找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 蓝雉

[新闻] 《va-11 hall-a:赛博朋克酒保行动》将于12月更新官方中文

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2017-12-26 23:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-26 23:39 | 显示全部楼层
求替换教程
回复

使用道具 举报

发表于 2017-12-27 04:08 来自手机 | 显示全部楼层
总之和朋友国区美区分别买了三份(明明共享了家庭库)
至于玩嘛

— from samsung SM-G930F, Android 7.0 of S1 Next Goose v1.3.2.1-fix-play
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-12-27 09:19 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 09:44 来自手机 | 显示全部楼层
看了下3dm汉化的,一开头让你调酒的地方就完全翻反了吧?

—— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 09:49 | 显示全部楼层
我觉得还行吧。这几天一直都在更新补丁,跳出问题我没有遇到过。翻译虽然有点拗口,但还是比较通顺的,至于梗什么的,没玩过英文版也不在乎。
至少能玩
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 13:37 | 显示全部楼层
感觉不如3DM,翻译腔太严重了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 13:57 | 显示全部楼层
dark_saber 发表于 2017-12-27 09:44
看了下3dm汉化的,一开头让你调酒的地方就完全翻反了吧?

—— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的 S1Nex ...

没反..是原文的英文就是写反了..所以是忠实翻译2333..
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 13:59 | 显示全部楼层
https://tieba.baidu.com/p/5492710416
顺便..一部分两个汉化版的对比和替换教程..
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 14:35 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 dark_saber 于 2017-12-27 14:45 编辑

官中就是照着英文原文来,连语句结构都不怎么动,看着不太像中文,但除了梗以外基本意思都是符合的,3dm版的语句读起来更像中文,但有时候可能会损失点意思,比如:
官中: 你会不会碰巧还知道她是怎么换上那只机械手臂的? 3dm: 你知道她的机械手臂怎么来的吗
虽然都是问对方是不是知道老板换手臂的来由,但是3dm感觉有点太简单了,少了点调侃的感觉
官中的这种程度我认为算是合格了,大部分意思都没错,也能看懂,梗是真没办法,毕竟即使是官中其实也是爱好者自己联系官方自己翻的,不一定都能做到undertale的水平,并不像很多steam游戏出的官中一样应付了事,比如最近的shadow warrior2和pyre,一个直接拿游侠汉化,一个拿机翻随便改改,人名不统一,字符显示不全

—— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 17:01 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 belatedeffort 于 2017-12-27 17:03 编辑

第一天主编跟jill的称呼brat和kid都是 小家伙。但是呢,说到实习生,brat和kid就是另外的称呼了
很迷,不懂。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 18:12 | 显示全部楼层
dark_saber 发表于 2017-12-27 14:35
官中就是照着英文原文来,连语句结构都不怎么动,看着不太像中文,但除了梗以外基本意思都是符合的,3dm版 ...

