找回密码
 立即注册
搜索
楼主: ming_tt

[讨论] 这年头,翻译还真是大爷啊

[复制链接]
     
发表于 2017-1-13 15:03 | 显示全部楼层
其实把水平低下的东西放出来供人欣赏是对自己没责任心的表现

因为翻译出来的东西,基本就是自己水平的体现,水平低下,能骗骗不懂日文的外行小白,但懂日语的又有谁会看得起你

就拿自己最近录制游戏视频的心得来说说,要录一套视频,得花费无数精力,还要打得新颖,漂亮,有想法,有些录出来后不满意还得重打,一个月时间也不一定能完成,但放出成品后自己还是超不满意,感觉自己才刚刚入门而已

再举一个例子好了:要是XX在S1发个主题帖,里面错字百出,谁会看得起你
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-1-13 15:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-13 16:20 | 显示全部楼层
cy19900716 发表于 2017-1-13 15:17
那个翻译者在吧里就是个神一样的存在,你说什么人能在扭曲的漫区有这种地位?正经侠时不时就在外野漫区被 ...

网上的虚荣是个屁啊,被人叫两声大神就沾沾自喜,关了电脑谁还认识你啊

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-1-13 16:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-13 16:25 来自手机 | 显示全部楼层
翻译就是大爷啊,某贴吧大爷公开指明骂那帮反对者。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-13 16:40 | 显示全部楼层
还真是大爷,看看现在一些新番那些翻译拿工资翻出的质量。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-13 16:42 | 显示全部楼层
翻译是大爷没问题,自然也要有翻错了被挑刺的心理准备咯。尽管个人偏向译者大大,不过翻错了还不让说这种事…呵呵哒!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-13 17:05 | 显示全部楼层
皆知美之为美,斯恶已。都喜欢捧大神,这不就绷着下不来了
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-13 17:08 | 显示全部楼层
其实我一直很好奇为什么你们这些人看得懂日文还要去看熟肉,就为了找翻译的茬么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-13 17:37 | 显示全部楼层
以前觉得轻国的翻译够烂的了,后来看到贴吧的那些才知道自己是坐井观天
干了这么多年汉化,我觉得如果被指正下错误就不舒服了,那首先就得怀疑下这人翻译的动机
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-13 17:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-13 17:49 来自手机 | 显示全部楼层
感谢您的提醒,我会好好自省,以后减少这类问题
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-13 18:03 | 显示全部楼层
音梦の骑士 发表于 2017-1-13 17:08
其实我一直很好奇为什么你们这些人看得懂日文还要去看熟肉,就为了找翻译的茬么 ...

咦?盗版翻译不都挂个用于学习和交流么?

谁规定能看懂日文就不许去学习和交流了?

讨论剧情的时候两边满拧,还不能说?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-13 18:16 | 显示全部楼层
有些人真是太搞笑了,原来上贴吧看东西还要抱着好像在国企上班的态度才行啊,自翻这种事不管出于什么动机,既然是要放出来给别人看的就要认真负责,被别人指出了错误就要虚心接受,当然如果是找茬或说话太难听的那也不用客气就是了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-13 18:44 | 显示全部楼层
这是纠正别人然后被喷玻璃心了?
你说的没错,但是人家喷你也没问题啊,为啥?因为你就管这一个,你要是贴个500章没人翻译过的出来,肯定一群人帮你喷对面。。。
你就放那一个错误肯定喷你的人多,没毛病啊?
要是原来的翻译从此不翻了还得有人追着你喷你信不信
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-1-13 20:57 | 显示全部楼层
legislator 发表于 2017-1-13 18:44
这是纠正别人然后被喷玻璃心了?
你说的没错,但是人家喷你也没问题啊,为啥?因为你就管这一个,你要是贴 ...

其实这个的原文不缺翻译,记得这位翻译君也是从266话开始翻的,他不翻也会有人翻不过大概占坑没他快就是了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-13 21:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 wuwo2 于 2017-1-13 21:14 编辑
ming_tt 发表于 2017-1-13 20:57
其实这个的原文不缺翻译,记得这位翻译君也是从266话开始翻的,他不翻也会有人翻不过大概占坑没他快就是 ...

