找回密码
 立即注册
查看: 9159|回复: 71

[转帖]:十一月各大动漫字幕制作组综合评析 -------------转

[复制链接]
     
发表于 2004-12-2 18:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果说十月是卡通空间的天下,那么十一月最风光的无疑是HKG了。

HKG(HKG):
  在经过了妖精的谎言(Elfen Lied)一部被国内字幕组放弃的片子之后,HKG终于走上了自己的征途,十一月中HKG与星雪之间似乎上升到了亲密恋人的关系,携手合作了不止一部的新片,而HKG也把目标锁定在一些擦边球上,这也是HKG名字大增的关键所在。然而对于HKG我只能说当心外界存在的隐患……有一种行为是属于非抗力的模式……如果真要行动,HKG肯定是首当其冲的受害者,所以我们还是希望HKG能够顺顺利利风光个三五年再说。

卡通空间(KTKJ):
  经历了十月的快行军之后,十一月的空间略显疲态,其几部主要的片子都有放缓的趋势,这和空间的主翻活跃的情况是密切相关的,好在空间在十月攻势当中掠取了一定的用户,象我一样因为十月空间的活跃表现而把大量新片压宝在空间上的人肯定也是有的,随着寒假的接近,我们只能希望空间字幕组的大大们寒假也是能够顺利上宽带的。

漫游(POPGO):
  漫游依然奉行着其慢吞吞的原则,扯起所谓慢工出细活的大旗,不过漫游慢归慢,该做的还都不拉下,只要这点立场稳定,漫游的口碑就不会太差。当然了,争议总是存在的,这次漫游的争议很显然在高达SEED DESTINY的那个所谓RMVB的先看板上也是高高存在的。不过现视研上漫游的翻译却让不少人死心塌地的跟着漫游慢吞吞的游荡着。

花园(DMHY):
  花园似乎已经恢复了元气,尤其在从今开始魔王这部片子上,花园的脚步飞快,短短几天居然把拉下的大段进度给补了上来……不过对于这部片子,可以说是亡羊补牢,为时已晚,所幸花园并非靠这一部片子打天下的。同样高达SEED DESTINY今次花园的人名翻译上还是受到一定非议的,不过花园巧妙的运用BIG5优势拉拢了大量的香港,台湾客户群,可以说相当有着商业头脑的。

漫迷(MANMI):
  漫迷手下三大字幕组表现各不相同,A9表现相对稳定水准也较高,今次A9也似乎不甘寂寞的加入了高达的战团当中,凭借着强大服务器的分流支持和RMVB与AVI齐头并进之势,让漫迷获得了大量的好处;V9越来越拖了……尤其是有几部只有V9再做的片子,几乎要让人怀疑V9是不是又要半途而废了……真不知道V9的组长是怎么想的,当然了,几部优秀的OVA,几乎被众人所遗忘了,做到一半的V9究竟会不会把那些OVA做完,我无法往乐观的方向去想;枫组,前身是漫风的枫组在回归漫迷之后依然没有什么起色,当然这一点肯定无法责怪观众了……

威狗(WLGO):
  威狗选片绝对不多,但是威狗的免费100k字幕组服务器和流量RMVB服务器让威狗一直维持着中游前排的实力……既无法跟那些大型字幕组相媲美,也不担心会掉出中游集团……

枫雪(MAPLESONW):
  知名度比较长久的制作组。每星期一准时放出的ONEPIECE,另他们拥有定量的FANS群。现在ONEPIECE已经成为他们的独家作品!十月作品也不多,但质量还是不错的,也没什么拖片的现象。总的来说属于在中游集团里的中坚份子。

天香(TXXZ):
  天香,4月份的霸主,但现在仍然没有睡醒……十月显得疲倦。不过天香虽然慢,玫瑰少女却是他们拣到的宝了……不管其他片子如何,单凭这部片子,他们就牢牢抓紧了手中的筹码……

极影(KTXP):
  极影仍然处在元气未复的状态下,不仅片子出的慢也出的少了,而他们相当不明智的想在三大上游组织(漫游,漫迷和花园)中瓜分高达的客户只是让他们费心费力而已……既无法在速度上取胜也无法在翻译上取胜,我只能说极影的选片人实在是没有摆正自己的位子。不过好在极影也不是完全没有选片的亮点的,至少机兽新世纪只有极影在做,而金童卡修则是极影的一张王牌。


