找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Junchoon

[讨论] 关于字幕组使用网络语言的讨论

[复制链接]
     
发表于 2016-1-17 04:04 | 显示全部楼层
我是看到这帖之后去百度了下才知道我很方是啥意思的,原来就是我很慌的变音
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-17 05:13 | 显示全部楼层
18782+18782=37564
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-17 08:08 | 显示全部楼层
咱还是比较喜欢传统的字幕
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-17 08:53 | 显示全部楼层
不能接受,不喜欢。遇到了就换别的字幕组版本。
翻译的标准貌似是信达雅吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-17 09:21 | 显示全部楼层
想咬字幕组没本事,如果没被雷出去的话,我会忍着看完的。补过一部加满了这种词的轻松电影,笑得原文是什么意思都忘了
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-17 09:36 | 显示全部楼层
逸国代理的番这个问题蛮严重的。你用的时候不看看当时的情景和人是谁么。
我还不如去看raw
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-17 10:22 | 显示全部楼层
一棍子打死不可取,如果原语言都是坊间俚语,比如那啥GAL辣妹语,那除了用时下的网络流行语对应还能怎么翻?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-17 10:28 | 显示全部楼层
一般的也就罢了,哪天没注意下片下到异域字幕的,什么鬼
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-17 10:56 | 显示全部楼层
网络用语一个很大的问题确实是时效性,不适合收藏用的字幕。有些过一段时间再看真是相当违和
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-17 10:57 | 显示全部楼层
虽然说合适就可以考虑到用,不过就如前面很多人已经说到的,一些流行一阵就消失的词汇,当未来再回顾起这片子来,会造成一些理解障碍。
除非原文就是那种网络词汇,比如石头门里的2ch语,这种用网络词汇对应就比较合适,不过就算是这样,石头门原作里还有tips给解释呢。
我个人的感觉是能不用则不用,非用不可则给出足够的解释。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-1-17 11:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-1-17 11:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-6 16:48 | 显示全部楼层
很多年轻观众还是喜欢看时新带感的翻译,比如“炒鸡 狗带 桥豆麻袋 嘎复门特 灵车漂移坟头蹦迪 醉了喷了日了狗了他喵的吓死宝宝了”之类的,比较,洋气,哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-6 18:29 来自手机 | 显示全部楼层
引用第91楼结夜野棠于2016-01-17 11:46发表的  :
引用:mengjun 发表于 2016-1-17 11:36容易看不懂啊不是经历过的话时代感有时也挺......

那是翻译,跟这帖子讨论的是两码事。

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-6 18:40 | 显示全部楼层
LS_Kagami 发表于 2016-1-16 16:01
追新番时勉强可以接受,收bdrip时不能忍。
所以说新番追澄空华盟,作风正派传统。 ...

CK现在也会偶尔混进去点网络用语……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-6 18:47 | 显示全部楼层
最大的问题是网络流行语的语意变化太快,同一个词语不同的人理解不同,容易产生误会
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-3-6 20:50 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-6 20:50 | 显示全部楼层
声呐引擎基因这类属于高水平翻译,因为有必要,大小、意义对应恰当而充分
歇斯底里幽默沙司这种属于中等水平翻译,只满足了必要这个要求而已
其余的择词一般都在目标语言当前词汇里找最常用最准确且相对稳定的
常用这个标准需要考虑上下文,比如文献翻译中可能出现告罄这个词,但口语中几乎不可能
口语中不会出现网络用语
看我口型:贰叁叁叁叁
答曰:贰叁叁叁叁者狗带也
齐王大悦
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-3-6 21:03 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-3-6 21:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-3-6 21:27 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-6 22:12 | 显示全部楼层
看到字幕里有这种网络语总有点尴尬,只能去适应了
毕竟字幕组基本都是义务劳动,爱看看不看滚,我没有指指点点的权力
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-6 22:25 | 显示全部楼层
不认可
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-6 22:28 | 显示全部楼层
midearth 发表于 2016-3-6 18:29
那是翻译,跟这帖子讨论的是两码事。

----发送自 STAGE1 App for Android.

+1

感觉这贴很多人搞错了些什么了,在论坛也好或者某些电视节目说网络词是他们自由,但是翻译剧中人所说的字句套用网络词,那是乱翻!!!!!不过赞同根据人物特征适当套用,但是有多少组做到的?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-6 23:43 | 显示全部楼层
贵坛大佬们收BDrip都看不上外挂字幕版么?
看啥不顺眼自己打开字幕改不就行了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-6 23:50 | 显示全部楼层
lawsherman 发表于 2016-3-6 21:27
不光是老番,老的台版漫画一大堆大陆没用过的词,当年年龄小看起来费劲死了 ...

