找回密码
 立即注册
搜索
楼主: BoomerCE

[讨论] 关于翻译的完整程度问题

[复制链接]
发表于 2014-11-26 16:21 | 显示全部楼层
kubikiri 发表于 2014-11-26 16:13
Boomer同学你好,我不是质疑你写错字,我是质疑非要把“氷菓”翻译成汉语词汇这种行为

另外冰棍和冰激凌 ...

现代汉语词典2002年增补本里,冰淇淋的释义就是"冰激凌"
氷菓直接用个人觉得没啥,就是有些地方变成冰果。这个虽然不至于到人证的水平,但不如人间失格
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-11-26 16:27 来自手机 | 显示全部楼层
kubikiri 发表于 2014-11-26 16:13
Boomer同学你好,我不是质疑你写错字,我是质疑非要把“氷菓”翻译成汉语词汇这种行为

另外冰棍和冰激凌 ...

我是建议查《现代汉语词典》,因为我手头没有,网上似乎也没有在线版…没有任何质问的意思…

另外,同意这个关于含奶与否的区分标准…
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-11-26 16:30 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-11-26 16:30 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 16:45 | 显示全部楼层
BoomerCE 发表于 2014-11-26 16:19
看了一下 MM1 的,很久没人修改了,以至于还没有和 MM3 开始形成的标准翻译完全统一…哪天我去修改一下… ...

关于这个翻译也有很多的问题的

我就举个例子

ファイブレス5(fiveless5)
字面直译:五少5(这是啥玩意啊
初代厂商翻译:电光
专题站翻译:传说五号
复刻版翻译:激光排炮
MM2R:烈焰吐息
至于MM4,还得翻成烈焰吐息

导致同一件装备在不同的版本中产生不同的译名,很关键的一个问题就是攻击属性和动画的改变。
初代和复刻版中这件装备是激光属性全体攻击SE,在2R和4代中这件装备变成了火焰属性全体攻击。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 16:46 | 显示全部楼层
名称 汉化版名称 正译 攻击力 范围 载弹量 守备力 装备类型 重量(t) 弹药费(G) 价格(G) 代码

かえんほうしゃき 喷火 火焰喷射器 250 一组 8 20 - - S 2.4 62 1000 56 (这个实用性不错的SE竟然只存在了两代就被取消了,实在是太遗憾了)

ATMミサイル ATM导弹 ATM导弹 320 一体 8 25 - - S 2 50 800 55 (恩,这个肯定不会翻译错)

RDナパーム 汽弹 RD凝固汽油弹(MMR RD燃烧弹/MM2R RD汽油弹) 340 一组 16 200 - - S 5.2 162 2600 5A (几个译名都差不多)

LIピーナッツ LI旋炮 LI花生米弹(MMR LI花生米炮/MM3/MM2R LI花生仁) 380 全体 2 100 - - S 4 112 1800 58 (同上)

ファイブレス5 电光 传说5号(MMR激光排炮/MM2R烈焰吐息) 410 一组 4 140 - - S 3.6 143 2300 59(此装备的译名存在争议 美版是fiveless5 在后续作品中曾被译为激光排炮[激光属性全体攻击,会被电波花之类的怪物用屏蔽反射]和烈焰吐息[火焰属性全体攻击]){在MM2R里面完全不如ACE火焰嘛}

マニアックシェフ 火狼 狂厨(MMR癫狂伙夫炮/MM3/MM2R疯狂厨师) 420 一组 16 280 - - S 7 312 5000 5D (MM1的译名又是一个只看动画的结果)


トマトタイフーン 台风 番茄台风弹(MMR西红柿飓风炮/MM2R番茄台风) 420 全体 4 400 主 副 S 11 343 *5500 5E (会着火的番茄。。。大破坏之后到底是一个怎么样恐怖的时代啊)

TNTグレネード 弹炮 TNT榴弹(TNT榴弹炮) 440 一体 4 28 - - S 1.8 93 1500 57 (完全没有嘈点的翻译)

MCストライカー 拉卡 MC史崔克(MMR MC刺客导弹/MM2R MC前锋) 540 一体 8 180 - - S 4.4 193 3100 5B (MM2R的翻译倒是最正确的,这个SE的攻击动画就是一个足球击中目标)

