找回密码
 立即注册
搜索
楼主: gaoxt1983

[PS4/5] 话说,依照P4汉化的经验,P5的中文版翻译的会如何?

[复制链接]
     
发表于 2016-7-22 10:00 | 显示全部楼层
这几年日本游戏中文翻译除了TOZ外没一个好的,不过万代有钱自己有独立的汉化组。

ATLUS的P4G,奥丁领域都是台湾索尼汉化的吧,至少能读通。

看看世嘉的如龙那个才叫渣,估计是便宜点找的是学生翻译的吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-22 10:13 | 显示全部楼层
音译有什么不好的 难道你们想要我GUST工作室里的 肾 上 腺 素 之 舞 吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-22 10:34 | 显示全部楼层
我觉得P4G和P4D翻译的还好啊,有肉吃就行了还挑什么肥瘦呢

最近在补奥丁球,那翻译水平确实比很多官中水平强多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-22 11:01 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-22 11:06 | 显示全部楼层

是的,如龙的翻译简直不能直视,支线对话很多都完全说不通。相比起来A社游戏的官中简直不能更良心,真是搞不懂为啥还有人使劲地黑P4G的中文版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-22 11:21 | 显示全部楼层
gh1023 发表于 2016-7-22 11:06
是的,如龙的翻译简直不能直视,支线对话很多都完全说不通。相比起来A社游戏的官中简直不能更良心,真是 ...

乱码问题+迟迟不放补丁,这两点洗不掉的。不过大部分情况下的质量都还不错就是了。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-7-22 13:01 | 显示全部楼层

这翻译的有问题吗?第一句那里不是还给了个裆部大特写……“耐操”在港台那边也没有性的意味
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-22 13:05 | 显示全部楼层
admidi 发表于 2016-7-22 11:21
乱码问题+迟迟不放补丁,这两点洗不掉的。不过大部分情况下的质量都还不错就是了。 ...

对的,要黑的话得拿乱码来黑,不过就我自己三周目的经验看到乱码的次数不超过5次,我想想也就没啥好计较了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-22 15:21 | 显示全部楼层
posthoc 发表于 2016-7-22 13:01
这翻译的有问题吗?第一句那里不是还给了个裆部大特写……“耐操”在港台那边也没有性的意味 ...

这两句没问题,以前大家吐槽港台腔的时候存的图,我如龙全部玩的都是日版,后来特地买了零的中文看看。

翻译这种东西本来就是很主观的东西。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-7-22 15:27 | 显示全部楼层
mhfdt 发表于 2016-7-21 13:09
SCECN有名无实啊,找谁翻译?

神海4不会有内地版翻译吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-22 15:37 | 显示全部楼层
边缘中心 发表于 2016-7-22 08:27
神海4不会有内地版翻译吗

神海是自家的啊,它那直接就是中文文本,和SCECN又没关系
ATLUS现在是随SEGA的吧,说简中提到SCECN是因为进大陆是要走这一层关系
SEGA自己是有繁中代理的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-22 16:37 | 显示全部楼层
那么以前没玩过这系列,日文水平只是能看懂少量简单会话应该玩什么版本
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-22 17:11 来自手机 | 显示全部楼层
石中剑二 发表于 2016-7-22 16:37
那么以前没玩过这系列,日文水平只是能看懂少量简单会话应该玩什么版本

中文版咯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-22 17:21 | 显示全部楼层
石中剑二 发表于 2016-7-22 16:37
那么以前没玩过这系列,日文水平只是能看懂少量简单会话应该玩什么版本

中文版吧,这游戏文本量多的可怕,单纯日文只能少量看懂的话会很痛苦。

而且中文版除了极少量的乱码跟部分梵语技能名字比较难记(按□可看详细说明)以外,我真找不出有啥问题。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-22 17:59 | 显示全部楼层
tomatoegg11 发表于 2016-7-22 10:00
这几年日本游戏中文翻译除了TOZ外没一个好的,不过万代有钱自己有独立的汉化组。

ATLUS的P4G,奥丁领域都 ...

toz还不是nb自己汉化组汉化的……nb那个汉化组第一作是dm网侦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-22 19:16 | 显示全部楼层
posthoc 发表于 2016-7-22 13:01
这翻译的有问题吗?第一句那里不是还给了个裆部大特写……“耐操”在港台那边也没有性的意味 ...