想起台版时不时会有一个很经典的词『操』
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-7 00:28 | 显示全部楼层
前几天补gate偷懒直接b站上看,恶心坏了,一看字幕组 f宅,看了7,8集实在受不了赶紧换成诸神的双语字幕
动画还好,恶心你一下不光可以靠自己听力,还有靠谱的老组可以选择
漫画翻译才惨,看不见原文,而且没有声音,意境上比动画更依赖词语,破坏力远比动画大
前几天有个黄漫,木谷椎的,里面塞满蛤文、py交易,不过翻译都在第一页自嘲自己是sb了那也没指责了
  
截图是另外一本蛤文黄本,翻译还是黄漫圈里的高产组无毒
黄漫还好有eh,获取生肉只要点几下鼠标
就算翻译信达雅的新组/个人,还偏偏要无脑繁体化,很多翻译都把1写成“壹”,由于“一”这个字出现频率高,比看见發髪,麵面还难受


不过这些比起某转生漫画最新几话的翻译,都不是事
  
然后翻译作者对此感到很伤心
还好remonster日本可以免费看最新几话生肉,这种劣币驱逐良币型的翻译实在恐怖,漫画不像动画不会一部片子几个组一起做可以选择,被这种满腔干劲能力不足的个人翻译填了,剩下的就只有绝望了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-7 00:48 | 显示全部楼层
使用网络用语并不是根本问题,最大的问题在于很大一部分的FanSub在中文表意上是不合格的,错误的使用网络流行语只是其中文表达能力欠缺的一种体现而已
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-7 01:11 | 显示全部楼层
You can you up, no can no bb
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-7 03:27 来自手机 | 显示全部楼层
翻译不能增加观众的理解成本啊。
用网络用语,或者说是新兴词语,你能保证所有的观众都理解?
网络用语,顾名思义就是用于网络,几个番涉及网络了?可能达意吗?
翻译是为了让作品能被更多的人理解,为了迎合观众不惜扭曲原意,真是本末倒置。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-7 04:56 | 显示全部楼层
看这贴就有不少人不知道“我好方”是什么意思,如果这个网络流行语用在字幕上而十年后新生代想补番的话,他们会知道这个词的意思吗?
这和论坛讨论中用流行语并不能一概而论,因为这种讨论是带有时效性的。毕竟一个帖子沉下去几年后再被后来人翻出来读的可能性很低,而一部老番在完结后多年被人翻出来重温的机会大多了。
以前看台版漫画时经常看到类似“惦惦呷三碗公”,“你三小”,“麻吉”,“阿沙力”一类的词,然后完全看不懂……过几年的人看现在的流行语估计也有这样的感觉吧。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-7 04:59 | 显示全部楼层
感觉现在可以看的字幕组少得可怜翻译质量差得可怕,还有所谓官方正版找来的字幕也不怎么样

回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-7 07:48 | 显示全部楼层
不支持,个人几乎不用网络用语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-7 07:54 | 显示全部楼层
希望都是双语字幕
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-7 10:23 来自手机 | 显示全部楼层
單就樓主

關你屁事,六字真言收好不送



實際就做漢化來說,漫畫視乎情況適當使用流行語沒什麼問題

尤其搞笑類更是容易效果出彩

比如黑社會超能力女兒,老勇敢的翻譯甩官版十條街

還有後街女孩,同居女友,grandblue,坂本君等也是


不過動畫會有個訊息接收時間短的問題,對不熟悉俗語/流行語,原文水準又不太好的觀眾會有影響看片節奏的問題,所以其實是應該限制使用的

但回到網絡字幕組本身,fansub自己做得開心才是最重要,六字真言之外還可以加一句you can you up

----发送自 Sony E6853,Android 5.1.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-7 10:42 来自手机 | 显示全部楼层
fansub是自己开心没错,可中文化这边多少还是会有不重复制作的惯例,自high翻译并不单是爱看看不看滚这么简单,占坑之后很大可能不会再有正经向的组来给你重制。于是作品怎么办,也要随着你一时兴起的fansub埋葬?

——发送自S1 Pluto
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-7 10:51 | 显示全部楼层
字幕组这么多无可厚非,**的开心就好。但是购买版权作为准官方的视频网站出现这种翻译只能说这帮人没有作为翻译的专业意识
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-3-7 13:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-3-7 14:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-3-7 15:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-13 07:55 , Processed in 0.145221 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表