找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Junchoon

[讨论] 关于字幕组使用网络语言的讨论

[复制链接]
     
发表于 2016-1-16 18:07 | 显示全部楼层
ashleew 发表于 2016-1-16 16:43
没拿钱的话,字幕组爱怎么翻译怎么翻译,人家没有义务提高水平规范用语,不乐意看就换个字幕组,都不满意就 ...

LZ举的例子,大概都出自B站官方正版翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 18:13 来自手机 | 显示全部楼层
六花之犬 发表于 2016-1-16 18:05
一:翻译时使用网络流行词
二:自作聪明,哗众取宠的在影片上方加上译者自己的吐槽,而这种吐槽一般没什么 ...

bilibili原来有一套《日常》,角色说一句字幕脑补三句, 恶心的不行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 18:18 | 显示全部楼层
LS_Kagami 发表于 2016-1-16 16:01
追新番时勉强可以接受,收bdrip时不能忍。
所以说新番追澄空华盟,作风正派传统。 ...

澄空做LL的时候用过“白富美”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 18:18 来自手机 | 显示全部楼层
无尽的牙刷 发表于 2016-1-16 18:07
LZ举的例子,大概都出自B站官方正版翻译

哦,那该批评,拿钱做翻译不说要求多信达雅,至少要准确无误,网络用语生搬硬套容易产生曲解的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-1-16 18:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 18:26 | 显示全部楼层
历史大潮不可避。

你坛前不久还喊把diao丝这种词赶回贴吧,现在不也一个个都是diao丝了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 18:33 | 显示全部楼层
无尽的牙刷 发表于 2016-1-16 18:07
LZ举的例子,大概都出自B站官方正版翻译

所以不喜欢B站的翻译
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-1-16 18:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 18:52 | 显示全部楼层
ftdx 发表于 2016-1-16 18:04
那个是特例中的特例,甚至可以说是仅此一例。网络用语用的不仅应景,甚至还给原本的台词润色了双关和映射 ...

我叫坂本我最吊也要动画化了
那个玩起来比这个还狠
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 18:53 | 显示全部楼层
毕竟不能要求每个翻译者都带着严谨的心态去干活
不喜欢可以换别家
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 18:54 来自手机 | 显示全部楼层
说的好像动画里的说话方式不用网络语言就很贴近生活似的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 18:57 | 显示全部楼层
用不用网络词语不是问题
完全欢迎字幕组使用能够做到信达雅的翻译内容
最怕看到用网络用语脑补的字幕
那只会曲解原意
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-1-16 19:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 19:05 | 显示全部楼层
不曲解原意就没意见。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 19:18 | 显示全部楼层
网络语言也分比较好的和毫无意义的
对于一些造得比较好的网络语言,如果能在翻译中没有违和感地适当地使用的话可以接受,比如根据语境某些时候把お金持ちさん翻译成土豪,把すげー翻译成给力之类的都没问题,但是前提是符合动画本身的语境。
还有就是一些毫无意义,纯粹是跟风造出来的网络语言,实在是不想在字幕中看到,比如“我很方”,这个网络语言我感觉相当没创意,还不如“草O马”来得好。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 19:27 | 显示全部楼层
用的好倒是没什么问题吧……
确实网络语言的更新速度很快,想想几年前的时候上网还各种“偶”“酱紫”“囧”什么的呢,现在全成死语了
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 19:47 | 显示全部楼层
你们方什么,下个外挂字幕自己手动改台词,太简单了,总比强行去适应好。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 19:58 | 显示全部楼层
正式翻译里应该禁止使用,网络翻译本身就是出于兴趣的义务劳动,只要不扭曲原意就不必苛求字幕组多严肃,大不了不看就是。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 21:08 | 显示全部楼层
现在的人看到“我倒”、“886”是一种什么样的心情。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-1-16 21:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 21:48 | 显示全部楼层
b站那种拿钱翻译结果还滥用网络用语的字幕才恶心 普通字幕组想怎样就怎样咯 大不了不下他家的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 21:58 | 显示全部楼层
我的意见就是,翻译必须以“读者/观众只知道一般中文”为前提
有的语言虽然源自网络,但是被大众接受的话,就行
否则不用
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 22:13 | 显示全部楼层
我的做法是下载外挂字幕版,然后自行把这句改回原意。看在线的时候就无所谓了,知道是什么意思就好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 22:13 | 显示全部楼层
网络用词都是一阵一阵的,回头重新看会吐血
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 22:14 | 显示全部楼层
笑死了,一群用着网络用语的人反倒鄙视也不是什么阳春白雪的字幕组,还是不用钱的,真是爱看看不看滚的最佳解释
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 22:20 | 显示全部楼层
那个...到现在我也不清楚“我很方"是什么意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 22:35 | 显示全部楼层
leia_rolando 发表于 2016-1-16 22:14
笑死了,一群用着网络用语的人反倒鄙视也不是什么阳春白雪的字幕组,还是不用钱的,真是爱看看不看滚的最佳 ...

