找回密码
 立即注册
搜索
楼主: BoomerCE

[讨论] 关于翻译的完整程度问题

[复制链接]
头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2014-11-26 15:24 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-11-26 15:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-11-26 15:26 来自手机 | 显示全部楼层
huhu9001 发表于 2014-11-26 15:15
你为什么会觉得这种事我不知道还需要你来科普

另外“铜锣卫门”本身并没有脱离音译的范筹,反而“ ...

不过“铜锣”和“dora”差得有点远…结合起来,“哆啦卫门”似乎倒是比较好的翻译了…
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-11-26 15:28 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-11-26 15:29 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 BoomerCE 于 2014-11-26 15:33 编辑
dragoneyes 发表于 2014-11-26 15:22
那玩意原名叫へりトンボ,单从copter根本推不出蜻蜓。竹蜻蜓是综合了两个名字的意译 ...


原来如此…我一直只知道“タケコプター”…多谢指教

话说,用蜻蜓比喻直升机,似乎是很常见的用法?我小学的时候都是这么教的…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 15:30 来自手机 | 显示全部楼层
乐园追放,从公布这个名字开始就没见过哪个字幕组或者哪篇报道翻译过。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-11-26 15:31 来自手机 | 显示全部楼层
sjstephen 发表于 2014-11-26 15:10
另外还有个就是
インターセプター   截击(拦截器)/Interceptor
这件装备

其实我一直有个想法,现在 MM1 各种修改版,为什么没人弄一个规范翻译版…
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 15:36 | 显示全部楼层
灵魂收割机 发表于 2014-11-26 15:30
乐园追放,从公布这个名字开始就没见过哪个字幕组或者哪篇报道翻译过。

最早出字幕的雪飘倒是翻译成了乐园流放,之后反而没人翻译了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-11-26 15:39 来自手机 | 显示全部楼层
yzfyffs 发表于 2014-11-26 15:23
逆袭和暴走,有时候翻有时候又不翻

这两个词应该怎样简练而准确地翻译呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 15:40 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2014-11-26 15:08
雪糕=冰淇淋=冰激凌 本来就是ice cream意译出来的词汇

另外有一种把冰冻的果汁用一条棍撑起的,那叫做冰 ...

虽然翻译的时候可能是同一个意思……

但是……真有人把蛋桶冰淇淋或者那种塑料盒带小勺的叫雪糕么?
不过把冰棍叫冰淇淋的到是真有
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-11-26 15:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 15:42 | 显示全部楼层
BoomerCE 发表于 2014-11-26 15:20
没错,就是偷懒…不过其实“某某神话”这一系列的东西都很难翻译…

閃光迎撃神話
你得拆成

闪光 迎击(拦截) 神话(后缀)

这里的神话实际上应该是指代这件装备的出产商神话公司。。。(这个设定的确是有点囧就对了)

附:神话公司在MM内坑玩家产品一览
人类道具:
参丸(回复胶囊)-全恢复饮料等

战车类:ウルフ(狼/梅卡瓦3)等

战车装备类:
99式神話
完全無欠神話
一撃必殺神話
一発逆転神話
ウォズニアクII   沃兹尼亚克2
ウォズニアクSI  沃兹尼亚克SI
SOLOMON2
SOLOMON3
下略。。。

BOSS类:激钢钻狮/激钢钻虎/巴亚斯布拉德/诺亚。。。

2R里巴亚斯布拉德博物馆里有介绍,看完之后的想法就是:“我艹为何这么坑。。。”
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-11-26 15:44 来自手机 | 显示全部楼层
VowVictory 发表于 2014-11-26 15:36
最早出字幕的雪飘倒是翻译成了乐园流放,之后反而没人翻译了

跑题一下…因为娜可露露的原因,个人对 FLsnow 非常有好感…
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 15:45 | 显示全部楼层
sjstephen 发表于 2014-11-26 14:33
MM的人间爱国者技能和战车的拦截武器被叫做迎击的原因是

閃光迎撃神話

迎击本来就是和制汉语.从MMR开始就有了

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 15:45 | 显示全部楼层
那么,FMP的那个强袭登陆潜艇到底是个什么鬼?
我记得强袭登陆舰应该就是我们翻译的两栖攻击舰吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 15:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2014-11-26 15:47 编辑

竹蜻蜓不是一种民间竹片玩具的名字么,机器猫的这个经典道具样子和它差不多所以直接拿来做名字,不是新创的词。
……我倒是很好奇为什么要研究“蜻蜓”这部分,难道小时候没玩过?
再说32楼吐槽的也不是“竹蜻蜓”而是“飞行器”吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 15:46 | 显示全部楼层
BoomerCE 发表于 2014-11-26 15:31
其实我一直有个想法,现在 MM1 各种修改版,为什么没人弄一个规范翻译版… ...