    我咋不记得谦虚活下去什么时候翻译多了来着?每次更新不都是过个3-5天才有的翻译?起码我跟到的250话左右还有没翻译的部分呢。不要为了凸显自己的无辜,都要编造事实了吧……

    对于一般围观群众来说,有翻译能日文更新后,快速的翻译好,那就够了,他们是不求甚解的。

    还是那句话,贴吧翻译觉得不爽抢TM的坑,翻译的比他快,比他顺溜,过个3-5话,你就可以号召群众鄙视他了,也不用来S1寻找认同了,你就是贴吧的“大大”了。

    我还特意去贴吧看了一下翻译更新日期,269日文版1月9号更新,中文版1月10号更新,270日文版中文版都是1月13号更新,就贴吧翻译而言,做到这样还真能被吧友们捧起来。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-1-13 21:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 ming_tt 于 2017-1-13 21:29 编辑
wuwo2 发表于 2017-1-13 21:07
我咋不记得谦虚活下去什么时候翻译多了来着?每次更新不都是过个3-5天才有的翻译?起码我跟到的250话 ...

252么?是有人发了贴不知为何删了,其他人怕撞坑ntr吧。。。前面后面的也都没缺啊,之前某话就两人同时翻撞上了,一位删贴的,就是有的机翻质量有点问题,我和1个朋友本来准备把前面纯机翻的部分重翻下的,不过好象贴吧有人组织QQ群在做就放下了,最近在翻点小众的短篇给朋友,没时间弄这边,而且我语文功底不够,文采太差,还需要学习精进,不好意思放出来给别人看,所以一般翻译贴都会点进去看看学习下。。。
捧起来是没问题,但是错了就是错了,翻译错了就算速度快对得起贴吧众,但我做为一个喜欢原文和原作的人觉得他对不起原作作者和原文作者行不行?
另外错了不是件丢脸的事,错了还不认错才是丢脸吧……就算国企升不了职我也要摆正三观做人做事
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-14 08:06 来自手机 | 显示全部楼层
ming_tt 发表于 2017-1-13 21:19
252么?是有人发了贴不知为何删了,其他人怕撞坑ntr吧。。。前面后面的也都没缺啊,之前某话就两人同时翻 ...

    你说的挺对,你不就是错了还死犟,还觉得自己没错,不仅觉得能代表广大贴吧群众,连八竿子打不着的日本作者都能代表了,you NBlity!

    你想想你现在看个帖子,不合你心意就要撕一撕的心态,还不知道贴吧翻译为啥连着三帖发出玻璃心声明吗?

    最后,还是那句话,你觉得这个翻译让谦虚踏实这作品蒙羞了,那你就自己改变他,要么把你觉得不好的200多话重新翻译润色,要么以后开始抢坑,加速,翻译质量过硬。如果仅仅是在旁边没事挑个错,显示一下自己的日语水平,你觉得你配用“他对不起原作作者和原文作者”这种话为自己开脱不?能用这种话来开脱屁事不干只好为人师的自己,我觉得你能在国企升职加薪走上人生巅峰,但是三观吗,呵呵。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-14 08:15 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-14 10:10 | 显示全部楼层
贴吧不就一群人找优越感的地方嘛,这事很常见,而且还有更奇葩的

之前看到一个帖,大体是说帖主买了台版和日版漫画,然后对比了一下说发现台版某句话翻译得不如汉化组好,还附了图。
然后,然后汉化组组长出来喷说你瞎说啥。

汉化组那句虽然措辞有点问题但意思没错,台版意思就错了……

那帖看得我真是一脸黑人问号。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-14 10:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-14 11:43 来自手机 | 显示全部楼层
于航 发表于 2017-1-13 17:49
感谢您的提醒,我会好好自省,以后减少这类问题

这是翻译本人?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-14 11:55 | 显示全部楼层
音梦の骑士 发表于 2017-1-13 17:08
其实我一直很好奇为什么你们这些人看得懂日文还要去看熟肉,就为了找翻译的茬么 ...

看译文和原文需要的精力和时间完全不一样的
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-1-14 16:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 ming_tt 于 2017-1-14 16:35 编辑
wuwo2 发表于 2017-1-14 08:06
你说的挺对,你不就是错了还死犟,还觉得自己没错,不仅觉得能代表广大贴吧群众,连八竿子打不着的日 ...