Pyre是机翻啊,怪不得一股怪味,我还以为人走的就是这个风格
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-12-27 18:54 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 20:16 | 显示全部楼层
那个汉化反馈贴已经有人开始怼汉化作者了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 20:25 | 显示全部楼层
dark_saber 发表于 2017-12-27 20:16
那个汉化反馈贴已经有人开始怼汉化作者了
嗯,其实我是没什么写评论的习惯的,然而我毕竟是官中出来之前你们使用的汉化制作人之一,我觉得还是有必要写点什么纪念一下(滑稽)。
文章仅代表个人观点,与汉化组无关。
我是伊希兰,原某大妈独立游戏汉化组校对组长,不过我估计很多人并没有仔细看汉化名单的习惯。VA11HALLA是我以及小组内另外11人以及包括我本人在内的5位测试人员制作成的,前后用时大概三个月左右吧,初版汉化质量实在是太糟糕所以现某大妈的版本基本都是重做过后的版本。可惜汉化本身有无法解锁成就的硬性BUG,这个确实无法避免。
当时我都忘了是因为什么注意到这款游戏了,也许是因为对赛博朋克的喜欢?或者只是喜欢类型?反正阴差阳错的就开始汉化这个作品,慢慢的越陷越深,感受到更多人物的喜怒哀乐,觉得彼世界如此世界一般鲜活。或许正是因为这些,在初版汉化之后看到质量堪忧的文本我才会决定重新组织进行再次汉化吧,我觉得这个世界如果不做好,会对不起这个游戏本身。
前后大概20W游戏正文文本,无数的新闻和博客图片,歌曲名,每个人的外号,每一杯酒的名字以及配方,甚至酒吧的面板,能做的汉化都做了。当然更不用说最终的微调无数次的解包封包。我在这个过程中真的感受到了代入感,感觉就像是游戏人物中的一个朋友,了解他们的同时想把他们的故事带给更多人。也许这就是这个游戏的魔力所在吧。
与官方沟通的时候也出现过几番波折,比较遗憾的是官方最终还是没有采用我们自己的汉化,不过我觉得也没什么,至少汉化的初衷已经达到了——让更多人知道这款游戏。
新版汉化还是有些问题,其中一个就是文字排序,原英文版字母是顶到了文本框顶端,而中文版的文字换行有的时候感觉还是不太好看。希望能继续改进吧。
挺遗憾的那一句“拿起酒杯,品味人生”最后被删减了,可能是考虑到原文毕竟是“Time to mix drinks and change lives.”的缘故。当时在翻译的时候觉得怎么翻译都不太合适最后采取了一个与原文可能存在一点异议的翻译,个人感觉Jill的工作可能就是一个倾听者,所以才选择的品味人生。翻译的不好还请谅解。
这一杯敬Jill,老板娘你身高腿长为什么扎双马尾呢。
这一杯敬Gill,祝你和女朋友能长久。
这一杯敬Dana,老板你好歹也教教我怎么撩妹啊哈哈哈哈。
这一杯敬Nacho和Rad Shiba,嗯。。。我不会摸你的,我喜欢猫。
这一杯敬Robert,愿天国的悬浮药剂没有假货。
这一杯敬Alma Armas,小姐姐我可以埋胸吗(脸红)。
这一杯敬Art von Delay,嗯想不出来能祝侦探什么,只希望你别成为你的小学生同行。
这一杯敬Betty和Deal,我。。。我跟你们现充聊不来的(爆笑)。
这一杯敬Donovan,祝退休生活愉快。
这一杯敬Dorothy,你,出个价吧(滑稽)。
这一杯敬Ingram,希望他能从过去的阴影中走出来。
这一杯敬Lenore,快去做你姐姐当你没做到的事情,和Jill结婚(大雾)!
这一杯敬Nicole,祝直播大红。
还有罐中之脑Taylor和想喝酒的Norma,祝平安。
还有Sei和Stella,你们快去结婚吧我看着着急。
还有*Kira* Miki,求小姐姐的演唱会门票嘤嘤嘤。
还有Virgilio,咖喱饭外卖打包带走
以及Mario,哲♂学愉♂快。
想想还有Jim(好像是这个名字),我可以看看你的机械眼吗,这很星际战士。
以及Essentia和Vella,路人也值得喝一杯。
应该都祝完了,最后一杯敬那些没想起来的和我以及我之前的团队,
拿起酒杯,品味人生。


以上为3DM那版的作者的感言
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 20:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 madnesshare 于 2017-12-27 20:32 编辑
关于润色,我朗读过游戏中的每一句对话,虽然这种做法不足以充当衡量润色的标准,但我不认为目前的译文会对阅读和理解构成障碍。
如果你不喜欢我的译法,我尊重你的意见,但我这么翻不是毫无理由的。


