21:19
别的不说,钢炼的字幕渣到了一种极致。

我过几天联系一下客服,看看能不能改一下……我帮忙整理出一套精校 ...

其实钢炼FA的翻译还不错……

例如,Dr. 马尔科 和 诺克斯 先生 ,这个版本是难得将之区分开来的,而没有全部简单粗暴的翻译成医生

至于人造人的名字嘛,其实早年间的版本很多都是意译的
回复

使用道具 举报

发表于 2018-6-5 06:03 | 显示全部楼层
海鸟封 发表于 2018-6-5 01:14
这也称得上还行吗?

有什么错误吗?

话说早年间就是用新人类称呼那些调整者的……调整者这个翻译还是后来才流行起来的
有兴趣可以去翻翻当年的动漫资讯杂志
回复

使用道具 举报

发表于 2018-6-5 06:05 | 显示全部楼层
其实我们当年看的时候的翻译才叫烂呢……现在顶多是不够好而已……
真怀疑你坛到底有多少人经历过那个盗版DVD的时代啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-5 07:32 | 显示全部楼层

FA。几乎平均每集基本都有错误。

最让人无法忍受的是一些关键性的经典台词翻译出错。

本来应该有的情感都表达不出来,特难受。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-5 08:41 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2018-06-05 06:00:10
其实钢炼FA的翻译还不错……

例如, ,这个版本是难得将之区分开来的,而没有全部简单粗暴的翻译成医生
...
FA主要是关键时候给你掉链子。

越是经典的段落经典的台词,越是在那个时间点上给你来句错到天际的。

等我下午回来用电脑的时候截图举个例……

而且开了弹幕就更痛苦了,本来应该是集体被感动的地方,弹幕却都在集体喷字幕,新人们的补番的体验可以说极差。

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-5 09:39 | 显示全部楼层
自己要看在线怪谁?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-5 09:42 | 显示全部楼层
想起记录地平线的B站正版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-5 10:42 | 显示全部楼层
Case 发表于 2018-6-3 21:19
别的不说,钢炼的字幕渣到了一种极致。

我过几天联系一下客服,看看能不能改一下……我帮忙整理出一套精校 ...

确实,钢炼FA一开始上传那个版本字幕非常赞,结果现在那个是什么玩意,很多地方压根就是机翻的感觉。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-5 10:57 | 显示全部楼层
老番字幕质量基本都不怎么好吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-5 11:14 | 显示全部楼层
迷信官方没意义,很多字幕组/个人翻译的稿子质量更好,尤其是老片
现在翻译越来越好了真是令人欣慰(网站终于有钱找好的翻译了!
当然多数情况是冷门番根本找不到靠谱翻译只能看生肉。。

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-27 18:36 , Processed in 0.123432 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表