说起来也就是近些年网络上才用“操”字代替真正的“肏”这个字的吧  操这个字根本就没有四声的读音
回复

使用道具 举报

发表于 2016-7-22 19:18 | 显示全部楼层
好像中文延期了。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 14:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 hsyg 于 2016-7-23 15:30 编辑

看了外野菜园大妈说的 既然这个话题我有想法 那我还是要表现一个态度  
既然不懂日文 而且剧情翻译没啥大问题  其实无论技能还是名字 都没多大影响

P4中文版的翻译者不是神魔爱好者  有很多东西不知道不懂很正常 只能说翻译得不够敬业 ,但是有些完全不去翻译 这是态度问题
http://tieba.baidu.com/p/1822358812#23617471305l 具体配图配字 这里取经一下   选其中几个能代表的地放

战车 软泥怪  这个一看都知道是史莱姆了 为啥不对?  这个一般意义上没错 然而女神里史莱姆构成并不是软泥  而是肉酱  万智中文里管这叫 流浆
刚毅 飞天  国人一样很熟悉 敦煌飞天壁画很有名但是这是不对的  因为飞天是佛教汉传佛教的叫法  然而游戏里是印度的造型 配合的也是印度的神话人物
所以 阿普萨拉斯 这种直接音译才对。印度教和佛教 就像 伊斯兰和天主教  作为敌对关系名字混用并不合适。

上面这是对神话不熟悉的。下面是一些明显有错的

刚毅 睡魔  一个普通传说妖怪 确实是没有正式中文翻译的  但是日文名字直接就是 沙子男 而当年台湾引进的恶魔之子动画 甚至后面魔力宝贝版
都能得出沙人 这个简单更符合具体形象的翻译  中文版  就直接塞个笼统意译上去
同样的有 恶灵 凶鸟 蛇龙王   这些是"翻译"出来的名字  比起技能好记不好记 这些问题其实挺大的

当然有人会觉得 用游戏区认识神话 本来就是不对的  不过在游戏区 我觉得这话不正确 隔壁VB都能按北欧神话梗去猜剧情
况且各位玩女神的 都应该对这个名号的意义多少有了解(当然你们觉得女神就是很潮很出水的话那我也不觉得错)
最后说一个翻译弄错 直接让人有错误认识的    法王 狮爷  
师爷是一种福建台湾沿海用来镇住台风的狮子石柱 又叫风师爷
但是游戏里当然不是这么解释的  游戏图鉴告诉你他是作为防火防雷的守护神 做成小雕像 安放在房顶
这具有这效果的雕像 在日本叫唐狮子 游戏里名字直接就是日语狮子
因为这两者都是源于 我们镇宅用的门卫石狮子 但是作用不同 进化方向不同 一个上房顶了 一个丢路边  自然风狮子不等于唐狮子
这里大部分玩家 可能这一辈子都不会接触到这些神话生物  但是错了就错了  误导就是误导 也就一辈子都没机会分清这些东西了

当然天天用的技能好不好记确实是很影响观感 但是这些技能本身就是原创或者日语也没这些词  所以确实只有高低 只要不是乱来 其实没啥对与错
有实际规格的名字错了就是错了  这个倒是相对能客观去认识
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 14:48 | 显示全部楼层
hsyg 发表于 2016-7-23 14:08
看了外野菜园大妈说的 既然这个话题我有想法 那我还是要表现一个态度
所以发一下这老东西好了

首先当然是感谢科普,虽然知道P的翻译有错误但确实不知道这么多
但个人怎么感觉好像这栋楼没人响应翻译中的P错误回复您特别委屈的样子,为什么您的发言每次都得先认定别人不感兴趣对这些没有向往,一边委屈地写出一些科普一边再补上大家估计都不会看的感想脑补别人的态度呢。明明贴吧原帖讨论得就很和谐,s1一聊到新P一堆人天天都是阴阳怪气的。
纯属个人意见,如有冒犯还请无视。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 15:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 hsyg 于 2016-7-23 16:17 编辑
jxzeroga0 发表于 2016-7-23 14:48
首先当然是感谢科普,虽然知道P的翻译有错误但确实不知道这么多
但个人怎么感觉好像这栋楼没人响应翻译中 ...