说话确实挺欠..
然后被怼了
诚实的说,比起那个猜一猜就能猜到的首字母索引功能,更重要的是酒名的翻译,不仅是对于酒名称本身的理解,在玩家沟通时这种翻译方式也会造成沟通困难,你觉得对于中国玩家来说是拼写Cabalt Velver简单还是拼写钴色天鹅绒简单呢?
真理之眼的翻译是指标题,也就是APP名的翻译,包括类似很多的名词的原封不动会导致对于理解构成困难。这是事实
关于润色问题,我不知道阁下是否是中文母语者,但是一个中文母语者可能一辈子都不会说出一句“我仍然为激怒了你表示抱歉”这种句子,简单的从英语翻译成对应的中文然后使其从语法上不存在问题并不是润色,重要的是要使其符合中文的语境。不是吗?
你可以有很多理由,诸如什么字体塞不下去,酒名会导致索引失效,需要获得作曲者同意等等等等很多理由。但是我作为一个在去年就花了钱买了游戏,没有中文版用某些以破解技术为生,强行捆绑“汉化”与“盗版”概念的组织的汉化版完成了非常流畅的游戏体验的中文母语者,我只能说阁下的版本和某些以破解技术为生,强行捆绑“汉化”与“盗版”概念的组织的汉化版比起来犹如驽马比麒麟,寒鸦比鸾凤。 这种评断也并非我个人的看法,VH的玩家群体中对于阁下版本的翻译的抱怨并不少我觉得阁下也应该意识到了。
我喜欢这个游戏,我也向很多朋友进行过推荐,但是自从某组织的汉化补丁失效后我就说“既然如此我们可以等官方中文啊”但是出来之后却发现是这种货色,我觉得这对不起买了这份游戏的中国玩家,这也对不起Sakuban。以上就是我个人的看法
对了,还有关于某段往里塞男魂符号的,是什么让你觉得塞这个就能信达雅翻译而不使原文的意思发生变化的?

回怼
. 我对3dm的好感度和你的正相反,关于这点对于人类的判断力会产生多大影响,你显然比我理解得更透彻,所以也没什么可说的。如果你打算通过这个让我产生负罪感的话,别浪费时间了,放弃吧。

4. 这不是3dm相关人士第一次来带节奏了,之前因为GMS打包方式改变导致其汉化补丁失效,某些人曾在steam上曾先后两次试图通过搞差评轰炸威胁开发者来“扶正”自己的补丁,现在这是打算上演第三季了?

5. 两段未忠于原文的翻译都向原作者解释过并得到了批准。

继续被怼
我对于3dm没有什么好感,对你也一样,我只是作为一个玩家公平的进行了对比而已,我对于你有无负罪感也毫无关心,我只是说出了我的看法。与其沉浸在自己的伟大行为的感动之中不如听听中国玩家到底怎么想的如何?
另外关于男魂,我很是怀疑你根本不透彻理解这个梗,这可不是随便加也可以的玩意。

继续回怼
首先求您别代表中国玩家,这帖里全是中国玩家,我可没怠慢过谁。

其次,我一点都没被自己的行为感动过,过去的两天里我因为各种完全不该出现的Bug连觉都睡不了,大半夜干瞪眼看到开发者上线收到消息才松一口气,唯一能沉浸的只有焦虑感。再求您别代表我强行让行为伟大起来。

最后,虽然我只混[屏蔽词]chan,但对于gachimuchi这种国际化的梗还是没少见识过的。您要是觉得”不透彻的理解“触犯了您心中meme的神圣性(打出这几个字我都觉得不好意思),我也只能对您表示抱歉。

绝杀
fun,我的朋友,我不是中国玩家,差评列表哪几个因为翻译质量的也不是中国玩家,VH的百度贴吧里面说你们这像是机翻的也不是中国玩家,只有那些高呼乌拉的才是中国玩家,只有没看过某版本的才是中国玩家。凡是任何具有中文能力的人,只要是看了两个版本对比然后说一点这翻译腔就不是中国玩家的一份子了。我觉得这确实很好,可以有效增加中国玩家的好评率。 我没法击破你的装甲,毕竟太厚了,请继续保持你对于中文的自信,如果你可以。
最后送你一句前国家领导人的名言“文艺要好好为人民服务,就要通过实践,到群众中去考验。”和“人民喜闻乐见,你不喜欢,你算老几?” 以上。




https://steamcommunity.com/app/447530/discussions/0/1620599015882187121/?ctp=4

我觉得对于一个翻译而言, 最怕的应该就是被别人指出自己做的不好, 因为丢人.