不,这个错对谦虚踏实的确是个小插曲,对原作童话却是个绝对不能翻错的地方,不懂的人自己去看夜莺与玫瑰这童话,这童话对我影响极大也就不说了。另外我也不懂阁下是个什么样的角色可以来这里指责我错了,你先说下我哪里错了?我是真不懂,看到有人犯错我指出来了,被人喷所以有点小情绪发下贴叫错?做人就是该随大流为了部分人算不算得上的利益看到有问题也不说才叫正确?被你说我不知为了啥啥编造原文不缺翻译(的确不缺,就因为中间有一话有人删贴没其他人翻你就觉得缺我也是没办法),我犯得着吗,这原文有多难还缺翻译,没人翻译也有谷歌翻译,至少机翻都不会把扔掉翻成捡起来。
另外最早我修改了下机翻较严重的2话发在某合集贴里,后来想了下有的部分还是重翻好,于是重翻了快20多话,朋友帮我润色了几话,但是看到这吧有翻译开篇就说讨厌ntr,另外也有人发贴说组织重翻和润色,为了不冲突就放下了。弄好的部分就群里自己看看,不会发出来。
如果汉化没有人在意ntr,撞坑之类就算了,问题大家很在意……
从此贴开始不再回贴了,有人觉得我错就错了吧,再多说下去会影响我看书的心情。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-14 18:40 来自手机 | 显示全部楼层
对号入座 发表于 2017-1-13 17:46
应该只是单纯的想刷满足感。毕竟毁灭他人的成就也是一种乐趣,而且还能站在制高点区爽~赞! ...

没人会这么无聊吧,你内心太阴暗了。这就跟很多人放着下载版不看,喜欢在线看弹幕一样,看看别人的理解本身就是一种乐趣。何况生肉都要下载,有时候会嫌麻烦。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-14 18:55 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-14 19:14 | 显示全部楼层
现在翻译就是大爷这个没办法的,你在旁边嚷嚷两句气走翻译受苦的是看不懂的群众而你看得懂不怕你说群众喷不喷你?最好的办法是不要公开说先私信沟通,不行就自己动手抢坑,嫌麻烦那就从开始就闭嘴当看不见就好了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-14 19:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 wuwo2 于 2017-1-14 20:45 编辑
ming_tt 发表于 2017-1-14 16:11
不,这个错对谦虚踏实的确是个小插曲,对原作童话却是个绝对不能翻错的地方,不懂的人自己去看夜莺与玫瑰 ...

   我吗?围观群众啊,经历过谦虚踏实一点一点火起来的发表观点的围观群众啊。你错在你不在贴吧发自己受委屈的帖子,而在八竿子打不着关系的S1发这种帖子,污染了版面啊,如果没看见或者没闲暇就算了,这几天正好看见了还有闲暇,那不得逼叨逼叨两句?

    我就问你,这世界上冷门没翻译的日本网文这么多,为什么这些作品没翻译?按理来说这些网文语法措词也不难啊,没人翻译也有谷歌翻译,为啥就没人做呢?冷门日本网文贴吧为啥就那么为了翻译困扰呢?你说说呗?谦虚现在看起来不缺翻译是因为谦虚踏实本身比较火,再加上翻译只需要做最新更新的。最开始200话左右都是生肉的时候,多少人在贴吧呼唤着“翻译大大”来翻译,你是看不到的喽。不过懂日语的大神嘛,不懂日语渣的读不读跟他又有什么关系?

    我手里有1-252话的单集TXT每集都附赠翻译ID的那种,你说下你改了第几话,我找找看。

    最后,翻译说不喜欢NTR你就不NTR了,那翻译还说不喜欢指教你咋就刷的指教上了呢?不想干活就不想干活,别推到不知道哪位翻译的头上好伐?看来我还真猜测的挺对,楼主你这推卸责任的能力+上面帖子表现的随意代表群众的能力在国企不说顶尖起码合格,升职加薪迎娶白富美走上人生巅峰不在话下!
    你应该是77话的润**,刚看到那里。读完也没觉得和之前76话多顺溜到哪里去,或者你谈谈你润色的优点?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-14 19:39 | 显示全部楼层
我一直以为翻译只是苦力,校对才是尊者来着
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-14 20:30 | 显示全部楼层
我记得256当时有人塞翻直接扔上来,然后搞得没人接坑吗,最后硬是一个不太懂日语的小伙把塞翻润掉发出来了?