ニトロスイーパー 火神 硝化清道夫(MMR TNT清道夫/MM3/MM2R硝基清道夫) 540 全体 8 420 - - S 9 421 6750 61 (能不能不要一看击中敌人的动画是升起一条火柱就来个火X,都这么翻那估计除了导弹类都得是火X了)

イオノクラフト 福特 离子浮游弹(MMR冲击利刃弹/MM2R重力飘升机) 620 一体 4 350 - - S 6 237 3800 5C (Ion Craft 不翻译成离子炮挺正常,但是翻译成重力飘升机那就是只看动画效果然后随便取一个名了)

DDヒステリック 雷电 DD脏躁弹(MMR DD暴走炮/MM2R DD狂躁者) 650 一体 16 410 - - S 5.6 968 15500 5F (IM狂躁电击全面强化版。什么,你和我说这货在一代是打单体的?不要在意细节)


レーンサイクロン 气旋 射线旋风(MMR暴雨气旋炮/MM3/MM2R疾风骤雨) 680 全体 4 480 - - S 12 531 8500 62 (初代电气属性全体攻击,回归改成轨道炮,然后变成5回导弹,威力不好评价,攻击动画的确越来越丑越来越没个性了。另外这个翻译这么多代一直是错的,レーンサイクロン 直译是轨道旋风,或者可以把它翻译成旋风轨道炮,他是怎么和暴雨联系在一起的我至今没想通)

エクスカリバー 巨炮 削钢剑(MM2/MMR/MM2R圣剑导弹) 710 一体 4 360 - - S 2.4 437 7000 60 (你不是SABER,用了也不会有一刀两断如意神剑的效果的。还有这货装载车上的时候明明是导弹,但是击中目标的动画效果是刀砍的效果,这得有多无聊才会把一把剑做进导弹里。。。)

インターセプター 截击 拦截者(MMR波动炮/MM2R妨碍者) 720 一组 8 500 主 - S 8.4 1043 16700 63 (不论是一代的音波冲击还是MMR里面类似MM2R晒斑XX的动画都比MM2R里那千篇一律的导弹攻击来得好。。。能不能不要再来导弹了。。。)

S-トルネード 托卢 S-龙卷风(S-龙卷风导弹) 760 一组 16 600 - - S 11 2187 *35000 64


另外增加几个
サンバーンXX (MM2日炙弹XX/MMR烈日中子炮/MM2R晒斑XX)
从气势上来说MM2/MMR的攻击方式比MM2R震撼多了,虽然这译名还是不太好。
配合攻击的动画来说,把名字改成太阳风XX更好,激光就像太阳风一样扫过目标,然后产生巨大的火焰。


ノーザンウインド(MM2/MM3/MM2R北极风)
ソプラノトロン (MM2/MM3/MM2R高音风暴)这两个就是比较好的翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 16:55 来自手机 | 显示全部楼层
猫?魔铃 发表于 2014-11-26 16:06
TMD我没想通的是,你说FMP上蹦出来海兵队我还能理解,为什么临高启明也写海兵队……
就不能老老实实的写 ...

这个故意的。为了强调1 ijn粉多 2 石队长想建立独立的马晕,但叫海军陆战队感觉就定性为附属军种了,所以折衷了一下
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 16:58 | 显示全部楼层
汉字这东西其实很了不起
“次元”你就算不翻译成“维度”照样有人看得懂
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 17:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2014-11-26 17:12 编辑

完蛋了,我查了半天还是搞不清楚玩具竹蜻蜓命名在前还是机器猫竹蜻蜓的翻译名出现在前
玩具竹蜻蜓的介绍胡扯八扯了半天历史,但是都没有给出明确的时间。那么谁有官方一些的机器猫竹蜻蜓翻译过程资料么

wiki上的这句话“早期有另一名称 - 直升蜻蜓,两名称一直并用至1979年制作电视动画才统一称为竹蜻蜓。”应该是指日文名的事情,而不是指中文译名的变化过程。
“テレビアニメ第2作1期(1979年から2005年まで放送)からは「タケコプター」で統一されている。”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 17:09 | 显示全部楼层
说到次元……同样的还有周波……

换成频率是不是瞬间B格就没有了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 17:10 | 显示全部楼层
HGCG 发表于 2014-11-26 16:58
汉字这东西其实很了不起
“次元”你就算不翻译成“维度”照样有人看得懂 ...