回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 20:32 | 显示全部楼层
madnesshare 发表于 2017-12-27 20:25
以上为3DM那版的作者的感言

Time to mix drinks and change lives这句话翻译成“拿起酒杯,品味人生”的确是塞了自己私货的翻译吧?跟原意差的是有些多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 20:34 | 显示全部楼层
dark_saber 发表于 2017-12-27 20:32
Time to mix drinks and change lives这句话翻译成“拿起酒杯,品味人生”的确是塞了自己私货的翻译吧? ...

是, 他也自己说了嘛.. 毕竟这话味道能理解,但是如何雅的翻出来确实有点难.
虽然有点改变原文意思,但我觉得比现在官中的那句
调制饮料,改变生活。

可强太多了..
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 20:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 dark_saber 于 2017-12-27 20:43 编辑
madnesshare 发表于 2017-12-27 20:34
是, 他也自己说了嘛.. 毕竟这话味道能理解,但是如何雅的翻出来确实有点难.
虽然有点改变原文意思,但我觉得 ...

但基本上保持了原意,信达雅是达不到但前者连信都没到就光顾着雅了吧,3dm的翻译更像是个喝酒的人说的,我对于翻译的态度是先把原文的意思好好的体现出来再考虑雅,3dm肯定也有自己的考虑才会这么翻,的确是个人喜好的问题了,只说这一句的话我不太喜欢3dm的风格,官方的勉强能够接受
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 20:39 来自手机 | 显示全部楼层
dark_saber 发表于 2017-12-27 20:36
但基本上保持了原意,信达雅是达不到但前者连信都没到就光顾着雅了吧,3dm的翻译更像是个喝酒的人说的 ...

这事官中译者不也干了,虽然是经过作者允许
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 20:40 | 显示全部楼层
dark_saber 发表于 2017-12-27 20:36
但基本上保持了原意,信达雅是达不到但前者连信都没到就光顾着雅了吧,3dm的翻译更像是个喝酒的人说的 ...

我觉得官中的翻译太过于原意了, 缺了味道, 缺了内涵
品位人生这句话, 我觉得其实挺好的,在这里在吧台听着人间冷暖,品位人生我觉得其实我个人挺喜欢的..
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 21:03 | 显示全部楼层
噫,对于我这种玩家来说已经很满足了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-27 21:51 | 显示全部楼层
看微博上有人在做社区修订版。

想体验最优质游玩质量的玩家似乎可以再等等。

https://weibo.com/3418702250/FBC ... t#_rnd1514382698191
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-28 09:53 | 显示全部楼层
其实最有趣的就是饮料这个词了..一个生活在中文环境下的人基本是不会用饮料去指代酒的..毕竟在中文语系里酒比饮料历史要悠久多了..
比如你会说"我刚刚吃饭喝了饮料"来包含你吃饭喝了酒的情况么..一般这种说法就是单指喝了软包装或者瓶装罐装的饮料..茶和酒这种都不会包含在内的..
所以一个中文环境的下的人会直接说"我刚刚吃饭喝了点小酒"..
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-28 10:10 | 显示全部楼层
打了会儿官方中文,基本就是捋过的机翻吧,硬得一B,梦回当年看翻译的专业书看中猜英自己再嚼一遍的体验,等修订版了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-28 10:39 | 显示全部楼层
dark_saber 发表于 2017-12-27 20:36
但基本上保持了原意,信达雅是达不到但前者连信都没到就光顾着雅了吧,3dm的翻译更像是个喝酒的人说的,我 ...