贴吧本来就群魔乱舞,看得懂还去贴吧不就为了图省事,既然选择了这条路,人家喂shit也是因为自己偷懒啊,没啥好说的。碰上好说话的,愿意改掉;碰上精神有点问题的,每翻一话喷你一次,就恶心你图省事。

又不愿意正面肛又要去新战场寻找安慰,讲真也不是什么值得称道的事。看到塞翻觉得太差我是直接跑去看原文,看着还算流畅的就这样算了,反正都是休闲网文乐呵一下,我觉得这才是比较健康的态度。

楼主单纯是说了一次被连续恶心了3话忍不过来吧,估计那吧有怨言的也不少,最近都一堆删楼。不过跑来其他地方开喷这种行为我是不怎么喜欢就是了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-14 20:36 | 显示全部楼层
无尽的牙刷 发表于 2017-1-13 17:37
以前觉得轻国的翻译够烂的了,后来看到贴吧的那些才知道自己是坐井观天
干了这么多年汉化,我觉得 ...

不用怀疑,贴吧就是群魔乱舞,什么人都有,什么目的的都有。

有时候碰上语文水平好的翻了几话,看得乐呵乐呵,过了几话来个语死早,再过几话是个五十音都没认全的。你说他们是各自出于什么目的,只有天知道。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-14 23:04 | 显示全部楼层

非也,过去这样的错误发生在自己身上,看到他人犯错,记住用以自省
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-29 17:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 hgcg-w 于 2017-1-29 17:24 编辑

我说句话,你们可能会取笑我
但我一定要说
“你懂外语,但是你懂翻译吗?”

翻译不是编写外语教材,不是学语法的。
原声字幕,有单位时间显示字幕上限问题;
配音的更要对口型。
所以适当的地方要改甚至换对白。
电影院里也不会给观众按暂停,来看你费尽心思写的对"梗"的注解。
我个人现在翻译字幕的时候,注重三点:
一个是保证关键剧情不至于翻错
一个是译文的字数不能超过原话字数太多
如果超过,那我就在保证大致意思不变的情况下删减甚至换词
还有一个,我希望我翻译的东西不是只给“二次元”看的,所以我尽量避免使用只有宅才能听懂的词汇,除非说话的角色是宅

再有,关于“你行你上”,这点我是赞成的
“让贤”嘛,你行你来,翻得比我好把我比下去我心服口服
但是你一边说“翻译得真烂”却又指不出具体的错误
那我只好无视你的意见
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-29 18:13 | 显示全部楼层
音梦の骑士 发表于 2017-1-13 17:08
其实我一直很好奇为什么你们这些人看得懂日文还要去看熟肉,就为了找翻译的茬么 ...

无脑。。。。看轻小说不就图个快么。。。。看中文我能一本50分钟以内搞定,日文说实话就我目前的水平也就3个小时左右。
有爱的就看日文,随便刷的玩儿的我还是懒得看日文的。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-29 18:20 | 显示全部楼层
对面玻璃心,楼主没错。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-29 18:35 | 显示全部楼层
hgcg-w 发表于 2017-1-29 17:19
我说句话,你们可能会取笑我
但我一定要说
“你懂外语,但是你懂翻译吗?”

但是楼主这个情况,特别是翻译小说家上的投稿,就都没有你说的问题啊。虽然没依据,但个人觉得这些投稿的译文应该都是给二次元看的吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-1-29 18:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-29 19:00 来自手机 | 显示全部楼层
翻译也不是什么特殊人种,自然有各种人,有的在乎别人的评价,对所谓的“挑刺”举动非常敏感,占坑抢坑玩的不亦乐乎。
也有很多翻译是抛砖引玉,欢迎纠错,有大佬接坑那是再好不过
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-29 19:02 来自手机 | 显示全部楼层
翻译也不是什么特殊人种,自然有各种人,有的在乎别人的评价,对所谓的“挑刺”举动非常敏感,占坑抢坑玩的不亦乐乎。
也有很多翻译是抛砖引玉,欢迎纠错,有大佬接坑那是再好不过
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-8 03:01 , Processed in 0.226961 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表