兰荫(LANYIN):
  兰荫十一月很容易被人遗忘,虽然兰荫也在做片,但是总是会被人遗忘,红侠乔依也只有兰荫在独自做着,如果要关心兰荫的话,其实要谈那部做了5集就没有再继续下去的texhnolyze,如此佳作居然落得这样的地步,也只好无言了……十一月的兰荫在火影里沉沉浮浮,以前几部做了开头的TV也好,OVA也好,似乎被兰荫遗忘了……

伊妹儿(YMER)
  属于最近一年新生的字幕组,后期加入犬夜叉和火影的制作,速度之快。另人叹为观指!十月新作中也继承他们速度上的优势。另他们也拥有一定的支持者!大有挤身上游字幕组的势头~~

木马联盟:
  位于大漫动漫手下唯一的字幕组木马联盟实在是实力太单薄了……而在经过了杀戮都市这部让木马联盟有了一定知名度的片子之后,木马联盟又再次选择了沙漠神行者,可惜最近这段时间,他们仿佛完全沉默了一般……没有什么动作…………

光:
  光的速度很快,至少在玫瑰少女这部片子上是这样的……但是光所经营的片子也觉得不多……希望以后有更好的发展!

NCC(NCC):
  舞-HIME上速度最快的字幕组,而且信心满满的表示不怕任何其他字幕组的比较,希望经过这部片子,NCC能够慢慢成长起来。

凯比(KAIBI):
  曾经有一定知名度的凯比已经快沦落到没什么人知道的地步了……选择高达想拉回知名度是他们最大的败笔……想想也是,在京沪粤三道主流菜系前,凯比无疑是端上了平淡无奇的白开水……而其他靠几部DVDRIP想要挽回人气的做法也似乎效果不大……

ROOM15:
  靠着日本黄金(编者注:“日本黄金”即:次元舰队。日文原意思是日本黄金)起家的这个字幕组,居然还弄了一部什么河童的饲养方法的怪东西……当然了什么时候他们发布的片子能够不用MKV格式而是AVI格式更好啊…………

其他:
  并非指新生字幕组,而是指雪飘,星沐,C2Club,C?M[Power]等字幕组,说实在的并没有什么出色的表现,而同济那个专门做攻壳机动队的字幕组也实在是会拖,第16集脱了那么久还没有出来…………没有任何其他字幕组做这部片子是动漫迷心底永远的伤痛…………

  其他再其他:种种未罗列的字幕组…………仍然致以敬意,希望字幕组也能呈现出百家争鸣的场面就好了^_^

现在的动画字幕制作组非常多,我每天上网下最新动画就好象到超市似的,很多个牌子可以选择。选择起来也很头疼。这个充分地体现到现在字幕制作的百家争鸣的繁荣景象。很多朋友都是因为热爱动画,才加入这个行列。从一,两年前的只有几个字幕组,到现在数十个字幕组,这个行列越来越繁荣了!这对于我们动漫迷来说可以说是件好事。有竞争才有进步,以后的字幕作品一定会做的更好!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-2 19:12 | 显示全部楼层
HKG擦边球?不是都出了H的字幕了么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-2 19:32 | 显示全部楼层

回复: [转帖]:十一月各大动漫字幕制作组综合评析 ---------

最初由 白面小地精 发表
[B]不知道偶原来ID的废柴们看清楚了!老子就是天下第一宇宙无敌人见人爱玉树临风吼一吼天下抖三抖的“守财奴SAMA”!!记住了! [/B]


不禁要敲三下桌板……啊!不好,键盘托又有了一道裂痕……怒!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-2 19:55 | 显示全部楼层
MANMI和POPGO
渣字幕
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2004-12-2 20:07 | 显示全部楼层

回复: 回复: [转帖]:十一月各大动漫字幕制作组综合评析 -

最初由 鬼丸 发表
[B]不禁要敲三下桌板……啊!不好,键盘托又有了一道裂痕……怒!... [/B]
[m]002[/m]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-2 20:09 | 显示全部楼层
最初由 Akiyo 发表
[B]MANMI和POPGO
渣字幕 [/B]

阁下做哪个字幕的?比POPGO和漫迷强么?