你这么一说想到那个。。。

大陆版:“你面对的不仅仅是我马克扎尔王子,还有我所号令的军团””所有的世界都向我敞开大门“

乡民的:”你面对的不单单是我玛克扎尔亲王,还有我所指挥的不对“”所有的维度都听从我的召唤“
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 20:14 | 显示全部楼层
BoomerCE 发表于 2014-11-26 14:27
甜品吃得少…雪糕和冰淇淋的区别是?…

氷菓(ひょうか)とは、一般には果汁等を氷結した冷菓。厳密には「アイスクリーム類及び氷菓の表示に関する公正競争規約」で「氷菓」について「食品衛生法の規定に基づく食品、添加物等の規格基準(昭和34年厚生省告示第370号)に適合し、糖液若しくはこれに他食品を混和した液体を凍結したもの又は食用氷を粉砕し、これに糖液若しくは他食品を混和し再凍結したもので、凍結状のまま食用に供するもの」と定義されており、アイスクリーム類(アイスクリーム、アイスミルク、ラクトアイスの総称)とは区別されている。
http://www.jfftc.org/cgi-bin/data/bunsyo/004.pdf

アイスクリーム(英: ice cream)は、牛乳などを原料にして、冷やしながら空気を含むように攪拌してクリーム状とし、これを凍らせた菓子である。



回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 20:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 mhfdt 于 2014-11-26 13:49 编辑
dragoneyes 发表于 2014-11-26 08:52
那你说ヘリトンボ和タケコプター,哪个字面上可以翻译成"竹蜻蜓"

ヘリトンボ和タケコプター
拆开来后
ヘリコプター是直升机,helicopter
タケトンボ是竹蜻蜓
就这么简单,为什么没人看出来?

竹蜻蜓(飞行器)这个东西,本身就是竹蜻蜓和直升机各取一部分然后组合出来的词,无论改前还是改后
关键点在于后面飞行器要不要每次都提,而不是这东西为什么翻成竹蜻蜓——它就该翻成竹蜻蜓(飞行器)好不好?
无非第一次东西从口袋里出来可以叫一次全名
后面大雄和蓝胖子说竹蜻蜓,你觉得蓝胖子还会掏出个真的玩具竹蜻蜓出来不成?

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-11-26 20:44 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 20:50 | 显示全部楼层
mhfdt 发表于 2014-11-26 20:43
ヘリトンボ和タケコプター
拆开来后
ヘリコプター是直升机,helicopter

你究竟有没看懂我意思?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 21:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2014-11-26 21:09 编辑

dragoneyes的意思我明白,其实和mhfdt在95前半的意思一致你们并没有矛盾。
关于飞行器的用法我也同意95楼,介绍的时候可以使用,平常不必要。

只是问题在我一开始认为“竹蜻蜓”这个词汇是借用了现成玩具的名字,所以不需拘泥它是用两个词意合成的。
但我仔细想了下还是要确定一下出现时间,96楼的类似资料我下午也看到了,不过当时感觉玩具出现早并不代表国内当时就是用了“竹蜻蜓”这个词而不是其他词,还是感觉存疑。
唔,不过日文里既然本来就有“竹とんぼ”这个词权且参考吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 21:10 | 显示全部楼层
dragoneyes 发表于 2014-11-26 13:50
你究竟有没看懂我意思?

