找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 友利·奈绪

[讨论] 有时对台湾的翻译也是蛮无语的

[复制链接]
发表于 2017-5-23 06:18 | 显示全部楼层
tony0815 发表于 2017-5-22 22:11
《精灵宝可梦》译制导演张丽莉专访
迪美动态 加入时间:2011-7-12 9:30:59 来源:  访问量:16020
 

所以为什么没翻译成口袋妖怪。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-5-23 06:39 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 07:44 | 显示全部楼层
友利·奈绪 发表于 2017-5-22 23:00
大陆的王小明发来贺电

Decade有句话想说(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 07:44 | 显示全部楼层
最近最强的不是 秃驴走肾不走心 么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 08:06 | 显示全部楼层
treexper 发表于 2017-5-23 07:44
最近最强的不是 秃驴走肾不走心 么

太直白了!
不是也有「佛跳墙」这个么
回复

使用道具 举报

发表于 2017-5-23 08:06 来自手机 | 显示全部楼层
语文梗这东西,怎麽翻也不可能完整翻出来,故意要翻反而难看,还不如纯音译或纯意译,懂的人自然会懂。又如宝可梦这物体,不懂英文的日本人也用英文了,我真不懂为何硬要译中文。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-5-23 08:33 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 08:55 | 显示全部楼层
就是因为两边都有人喜欢挑别人的短处集锦发出来,才会导致两边都互相感觉对方神经病啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-5-23 09:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 09:17 来自手机 | 显示全部楼层
大陆翻译的烂玩意还少了,很多书不如台版。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-5-23 09:27 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-5-23 09:35 | 显示全部楼层
其实主要就是文化差异的结果吧
回复

使用道具 举报

发表于 2017-5-23 09:40 | 显示全部楼层
raymondakito 发表于 2017-5-23 09:02
3楼6666。但是比起湾湾的翻译,港版的翻译才是不忍直视。(神剑闯江湖什么的) ...

神劍闖江湖是台灣的,港版一直都是浪客劍心......
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-5-23 09:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-5-23 09:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-5-23 09:55 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-5-23 10:00 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 10:00 | 显示全部楼层
友利·奈绪 发表于 2017-5-23 09:55
对了,还有奥特曼,咸蛋超人这种,哈哈,这个还是大陆的好一些,不过咸蛋超人是台湾翻译的,还是香港翻译的 ...

咸蛋超人应该不是香港官翻吧,我印象中只在Q版漫画或者粉丝交流中看到
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 10:47 | 显示全部楼层
友利·奈绪 发表于 2017-5-22 22:40
芒果,菠萝,土豆,这类翻译?叫法不喜欢大陆的…
感觉土豆更适合马铃薯,但是大陆多数地区习惯叫土豆…
...

花生:台湾和泉州叫土豆 厦门漳州叫花生
马铃薯:都叫马铃薯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 10:58 | 显示全部楼层
Aters 发表于 2017-5-23 09:41
等等你不要骗我。The Sting和肖申克的救赎哪有一丝一毫相似的地方?完全不一样好吗? ...

我都说了啊,其实也没什么相似的。是4V自己的脑回路啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 11:40 | 显示全部楼层
中华小当家有话说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 11:50 | 显示全部楼层
买过悄佳人的秀逗魔导士全套的VCD
后来才知道浦利斯特是兽神官的意思
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-5-23 12:11 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 12:32 来自手机 | 显示全部楼层
asda 发表于 2017-5-23 08:06
语文梗这东西,怎麽翻也不可能完整翻出来,故意要翻反而难看,还不如纯音译或纯意译,懂的人自然会懂。又如 ...

pokemon情况不同吧,本身就是合成创造出来的词,所以音译是最好的。那些字典有记录的词才容易出笑话(半条命什么的)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 12:36 | 显示全部楼层
最后一战
最后一战2
最后一战3
最后一战:瑞曲之战
最后一战4
最后一战5
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 12:44 | 显示全部楼层
某个漫画里面所有的さん都是爷
还有个漫画里面所有的君都是同志
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-5-23 12:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 13:04 | 显示全部楼层
楼主说的“萨尔达”和“皇家双妹唛”这两个难道不是港译吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 13:05 | 显示全部楼层
友利·奈绪 发表于 2017-5-23 09:55
对了,还有奥特曼,咸蛋超人这种,哈哈,这个还是大陆的好一些,不过咸蛋超人是台湾翻译的,还是香港翻译的 ...

台湾叫超人力霸王,香港正式翻译一直都是超人两个字加后缀
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-5-23 13:06 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-5-23 13:10 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-5-23 13:12 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-5-23 13:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 13:52 | 显示全部楼层
Aters 发表于 2017-5-23 09:41
等等你不要骗我。The Sting和肖申克的救赎哪有一丝一毫相似的地方?完全不一样好吗? ...

这不是翻译
刺激1995是因为肖申克救赎在台湾于1995年上映
片商为了吸引观众,故意把前一年大热的电影冠上1995后拿来即用

对于翻译的好坏,只有一条准则
所有翻译字词都会被生活背景所影响,会觉得港台怎样那样的,总归一句就是,见识太少。同理也能套用在时不时取笑大陆译名的港台网友身上,其实都半斤八两
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-5-23 13:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-5-23 14:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 15:19 | 显示全部楼层
六花自我中 发表于 2017-5-23 13:28
你们头像一股恶臭 真是够

打赌输了呀,没办法
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-5-23 16:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 17:16 | 显示全部楼层
友利·奈绪 发表于 2017-5-23 13:10
港台都用萨尔达,但具体哪边翻译的不知道,皇家双妹唛是港译没错,是回复那个明星学生妹的,因为都是港译 ...

萨尔达从发音上说是港译的可能性大一点
因为萨和塞在粤语的发音差别很大,两个字声母韵母都不同,ze的话粤语萨比塞准确很多,念起来也更舒服
台湾用国语的话,萨和塞随便选一个属于大同小异的程度
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-23 20:14 | 显示全部楼层
皇家双妹唛,哈哈,这段子我刚上网那会就看到过了
还有什么魔界小金毛(金童卡修),那狗 那井 那女人(犬夜叉),男儿当入樽之类的好像是港译来着,语言习惯不一样有时觉得很有趣
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-5 15:37 , Processed in 0.117654 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表