找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6945|回复: 56

[讨论] 那种很明显的【轻小说腔】的台词,主要是翻译问题吗?

[复制链接]
     
发表于 2015-12-25 15:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
呢、呐之类的语气词用得比较多,断句和语序和一般中文有差别,除此之外还有那些明显的特征?

我感觉这些好像都是可以在翻译的过程中避免的?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-12-25 15:27 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-12-25 15:27 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 15:27 | 显示全部楼层
1,翻译太烂
2,受台湾腔影响,当然其实还是翻译太烂
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-12-25 15:28 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-12-25 15:28 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-25 15:32 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 15:43 | 显示全部楼层
台湾腔
冰火龙女线前期有部分我感觉是言情小说腔……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-25 16:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 16:17 | 显示全部楼层

翻译的人中文烂
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 16:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 江戸前ルナ 于 2015-12-25 16:21 编辑

去看林涛翻译的《精灵守护者》,如果会日语平时看过原版书的话推荐去感受一下原版《精灵守护者》的文笔,再对比下现在的轻小说(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 16:20 | 显示全部楼层
日语白有个问题,“まぁ—”和“さぁ—‘一般怎么翻?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 16:27 | 显示全部楼层
chaoslee 发表于 2015-12-25 16:20
日语白有个问题,“まぁ—”和“さぁ—‘一般怎么翻?

是呀,其实嘛,这个啊,对吧,好吧,倒也是,谁知道呢,干我啥事,望天……
或者不翻也行
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-25 16:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 16:44 | 显示全部楼层
是,而且读者群也爱看这样的语气。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 16:50 | 显示全部楼层
chaoslee 发表于 2015-12-25 16:20
日语白有个问题,“まぁ—”和“さぁ—‘一般怎么翻?

建议翻译成:操~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 17:09 | 显示全部楼层
与其说避免,不如说现在很多人翻译的时候是故意采取这样的语气的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 17:22 | 显示全部楼层
我反正觉得这种翻译我一看都知道日文原文大概是什么
不过本来这些翻译就是非专业人士的手笔,也不好要求更多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 17:29 | 显示全部楼层
chaoslee 发表于 2015-12-25 16:20
日语白有个问题,“まぁ—”和“さぁ—‘一般怎么翻?

前者可以用“嗯……”
后者直接意译成“这个嘛”或“谁/天知道”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 17:39 | 显示全部楼层
翻译喜欢照搬日语的语序是最烦的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 17:43 来自手机 | 显示全部楼层
就s1就不少说话就嘛开头的,我看也不全是翻译的锅
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 17:44 来自手机 | 显示全部楼层
中文不太好的显著例子之一:永远只会翻成“的话”。
对于没明显错翻的作品,通过这种常见句型很容易判断译者的汉语水平。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-25 17:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 18:12 | 显示全部楼层
suoleisita 发表于 2015-12-25 17:43
就s1就不少说话就嘛开头的,我看也不全是翻译的锅

嘛,我网上也张嘴就是个“嘛”,不过翻译时是绝对不会出现的
我是想说,完全全全就是翻译的锅
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-25 18:22 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 18:30 | 显示全部楼层
某还以为是说小说本身的问题


这种语气词也强行贴靠日文的属于译者本身的审美问题,而这种审美问题和中文水平有一定的关联(换句话说,差不多就等于是中文太差
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 19:07 | 显示全部楼层
http://tieba.baidu.com/p/4111675371
看到全职高手被翻译成日文版的消息,于是去试阅章节对照了一下

有些删改,叙述顺序调换和一些领域特有名词的对照改动就不提了
日文版遣词的感情深度就如同被削平了一样
比如原文里的这句:
只是眼看陈果满脸的杀气,叶修考虑着还是得给老板面子,终于是舍得放下饭碗,挺不情愿地找了台电脑坐下了。
到了日文版里面:
だが、陳果の真剣な顔を見て、オーナーの顔を立てるところか思い直し、葉修は箸を置いてPCに向かった。
直译过来就是:
但是,看着陈果那认真的表情,考虑还是要给老板面子,叶修放下了筷子面向了电脑。