再者,请指出POPGO的字幕渣在哪里。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 21:06 | 显示全部楼层
海贼众生相
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-3 00:36 | 显示全部楼层
最初由 弥勒 发表
[B]阁下做哪个字幕的?比POPGO和漫迷强么?

再者,请指出POPGO的字幕渣在哪里。 [/B]


同问
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-3 02:59 | 显示全部楼层

回复: 回复: 回复: [转帖]:十一月各大动漫字幕制作组综合

最初由 白面小地精 发表
[B][m]002[/m] [/B]



小心连签名也给水狗改了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-3 10:17 | 显示全部楼层
POPGO最高!SAC没有其他字幕组能一直做下去
选的片子绝对都健康
TF楼上某人
再拜楼猪头像
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-3 17:48 | 显示全部楼层
最初由 弥勒 发表
[B]阁下做哪个字幕的?比POPGO和漫迷强么?

再者,请指出POPGO的字幕渣在哪里。 [/B]

以为我是枪手么抱歉
不做哪个字幕~―~

看SAMURAI CHAMPLOO的POPGO版看不懂

MANMI的字幕某动画下过一次
看得我都快去撞墙了

是否以偏盖全我不知道
反正这两字幕组就给我这印象

想TF偶的赶紧~
F了就T不到叻~┐( ̄ヘ ̄)┌~~~~~~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-3 18:18 | 显示全部楼层

....

所以说...

还是自己学日文看RAW最实在....
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-3 18:28 | 显示全部楼层
最初由 Akiyo 发表
[B]以为我是枪手么抱歉
不做哪个字幕~―~

看SAMURAI CHAMPLOO的POPGO版看不懂

MANMI的字幕某动画下过一次
看得我都快去撞墙了

是否以偏盖全我不知道
反正这两字幕组就给我这印象

想TF偶的赶紧~
F了就T不到叻~┐( ̄ヘ ̄)┌~~~~~~... [/B]


今年新番『samurai champloo』刚出的时候,大概有7,8个中文版本,到最后坚持下来没几个,而PSS的无论从翻译质量还是几个特效来看都有着上乘表现。不知道你说的看不懂具体表现在哪个方面?

不过我还是要说POPGO就是渣...[M]190[/M][M]190[/M][M]190[/M]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-3 20:31 | 显示全部楼层
当然了什么时候他们发布的片子能够不用MKV格式而是AVI格式更好啊…………




这人说话是不是不经过大脑啊。。。。。。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2004-12-3 20:46 | 显示全部楼层
最初由 Edwin 发表
[B]当然了什么时候他们发布的片子能够不用MKV格式而是AVI格式更好啊…………




这人说话是不是不经过大脑啊。。。。。。 [/B]
MKV压缩起码太麻烦了…………AVI就很好…………
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-3 21:07 | 显示全部楼层
我想哭NSW,这都两个月了……
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-3 22:19 | 显示全部楼层
不知道的什麽狗sI也碜鲈uy,p方都o手指
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-3 23:12 | 显示全部楼层
最初由 白面小地精 发表
[B]MKV压缩起码太麻烦了…………AVI就很好…………... [/B]


白奴……
mkv嵌个字幕不到一分钟,avi半个小时还是跑不掉的
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-3 23:13 | 显示全部楼层
最初由 wind 发表
[B]今年新番『samurai champloo』刚出的时候,大概有7,8个中文版本,到最后坚持下来没几个,而PSS的无论从翻译质量还是几个特效来看都有着上乘表现。不知道你说的看不懂具体表现在哪个方面?

不过我还是要说POPGO就是渣...[M]190[/M][... [/B]


jr哪jr……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2004-12-3 23:45 | 显示全部楼层
最初由 Kaien 发表
[B]白奴……
mkv嵌个字幕不到一分钟,avi半个小时还是跑不掉的 [/B]
不会吧…………
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-3 23:55 | 显示全部楼层
mkv嵌字幕又不涉及mpeg4的编码……
说白了就把外挂字幕和视频打个包
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-4 01:11 | 显示全部楼层
拜下枫雪,翻译的实在是没话讲。
无视其余的~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-4 04:53 | 显示全部楼层
manmi字幕........ 一般了点

光 ...... 玫瑰少女都看这个的~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-5 10:34 | 显示全部楼层
纯路过