所以你的意思它应该翻成
直升蜻蜓或者竹飞机喽?
先说说日文吧,为什么后期从直升蜻蜓改成竹飞机了
因为前者体现不出这个道具的特色,蜻蜓本来就会飞,再加个heli前缀说说明什么?直上直下的飞?
而这东西的外形,你可说是竹蜻蜓也可以说是直升机螺旋桨,但是和蜻蜓之间还是差的有点远的
所以统一成竹飞机了
接下来说中文
当考虑一样具体物件的译名的时候,单从字表下手是很愚蠢的行为,因为不懂的人第一次接触到会压根无法理解。
而我们需要做的,是从名字入手,给读者合理的想象诱导的空间
假设我们翻成竹飞机,你脑子里第一个想到的是什么?竹制的飞机吧
那当我们说竹蜻蜓飞行器的时候,假设你的确知道竹蜻蜓是个什么东西,那么你脑子第一想到的是什么?
而翻成竹蜻蜓(飞行器),完全不是错翻,甚至是遵循这个物件本源的翻译,因为他本来就是:“竹蜻蜓样式的飞行器”。
以下引用为上述论点的论据,关键部分已加粗
連載初期は「ヘリトンボ」と名付けられていた(第1話「未来の国からはるばると」)。「タケコプター」の名称の初出は『小学三年生』1970年6月号掲載作品[1]だが、このエピソードが単行本に収録された際、「ヘリトンボ」に直されていた。その後しばらくの間「ヘリトンボ」と「タケコプター」の名称が混在しており、一度だけ、『幼稚園』1973年3月号掲載「はりええほんドラえもん」において「たけとんぼへりこぷたー」とされたこともある
テレビアニメ第1作(1973年放送)では「ヘリトンボ」で統一されていたが、テレビアニメ第2作1期(1979年から2005年まで放送)からは「タケコプター」で統一されている。その理由は一説に、「ヘリトンボ」という単語が聞き取りづらかったからだといわれる[2]。その後しばらくして、原作においても「タケコプター」で統一されるようになった。現在では、単行本でも全て「タケコプター」に直されている。
アメリカ版では「Hopter(ホプター)」と呼ばれている[3]。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-11-26 21:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 21:13 | 显示全部楼层
mhfdt 发表于 2014-11-26 21:10
所以你的意思它应该翻成
直升蜻蜓或者竹飞机喽?
先说说日文吧,为什么后期从直升蜻蜓改成竹飞机了

那玩意原名叫へりトンボ,单从copter根本推不出蜻蜓。竹蜻蜓是综合了两个名字的意译

我的意思不是和你一样么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 21:16 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2014-11-26 14:03
dragoneyes的意思我明白,其实和mhfdt在95前半的意思一致你们并没有矛盾。
关于飞行器的用法我也同意95楼, ...

当时两个名称混杂的时候,曾经有一期连载中用了たけとんぼへりこぷたー这个名字
就是竹蜻蜓+直升飞机两个词拼起来,这已经很明确的表示了这个道具的名字由来了吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 21:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 mhfdt 于 2014-11-26 14:25 编辑
dragoneyes 发表于 2014-11-26 14:13
那玩意原名叫へりトンボ,单从copter根本推不出蜻蜓。竹蜻蜓是综合了两个名字的意译

我的意思不是和你一 ...

我的意思其实差一点,应该说是竹蜻蜓不是意译,而是略译
它省掉了后面拗口的飞行器部分
理论上日文中从たけとんぼへりこぷたー省略到「ヘリトンボ」或者「タケコプター」是一回事
至于helitonpa还是takecopter这个,日本人说有人前者看不懂,后者好,那是他们的事

差别就在于如果中文像日文那样省中间然后再把词拼起来反而让人看不懂(构词法上本质的不同)
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 21:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 dragoneyes 于 2014-11-26 22:02 编辑
mhfdt 发表于 2014-11-26 21:23
我的意思其实差一点,应该说是竹蜻蜓不是意译,而是略译
它省掉了后面拗口的飞行器部分
理论上日文中从た ...


算了,争这个没意思,你就当我错了吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 22:07 来自手机 | 显示全部楼层
引用第52楼猫?魔铃于2014-11-26 15:40发表的  :
引用:彼方的心 发表于 2014-11-26 15:08雪糕=冰淇淋=冰激凌 本来就是ice cre......

@猫?魔铃
我这边都是这样叫的,雪糕和雪条,冰棍就是雪条,加乳化剂很松软的就是雪糕

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 22:08 | 显示全部楼层
dragoneyes 发表于 2014-11-26 15:45
迎击本来就是和制汉语.从MMR开始就有了

关于迎击我倒是很肯定国内已经用了一两千年了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 22:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 dragoneyes 于 2014-11-26 22:28 编辑
干嘛呢 发表于 2014-11-26 22:08
关于迎击我倒是很肯定国内已经用了一两千年了。

肯定不是原本汉语的用法.这游戏里"迎击"意思就是拦截
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 22:22 来自手机 | 显示全部楼层
@BoomerCE
雪糕、雪条、冰糕、冰棍、冰激凌在《现代汉语词典》里的解释




----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 22:27 来自手机 | 显示全部楼层
我个人觉得《现代汉语词典》和《新华词典》在名物上经常太过笼统,可能是想用一种解释涵盖各地纷繁过多的叫法。

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 22:31 | 显示全部楼层
关于迎击和拦截我倒是觉得其实是一个意思
硬要说的话,拦截有一种和明确的目的性在里面,就是要拦下来
而迎击则是更具体的行为本身
所以你要说日文里说导弹迎击系统然后在翻回中文是用迎击好还是拦截好……
感觉没差
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 22:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 mhfdt 于 2014-11-26 15:42 编辑
beer 发表于 2014-11-26 15:27
我个人觉得《现代汉语词典》和《新华词典》在名物上经常太过笼统,可能是想用一种解释涵盖各地纷繁过多的叫 ...