要是别人承包了B站片子你又怎么说呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 22:57 来自手机 | 显示全部楼层
leia_rolando 发表于 2016-1-16 22:14
笑死了,一群用着网络用语的人反倒鄙视也不是什么阳春白雪的字幕组,还是不用钱的,真是爱看看不看滚的最佳 ...

爱做做不做滚
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 22:57 | 显示全部楼层
leia_rolando 发表于 2016-1-16 22:14
笑死了,一群用着网络用语的人反倒鄙视也不是什么阳春白雪的字幕组,还是不用钱的,真是爱看看不看滚的最佳 ...

大多数字幕组在用网络用语翻的时候用得并不好。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 23:00 | 显示全部楼层
懂日语的好处是能把字幕当弹幕
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 23:40 | 显示全部楼层
不光是网络用语,我觉得如果翻译作品客观上有留存的价值的话,使用10年内诞生的词汇都是非常扯淡的行为,必须慎之又慎
这些词根本没有经过时间检验,过10年后,别人翻你的译作来看就跟天书一样,这算哪门子翻译?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 23:51 | 显示全部楼层
看情景吧,如果用上流行語反而更貼切就沒問題,如果只是翻譯抖機靈我看沒啥意思
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-1-17 00:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-17 00:47 来自手机 | 显示全部楼层
(我很方是什么意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-17 00:54 | 显示全部楼层
如果信达雅就没什么问题,然而只是偶尔信达雅,问题是过于追求网络用语造成的不通顺,我记得以前有裱这个的帖子,我的观点是网络用语点睛足以
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-17 02:50 | 显示全部楼层
ashleew 发表于 2016-1-16 18:18
哦,那该批评,拿钱做翻译不说要求多信达雅,至少要准确无误,网络用语生搬硬套容易产生曲解的 ...

不过有的B站官方字幕不是B站的字幕组,而是来自版权代理商,比如羚邦和木棉花....
B站自己字幕组做的目前貌似就FATE ubw吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-17 03:09 | 显示全部楼层
令人不适的并不是翻译中出现网络语,而是翻译中出现不恰当的网络语,如同任何不恰当的翻译、再创作和注释。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-17 03:10 | 显示全部楼层
不是习不习惯的问题,这种说法是在模糊问题。


电视台用网络词汇为的是娱乐观众,迎合观众的需求。


而字幕组翻译首先重点是“翻译”,翻译讲究“信达雅”。
观众选择一个字幕,首先是因为他有翻译需求。
他想了解一部作品,但是他没有这个语音能力,无法理解这个作品表达的意思,需要别人替他翻译。
这些人对于一部作品的了解、感受,往往取决于翻译者的水平。
就像一些外国文学,经常会听见有人挑译者和出版社。

某个出版社或翻译者或许出于无聊,出了一本网络词汇为基础的“美国20世纪短篇小说集”,供求上看当然需者自取,出版自由,但是要读者从这种网络词汇里了解感受20世纪美国文学原本面貌简直在搞笑。

同样,对于用网络词汇,空耳来翻译,是一些组或个人的自由,但是这种行为不应该扩散到BD收藏、全集等正经的,用来收集观看的资源里。

换句话说,除此之外,人家爱咋咋。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-17 04:04 | 显示全部楼层
我是看到这帖之后去百度了下才知道我很方是啥意思的,原来就是我很慌的变音
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-17 05:13 | 显示全部楼层
18782+18782=37564
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-13 07:55 , Processed in 0.127628 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表