找回密码
 立即注册
搜索
楼主: nnogou

[求助] 哪个翻译才是最正确的?

[复制链接]
     
发表于 2015-8-24 02:28 | 显示全部楼层
港版算是再创作
台版算是错
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-8-24 02:38 | 显示全部楼层
玄天大佐 发表于 2015-8-24 00:58
因为香港分为书面语言和口头语言。

书面语言两岸三地基本一致(除了少数用语习惯),口头语言基本就是「 ...

粤语也有书面语,只不过现在几乎没人用。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-8-24 06:58 | 显示全部楼层
糊状物 发表于 2015-8-24 01:48
楼主是怎么发现的,同时看三版?

看的是港版,因为扫图比台版清晰,不过港版的翻译我不怎么信的过,所以碰到不太确定的地方都会拿台版对比一下
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-8-24 08:44 | 显示全部楼层
你們說的哪個錯的更多   是相對直譯來說的吧
實際上翻譯要有潤色才有語感的
不過第一個粵語的確實有點離譜,不過也沒有太大影響吧
回复

使用道具 举报

发表于 2015-8-24 12:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨模样 于 2015-8-24 12:38 编辑

小茜,难不成你对游泳是真爱?
流**行语有时还挺贴切的,只是难保不同时期的读者会有同感。

为什么liuxing是敏感词?
回复

使用道具 举报

发表于 2015-8-24 12:39 来自手机 | 显示全部楼层
ming_tt 发表于 2015-8-24 02:19
至少比大然版和港版靠谱得多,虽然有时嵌字有出框,也有点语法方面的小问题,还有涂黑。。。。但翻译和之 ...

我怎么记得就七笑拳版本是有涂黑的,海南版反而没有?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-8-24 12:57 | 显示全部楼层
港译一直都很神奇
让我想起了上条明峰那个不能吹的秘密
混着语气词读着好费劲,不如说有些句子根本读不懂
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-8-24 13:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-8-24 13:48 | 显示全部楼层
“今天要尽兴的游一场!”
“你这么游真的没问题么?”

其实就是这种日常感啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-8-24 14:24 | 显示全部楼层
虽然对香港广东用汉字拼粤语的做法十分反感,但好歹也是属于方言,没什么可说的
但是港译这种自由发挥改台词的做法,打死我也不能接受,简直是亵渎原作。这种人也好意思自称翻译?有没有一丁点职业操守?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-8-24 17:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-8-28 04:09 | 显示全部楼层
韩子 发表于 2015-8-24 13:21
虽然港版意思偏了,但似乎对内容的理解没有影响,而且特别好笑……

雖然實際意思被改掉了,但內容還是沒有太大的出入,而且看起來比原來的好笑多了+1
其實港版這種做法根本就不是翻譯,是再創作了吧。。跟電視台引進時一樣,不少動畫被引進時都會適當本土化創作,例子應該可以舉一下「旋風管家」和「涼宮春日的憂鬱」吧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-17 07:34 , Processed in 0.090768 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表