其实也很好解释,就是方言 问题
总之雪糕必然是软的(牛奶的缘故?)这点应该没异议吧

我想到这么个事情,比如说乡下,我还小的时候,那时候大人不管什么都叫冰棍儿,因为他们分不出来,5分钱糖水冻个条是冰棍,1毛钱松松软软的雪糕对他们来说也是冰棍
城市里可能分得开些,或者说城里人好像觉得冰棍掉档次,都是叫卖雪糕的
但是三色杯这种,量大盒装要挖的吃的,都管叫冰淇淋,好像字一多档次也随之上去了一样
大概是这个理,总之,洋货的产物吧,于是瞬间高大上了
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 22:39 | 显示全部楼层
源氏物语就改叫源氏的故事好了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 22:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 死线 于 2014-11-26 22:52 编辑
BoomerCE 发表于 2014-11-26 14:19
不过已经算是汉语词汇了…标准应该参照《现代汉语词典》,“次元”不是汉语词汇,而“维度”就是…

在美 ...


冰淇淋这个“汉语词汇”本身翻译得就够奇葩了——前面“冰”还是意译的话,后面的“淇淋”一词根本就不是中文,原本就是从粤语的“忌廉”这一非正式音译再音译而来的。这种意音混杂,充满了二手货的二手货的翻译不仅放着好好的“奶油”一词不用,而且连表音都差了老远(忌廉用粤语念还看得出是音译)……

然而这个奇葩词汇现在就成了标准汉语词汇不是……足见语言这东西无非约定俗成,从无定势一说。

真要翻译的完整程度……这年月连正式媒体都“人气”“人气”地叫,还有什么完整度可在乎?
mhfdt 发表于 2014-11-26 22:36
其实也很好解释,就是方言 问题
总之雪糕必然是软的(牛奶的缘故?)这点应该没异议吧


带棍子硬的叫冰棍,带棍子软的叫雪糕。用杯子装硬的叫刨冰,用杯子装软的叫冰激凌。

这个分类其实不难……


另:雪糕或者冰淇淋之所以是软的不是含牛奶的缘故,而是因为它不像冰是一整块晶体,本身被匀化捣碎成了比刨冰更小的冰晶微粒,中间含有大量微小气泡和增稠剂的缘故……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-11-26 22:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 23:13 | 显示全部楼层
汉字是表意文字,这点实在是太好用了。
要是日语完全是用平假名或者片假名写,估计也不会出现这样的翻译。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 23:21 | 显示全部楼层
reone 发表于 2014-11-26 21:12
你知道什么叫人间蒸发吗

人间蒸发已经是约定俗成了(是不是从日文来的我还得查查),不过问题是“人间”在汉语里一般不是“人类”的意思,要把这义项加进去不知道是多少年以后的事情了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 23:22 | 显示全部楼层
小时候看的版本是叫“四维兜”啊。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 23:44 | 显示全部楼层
完全犯罪……
我第一次看这词是百思不得其解,怎么个“完全”法
原来TM是完美
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 23:50 | 显示全部楼层
“人间蒸发”这个词的意思不是“从人世间蒸发”吗?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-11-27 00:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-27 06:57 来自手机 | 显示全部楼层
引用第110楼mhfdt于2014-11-26 22:36发表的  :
本帖最后由 mhfdt 于 2014-11-26 15:42 编辑 引用:beer 发表于 2014......

@mhfdt
嗯,就是方言的叫法太多了。词典这样做虽然正确但是查阅不熟悉的事物或者细分类似词语的不同时很令人头疼。这下争论语义问题就没啥资料可引用了。

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-27 10:01 | 显示全部楼层
有的可以通译照搬可以,但是冰菓我一直觉得不太合适。。。
我觉得不妨问问问问完全不懂日语的,绝大部分人不会把这个词和正确的中文意思联系到一起的。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-23 12:42 , Processed in 0.116086 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表