本来对字幕也没什么讲究,一直看DMHY的SEED-D,今天早上看了POPGO的字幕,OP没歌词,ED没日文歌词,却翻译成了中文诗歌同步显示,我当场吐了

记得中间还有个专有名词flap down,字幕先是直接打出英文然后画面上再来个注解:航空用语,副翼下压增加升力
我说,你直接翻译成放下副翼么好了,哪来这么多废话,也没看到制片商在屏幕上打行字来解释什么是フラッポダウン啊,你当观众都是白痴么
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-5 10:55 | 显示全部楼层
楼上的,你不喜欢没人强求你个啥,也没人当你是白痴
注释?你还没看keroro和现视研呢,喜欢的人多了去了,加两个注释就变当观众是白痴?你被害妄想症呢还是啥呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-5 11:28 | 显示全部楼层
注释这种东西,少看几个短的还行,搞得冗长一段又让人看不懂,就么意义了


[rufus][nadesico][01][LD][560k][GB]preview.rmvb

[ro]01[/ro]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-5 11:33 | 显示全部楼层
楼上的便是乘机打广告的吧……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-5 11:38 | 显示全部楼层
好笑,关KEROROR和现视研什么事,放下副翼也是值得加个注解的晦涩名词么,还是有什么高深的出处?
右舵15度,System All Green,那银翼的奇术师里还有半部片子都是在开飞机呢,要是你翻译的话你也满屏打上注解么,或者说,这就是你们所追求的“原汁原味”?
我看是翻KUSO动画翻出职业病来了吧

我看封锁彩虹桥的时候不照样因为字幕组加上对一些前作的注解而赞赏,能把这些跟常识混起来,你的逻辑也够强的了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-5 11:39 | 显示全部楼层
最初由 john 发表
[B]纯路过

本来对字幕也没什么讲究,一直看DMHY的SEED-D,今天早上看了POPGO的字幕,OP没歌词,ED没日文歌词,却翻译成了中文诗歌同步显示,我当场吐了

记得中间还有个专有名词flap down,字幕先是直接打出英文然后画面上再来个注解:航空用语,副翼下压增加升力
我说,你直接翻译成放下副翼么好了,哪来这么多废话,也没看到制片商在屏幕上打行字来解释什么是フラッポダウン啊,你当观众都是白痴么... [/B]

得,这年头翻译工作做得仔细还被当白痴了。

强人适合看RAW哈
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-5 11:46 | 显示全部楼层
最初由 john 发表
[B]好笑,关KEROROR和现视研什么事,放下副翼也是值得加个注解的晦涩名词么,还是有什么高深的出处?
右舵15度,System All Green,那银翼的奇术师里还有半部片子都是在开飞机呢,要是你翻译的话你也满屏打上注解么,或者说,这就是你们所追求的“原汁原味”?
我看是翻KUSO动画翻出职业病来了吧

我看封锁彩虹桥的时候不照样因为字幕组加上对一些前作的注解而赞赏,能把这些跟常识混起来,你的逻辑也够强的了... [/B]


切,非军迷、航空迷,有多少人知道这flap down是什么意思?还常识?你这常识果然够宽泛的。何况你看不出这是处翻译错误,我看这对你也算不上是常识

另外在废话一句,别把官方字幕和fansub当一回事
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-5 12:06 | 显示全部楼层
最初由 Kaien 发表
[B]切,非军迷、航空迷,有多少人知道这flap down是什么意思?还常识?... [/B]
真有趣,又绕回来了
所以说谁叫你翻译成flap down的,你翻译就只管把日语翻译成中文,英语全部保持原样然后加注解么,flap down我也看不懂,但是放下副翼我就能看懂

另外请教一下那句Flap Down翻错在哪里了,你该不会说副翼是放下来或者展开的而不是压下来的吧
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-5 12:12 | 显示全部楼层
这次看A9的HIME第10话.......最后竟然翻出个“SEX”出来。。

那里翻成“SEXY”的意思还差不多吧....  他们翻的时候没看剧情吧。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-5 12:45 | 显示全部楼层
最初由 john 发表
[B]真有趣,又绕回来了
所以说谁叫你翻译成flap down的,你翻译就只管把日语翻译成中文,英语全部保持原样然后加注解么,flap down我也看不懂,但是放下副翼我就能看懂

另外请教一下那句Flap Down翻错在哪里了,你该不会说副翼是放下来或者展开的而不是压下来的吧... [/B]


此类技术性词汇不直译保留英文原文是我们这边翻译的习惯,何况这也是大多数观众的要求,保留了便是当观众是白痴?嘿,好笑
何况fansub的目的是什么?无非是让观众可以最大程度上领会原作的魅力。而又有几位观众是会观后事无巨细的一一深究出处由来本意什么的?你还真别把官方字幕和fansub做对比,官方字幕这么玩了,还卖啥解说书?

