婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2014-9-17
|
不可接受?翻译的原则是信达雅吧,儿化音怎么不可接受了?
"现代文学不适用儿化音"如此神奇的观点请务必介绍介绍是谁定的?散文诗歌童话之类且不论,戏剧和小说的翻译中,现代文学作品难道完全不使用"小孩儿","老头儿","玩意儿","小心眼儿"这样的词?即使按你说的,这几个算表达口音,那么"一点儿","一会儿","哪儿"这些词呢?"wait a moment" 翻译成"等会儿"也有问题?
退一万步讲,哪怕现代文学不用儿化音,关当代漫画汉化什么事?
顶楼说的是"漫画台词使用了繁体的兒来表达儿化音算不算装逼",既然古代的施耐庵曹雪芹现代的三毛等等都拿兒来表儿化音,说明不是装逼,是正常用法.
施耐庵的水浒传:
又只一拳,太陽上正著,卻似做了一個全堂水陸的道場,磬兒,鈸兒,鐃兒,一齊響。魯達看時,只見鄭屠挺在地下,口裏只有出的氣,沒了入的氣,動彈不得。
曹雪芹的红楼梦:
薛姨媽道:「這是宮裏頭作的新鮮樣法,堆紗花兒十二支。昨兒我想起來,白放著可惜舊了的,何不給他們姊妹們戴去。昨兒要送去,偏又忘了。你今兒來得巧,就帶了去罷。你家的三位姑娘,每人兩枝,下剩六枝,送林姑娘兩枝,那四枝給了鳳哥罷。」
三毛的撒哈拉岁月:
「坐這兒,請坐下。」我們像木偶一樣被人擺佈著。荷西的汗都流到鬍子上了。 |
|