看看发帖时间嘛 这么多年后我绝望了。说白就是扭曲了。我不觉得有人会响应
所以发帖第一版总是阴阳怪气的。后面我得改好多次,至少主观上还是想好好说话的。做不做到另算

至于语气 猴子一直能战 以前也当局者迷有对立正常,不过能和猴子认真说的也没几个能成对立的。
剩下基本就是斗猴的,这个就和游戏无关了归论坛娱乐。比如我习惯顺带黑A社,这也是娱乐
P 系潮就好,也不是不懂。不过P5素质上除了潮 离大作的水平还是有差距 基本都是靠炫酷2D和风格去美化。宣传倒是超一线。

真要说对立的话 就是真4FP化了,剧本设定这些都说烂了说点新的。最近真4F设定集出了(女转吧有图)
里面土居展示的初稿基本都是正常的男人女人 结果出来的却是死胖子弥勒 大母鸡之类的 简单说就是P化了。各种头大无脸身小肚子挺
最后这么画的理由 比起真4的非常不A社 恐怕4F的就是制作人心目中的 可以 这很A社了。P系没了大波波P 好歹还可以看看女同伴,真4F就剩个豆豆眉萝莉了。那还不如撸爱丽丝呢
况且P系现在基本已经和正常人体说再见了,不绝望呐喊一下 这真系迟早或许已经完了吧。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 17:19 | 显示全部楼层
那么,第一次接触系列(不过看过P4动画),日语N2玩传说之类RPG没问题的水平,乃们说玩日文版好还是中文版好?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-7-23 17:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 17:41 | 显示全部楼层
关心技能干啥。除非名字有约定俗成的翻译,不然专有名词采用音译或者意译并没有太大区别,有时候直接音译没准更好。

女神里神魔的名字,翻译习惯可能是前者
魔法那一套技能的名字,因为都是外来词重新用词根组织,所以后者音译没啥问题
物理特技是一大堆中文,所以直接替换写谁都能看懂。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 17:49 来自手机 | 显示全部楼层
リュウセイ 发表于 2016-7-23 17:19
那么,第一次接触系列(不过看过P4动画),日语N2玩传说之类RPG没问题的水平,乃们说玩日文版好还是中文版好 ...

日版(然后我好等着你转二手)
回复

使用道具 举报

发表于 2016-7-23 18:04 | 显示全部楼层
那些我都直接叫初级火球术,中级闪电术什么的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 18:21 | 显示全部楼层
alexwu 发表于 2016-7-23 17:49
日版(然后我好等着你转二手)

想问下这个系列中各种专有名词还有对话里当前流行的口语词之类的多不多?
记得以前玩异度传说,里面各种专有名词看的感觉自己就是个文盲
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 18:46 | 显示全部楼层
リュウセイ 发表于 2016-7-23 18:21
想问下这个系列中各种专有名词还有对话里当前流行的口语词之类的多不多?
记得以前玩异度传说,里面各种 ...

放心吧,少得很
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 18:46 | 显示全部楼层
リュウセイ 发表于 2016-7-23 18:21
想问下这个系列中各种专有名词还有对话里当前流行的口语词之类的多不多?
记得以前玩异度传说,里面各种 ...

技能的专有名词虽然多,但主要都是一堆乱七八糟的自造语片假名,就是纯记忆,比较费事,对日语水平要求倒不高。关键是我也不知你水平咋样……或者有多大的耐心……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 19:24 | 显示全部楼层
alexwu 发表于 2016-7-23 18:46
技能的专有名词虽然多,但主要都是一堆乱七八糟的自造语片假名,就是纯记忆,比较费事,对日语水平要求倒 ...

那还行到时先淘淘看有没有中古日版
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-7-23 20:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 21:34 | 显示全部楼层
リュウセイ 发表于 2016-7-23 17:19
那么,第一次接触系列(不过看过P4动画),日语N2玩传说之类RPG没问题的水平,乃们说玩日文版好还是中文版好 ...