还有些国内网文风格的遣词,到了日文版里面就完全变了味道→_→
比如上文紧接着的一句:
“靠,好像是我逼他玩的一样,什么人啊这是?”陈果在叶修身后很没脾气地数落着。
日文版:
“何よ、まるで私が命令したみたいじゃない”陳果は気が抜けたように言った。
直译:
“什么嘛,这不简直就像我在命令他一样嘛”陈果像泄了气一样说道。


无意中翻到个帖子,正好可以用来喷那些所谓的“还原原文”的“二次元体”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-25 19:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 19:44 | 显示全部楼层
歪下楼,那圣经体又是怎么回事,显然不是翻译烂,感觉挺有逼格
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 19:59 | 显示全部楼层
不就是语文太差嘛 很多翻译的通病了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 20:00 | 显示全部楼层
题外话,说到这个翻译问题,我倒是想举个反例,那就是JOJO的漫画原文翻成中文反而各种削弱,日语原文那可是喷薄而出的气势
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-25 20:23 | 显示全部楼层
看过配图conan的说明,他是丸户厨同好会翻译组的组长兼翻译,这是他的说明
借此顺便谈谈这次翻译校对的一些感想吧。

丸户写的句子处理起来看似简单,但要实际翻成流畅的中文还是非常令人头疼的。换句话说,读懂不难,但转换成中文就得颇费一番工夫。这里稍微谈谈中文和日文的区别吧。中文的基本语序是“主谓宾”,日文的基本语序是“主宾谓”。对于包括英语在内的世界上绝大多数“主谓宾”结构的语言,修饰的定语都是放在名词后面的(例如英语就是that后),而类似于日语的“主宾谓”结构语言,修饰定语往往放在名词前。但中文非常特殊,不属于这“绝大多数”的一员。也就是说,中文虽然是“主谓宾”结构,但修饰定语却放在名词前。这就造成了一个后果,中文里一旦修饰语过长,表达的意思就会混乱不清,只要读一读,就知道那基本就属于“不是人话”的范畴了。但日语就不存在这个问题,修饰语可以写非常长而不造成表达意思混乱。这样就导致,在写作时,中文往往用短句,而日文并不受长短句的约束,可以写很长也可以用短句写。所以去看有些轻小说里那些所谓的“日语翻译风很重”的中文翻译,往往就是将长长的日语直接按意思照搬成中文,没有“短句化”处理。

那么具体到丸户这部轻小说上来说,他也是非常喜欢写这种复杂的长句的作家,但正如前文所说,读懂这样长的日文并没有什么难度,但如果是直接无脑翻译成中文,就一定会造成意思混乱,这样就会给中文读者造成这个错觉:丸户不说人话。其实不说人话的不是丸户,而是翻译的时候没有找到更好的处理方法,让句子变成流畅易懂的中文。我这里不是责怪做这部小说翻译的人员,因为丸户有些句子确实非常不好处理,很多地方处理大概已经是能做到的最好结果了,虽然依旧不流畅。做出优质的翻译其实是件很难的工作,而且关于翻译问题的争议从来就没有停止过。不过我觉得这也是对译者的考验和挑战,未来将会继续探索和改进。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-25 21:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 21:53 | 显示全部楼层
正是如此。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-12-25 22:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-25 23:15 来自手机 | 显示全部楼层
还争个鸡巴,这下子没地方看了。

----发送自 Xiaomi Redmi Note 2,Android 5.0.2
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-25 23:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-26 08:29 | 显示全部楼层
第七适能者 发表于 2015-12-25 23:23
更多还是翻译者水平的问题吧。王佐良教授的一篇译作译文如下:

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情 ...

其XX也,最见于……
这样的句式太文言了,白话中对应的说法反而显得不自然。
英文的句式和古汉语其实很像,都有复杂的从句系统,又因为单词长度短而不会让人觉得累赘。现代汉语不知为什么会演化成现在这个不方便的鬼样子
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-26 09:46 | 显示全部楼层
我反正觉得没什么不好 这样我才知道我读的是轻小说不是纯文学 要是轻小说读起来都和纯文学一个样 那读书就没有什么意思了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-26 10:02 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-14 08:44 , Processed in 0.101950 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表