另,flap down的正确翻译应该是襟翼放开,翻译的二位非军迷,糍粑了一下发现有副翼这词就放上去了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-5 13:40 | 显示全部楼层
最初由 Kaien 发表
[B]此类技术性词汇不直译保留英文原文是我们这边翻译的习惯,何况这也是大多数观众的要求,保留了便是当观众是白痴?嘿,好笑
何况fansub的目的是什么?无非是让观众可以最大程度上领会原作的魅力。而又有几位观众是?.. [/B]
技术性词汇的基准是什么?显象管、线圈、磁头算不算?火花塞、方向舵、舰桥算不算?副翼又算不算?这些东西会被收进官方解惑书里说明:某话第XX分钟XX秒有个单词レンス,是光盘驱动器中发射和接收激光的组件?我可没看过那些东西,求证。你们加注解不累,我看着还累呢。少来把那些KUSO的、和前作中某句话有联系的深层次注解和这些现代汉语词典里都能查到的标准汉语词汇相提并论

flap确实是襟翼,连金山词霸都写错的词汇,翻译那边我看也没什么过错
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-5 13:54 | 显示全部楼层
最初由 Rufus 发表
[B]注释这种东西,少看几个短的还行,搞得冗长一段又让人看不懂,就么意义了


[ro]01[/ro] [/B]
老黄啊-_,-
什么时候你也搞字幕了
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-5 14:09 | 显示全部楼层
最初由 弥勒 发表
[B]得,这年头翻译工作做得仔细还被当白痴了。

强人适合看RAW哈... [/B]


是啊是啊……JOHN兄,SEED就看RAW吧~

我一直很崇拜你,你就}翻g的都是XB好了
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-5 14:55 | 显示全部楼层
照我们组里某过了托业的前辈的话说“现在的字幕组,水平基本都是半斤八两,没什么好争的”。细挑的话,哪里都能找到毛病。如果不是那虚荣心作怪,就老实点做好自己该做的,当然我也很佩服那些为了翻译歌词去考据圣经的人,我只是觉得有点本末倒置了,做字幕给人看是什么,一种恩赐吗………………


最后小声说,2db金贵的日子里仍然挥泪大买JS游戏的偶来看(现在找到土财主做靠山了),漫游那sd片尾的中文歌词字幕实在是………………至少我接受不了,谦虚点没坏处,做人要厚道
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-5 15:03 | 显示全部楼层
啊对了,还要抱怨一句,HKG那elfen算拣到便宜了,不觉得到了第6,7话左右的时候少了个竞争对手么…………………………
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-12-5 16:30 | 显示全部楼层
看免费的还有理由挑毛病?

别人没有理由为了个人的喜好来做调整

可以鄙视片子本身情节等方面问题

质疑字幕组水平的人该被鄙视
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-5 17:57 | 显示全部楼层
最初由 破军星 发表
[B]照我们组里某过了托业的前辈的话说“现在的字幕组,水平基本都是半斤八两,没什么好争的”。细挑的话,哪里都能找到毛病。如果不是那虚荣心作怪,就老实点做好自己该做的,当然我也很佩服那些为了翻译歌词去考据圣经的人,我只是觉得有点本末倒置了,做字幕给人看是什么,一种恩赐吗………………


最后小声说,2db金贵的日子里仍然挥泪大买JS游戏的偶来看(现在找到土财主做靠山了),漫游那sd片尾的中文歌词字幕实在是………………至少我接受不了,谦虚点没坏处,做人要厚道... [/B]


嘛,那歌词我看了一时半会也没接受的了,仔细看看意思上基本没什么问题。说来也是二位翻译rp作祟,做出来就是等人来战的东西,不过来的就一个,还连意思都没搞清楚
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-4-22 17:21 , Processed in 0.258180 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表