能玩传说的话肯定选日文啊,女神异闻录系列从3开始都是青春日常,除了技能外其他都是些很常用的单词语法,N2肯定没问题了。

中文游戏市场本来就不是很大的市场,别说中文了,我以前不会日语的时候买的是美版的逆转裁判和雷顿教授,后来学日语后才发现有意思的人名被改成乱起的英文名,剧情里面一些表程度的词也给删了,人物语气态度的词更是乱改。仔细想想也是,人家游戏公司赚钱为主的,不会认真做翻译的,做翻译的人甚至都不一定玩过游戏。况且这次看PV,P5还有填字游戏,中文翻译肯定又要改动了。

这些AVG,RPG这类故事性强的游戏,能体验“原汁原味”肯定是最好的了。但是不懂日语的话只能等中文了,因为这种游戏如果看不懂故事的话,那趣味性肯定大大降低了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 21:53 | 显示全部楼层
tomatoegg11 发表于 2016-7-23 21:34
能玩传说的话肯定选日文啊,女神异闻录系列从3开始都是青春日常,除了技能外其他都是些很常用的单词语法 ...

不这么看,我自己就是N2,但是母语的亲和力是其他所有外语都无法比的——起码我个人对“原汁原味”的需求度并不算太高,而且就我自己玩的几个官中RPG而言,个人觉得都能还原个70%-80%。

更重要的是,自己作为半个行内人员,依然觉得如果华语游戏自己都不支持一下的话,以后就再也没有像现在这样的情况了。我可不想又回到当初那时候了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 21:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 gh1023 于 2016-7-23 21:56 编辑

风怒

回复

使用道具 举报

发表于 2016-7-23 23:28 | 显示全部楼层
tomatoegg11 发表于 2016-7-23 21:34
能玩传说的话肯定选日文啊,女神异闻录系列从3开始都是青春日常,除了技能外其他都是些很常用的单词语法 ...

拿什么游戏来黑不好拿逆转裁判英文版,而且黑什么不好还特意黑名字是乱起的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 23:31 | 显示全部楼层
P5现在是不是官方宣告了有中文版?还是一直是猜测的官方压根没宣告?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 23:52 | 显示全部楼层
王狗剩 发表于 2016-7-23 23:28
拿什么游戏来黑不好拿逆转裁判英文版,而且黑什么不好还特意黑名字是乱起的 ...

你要讲话就讲清楚些
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-23 23:58 来自手机 | 显示全部楼层
penguinboa 发表于 2016-7-23 23:31
P5现在是不是官方宣告了有中文版?还是一直是猜测的官方压根没宣告?

没,一直都是猜测
回复

使用道具 举报

发表于 2016-7-24 00:47 | 显示全部楼层
tomatoegg11 发表于 2016-7-23 23:52
你要讲话就讲清楚些

已经把你发言里的问题点讲的这么清楚了,自己搜索一下的时间也没有么
那就简单讲一下,逆转裁判系列英文版采取的是“本地化”的翻译方式,也就是把整个背景挪到英文化的语境下来重新呈现,同时很多无法直接翻译的日文梗也尽量在英文语境下以类似的方式改造
而逆转裁判系列的不少梗在人物名字里,你要是仔细看了就会发现英文版并没有随便编个名字凑上去
打个比方,主角成步堂龙一,日文的梗是姓氏成步堂谐音原来如此,英文版Phoenix Wright,名Phoenix取凤凰的涅槃重生之意对应游戏主题的“逆转”,姓Wright与right“正确”谐音,是花了一番心思的
再比如一代的反面角色小中大和松竹梅世,名字里带着特别明显的敷衍应付感,英文则是Redd White“红色白色”和April May“四月五月”,风格一致
你要说英文版的梗不如日文版好玩,这是没错,毕竟日文是全世界最适合玩谐音冷笑话的语言,但你说英文版名字随便起,这就不对了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-24 01:03 | 显示全部楼层
リュウセイ 发表于 2016-7-23 19:24
那还行到时先淘淘看有没有中古日版

最后给这位同学说一句吧,P4G官中有THE BEST,也是非常便宜,质量这么不错的中文版不玩可惜了。个人自己通过了日文后玩到中文还是忍不住通了3周目。母语带来的舒适感实在是太棒了,建议体验
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-7-24 01:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 gh1023 于 2016-7-24 10:54 编辑

风怒
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-24 19:17 , Processed in 0.247867 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表