短语接龙变成划拳行酒令也是可以的哦..反正我看到那个就完全接受不了了..一个美少女赛博朋克游戏里两个人在哥俩好三星照四喜财五魁首六六六?..这是欺负委内瑞拉人看不懂中文啊..我现实生活里都几乎听不到这么说的了..这信达雅一个都不沾了吧..
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-28 10:41 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 dark_saber 于 2017-12-28 10:46 编辑
turtlejk 发表于 2017-12-28 10:39
短语接龙变成划拳行酒令也是可以的哦..反正我看到那个就完全接受不了了..一个美少女赛博朋克游戏里两个人 ...

但这个还是跟作者沟通过才这么弄啊,我还觉得后面加上原文注释更好呢,我也不喜欢改成行酒令,3dm这一段是怎么“雅”的?

—— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-28 11:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 穿越护城河 于 2017-12-28 11:09 编辑

S1的厨乐编辑和厨乐编辑熟人们

请拿出你们作为游戏媒体(如果还是)还有的一点觉悟,试着干预一下这个可怜游戏的汉化罢

想想你们这两年在这两个委内瑞拉人身上蹭了多少流量

管管这事可不比捣鼓杨教授三和大神安全也本分多了?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-12-28 11:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-28 11:22 | 显示全部楼层
dark_saber 发表于 2017-12-28 10:41
但这个还是跟作者沟通过才这么弄啊,我还觉得后面加上原文注释更好呢,我也不喜欢改成行酒令,3dm这一段 ...

按我之前玩的印象是没翻梗..直接译了原文..3DM版本的缺点就是很多梗直接无视掉了..不过我是宁可玩只有原文的版本也受不了这种..
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-28 11:27 | 显示全部楼层
说真,角色和酒名我觉得还是翻译成中文好记点……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-28 12:15 | 显示全部楼层
所以,翻译时候文本限制那么大的? 遇到梗就不能翻译附带原文?酒名你们搞不定索引就不能翻在描述里?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-29 01:58 | 显示全部楼层
搭车问两个问题
第一个问题是An old friend这个成就没有跳,我按照贴吧汉化攻略和蒸汽社区攻略操作了两次,都没有跳,这个是BUG吗?求个标准的解锁姿势
第二个问题是TresAlicias是新作的坑吗?打到这里就算是隐藏结局了吗?还有啥可挖掘的没?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-29 09:47 | 显示全部楼层
madnesshare 发表于 2017-12-27 20:34
是, 他也自己说了嘛.. 毕竟这话味道能理解,但是如何雅的翻出来确实有点难.
虽然有点改变原文意思,但我觉得 ...

超硬,跟这官中翻译的头一样,他明明可以用不那么得罪人的“我没错”态度


抓一个小学生对着这几个词来都能写出调制饮料改变生活,但到底不是小学题阿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-29 09:54 来自手机 | 显示全部楼层
llysander 发表于 2017-12-29 09:47
超硬,跟这官中翻译的头一样,他明明可以用不那么得罪人的“我没错”态度

我还觉得拿起酒杯品味人生矫情呢,一个一开始一分钱存款都没有的小调酒师还“品味人生“

—— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-29 10:44 | 显示全部楼层
总觉得翻译成饮料怪怪的,不能翻译成饮品么 = =
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-12-29 11:11 | 显示全部楼层
zhssf 发表于 2017-12-29 10:44
总觉得翻译成饮料怪怪的,不能翻译成饮品么 = =

这个我都去反馈帖怼过了..译者表示我不听我不听就算是调制的只要是没酒精就是饮料23333..
然后有人问译者那mocktail你要怎么翻..然后被那译者直接无视了hhhhh..
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-12-29 11:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-12-29 11:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-12-29 12:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-20 23:56 , Processed in 0.070557 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表