工程费时耗力,懒得弄啦。

另外除非1代在NDS或者3DS上再出复刻版,不然汉化组不会有兴趣的,民间的话http://www.zzjbcn.com/上面算是有1代的标准翻译方法了。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-11-26 15:46 来自手机 | 显示全部楼层
yzfyffs 发表于 2014-11-26 15:40
反击

失控

简直是好极了,记下来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 15:49 | 显示全部楼层
dragoneyes 发表于 2014-11-26 15:45
迎击本来就是和制汉语.从MMR开始就有了



这我真的是不知道啊

我就没开过(其实是不会开)MMR的那个C装置功能。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-11-26 15:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 15:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 dragoneyes 于 2014-11-26 15:54 编辑
downnote 发表于 2014-11-26 15:45
竹蜻蜓不是一种民间竹片玩具的名字么,机器猫的这个经典道具样子和它差不多所以直接拿来做名字,不是新创的 ...


那你说ヘリトンボ和タケコプター,哪个字面上可以翻译成"竹蜻蜓"
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-11-26 15:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-11-26 15:54 来自手机 | 显示全部楼层
sjstephen 发表于 2014-11-26 15:42
閃光迎撃神話
你得拆成


完全無欠神話 好像汉化的时候也偷懒了?正确的翻译应该是什么?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-11-26 15:57 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 BoomerCE 于 2014-11-26 16:00 编辑
sjstephen 发表于 2014-11-26 15:46
工程费时耗力,懒得弄啦。

另外除非1代在NDS或者3DS上再出复刻版,不然汉化组不会有兴趣的,民间的话htt ...


工程量肯定比那些连地图和脚本都改掉的要小得多…何况剧情方面几乎不用修改,只需要统一各种物品的名称就可以了…

MM1 正规翻译是在哪个栏目下面来着?

另外,我来 S1 的惟一原因就是 zzjb.com,否则我根本就不知道 S1
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-11-26 15:58 来自手机 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2014-11-26 15:51
梦龙那是雪条,雪条和冰棍又是两回事

这个分类太精准了,服
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 16:00 | 显示全部楼层
猫?魔铃 发表于 2014-11-26 15:45
那么,FMP的那个强袭登陆潜艇到底是个什么鬼?
我记得强袭登陆舰应该就是我们翻译的两栖攻击舰吧? ...

同理还有海兵隊之类的
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-11-26 16:02 来自手机 | 显示全部楼层
Cygnus 发表于 2014-11-26 16:00
同理还有海兵隊之类的

海兵隊 <- Marine Corps 按字翻译,还是不错的…海军陆战队则是点出了性质…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 16:03 | 显示全部楼层
BoomerCE 发表于 2014-11-26 15:54
完全無欠神話 好像汉化的时候也偷懒了?正确的翻译应该是什么?

这装备的名称翻译结合本身特点来说,嘈点很大的。

如果翻成完美神话,字面上来说没啥问题了,但是除了高属性之外没任何特性,总觉得不完美啊。。。(自身不带任何特性,最多加一个绝缘装,实在是算不上完美啊。。。)

不过MM里这种冷幽默也不少,这么翻估计大家也能接受。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 16:06 | 显示全部楼层

TMD我没想通的是,你说FMP上蹦出来海兵队我还能理解,为什么临高启明也写海兵队……
就不能老老实实的写成海军陆战队么?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 16:06 | 显示全部楼层
话说宙域有什么顺耳的翻译不?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 16:07 | 显示全部楼层
BoomerCE 发表于 2014-11-26 15:57
工程量肯定比那些连地图和脚本都改掉的要小得多…何况剧情方面几乎不用修改,只需要统一各种物品的名称就 ...

http://www.zzjb.com/index

这下面就有了,1代/2代/MMR应该都是全部完成的了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-11-26 16:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-11-26 16:08 来自手机 | 显示全部楼层
sjstephen 发表于 2014-11-26 16:03
这装备的名称翻译结合本身特点来说,嘈点很大的。

如果翻成完美神话,字面上来说没啥问题了,但是除了高 ...

话说…看来你的水平相当高…那么你报名参加 MM4 汉化组了么…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 16:13 | 显示全部楼层
BoomerCE 发表于 2014-11-26 16:08
话说…看来你的水平相当高…那么你报名参加 MM4 汉化组了么…

木有,没这个精力啦。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 16:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 kubikiri 于 2014-11-26 16:15 编辑
BoomerCE 发表于 2014-11-26 14:15
查查《现代汉语词典》看看?我手头现在没有…


Boomer同学你好,我不是质疑你写错字,我是质疑非要把“氷菓”翻译成汉语词汇这种行为

另外冰棍和冰激凌/冰淇凌的区别不是在含奶与否吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 16:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2014-11-26 16:16 编辑
dragoneyes 发表于 2014-11-26 15:52
那你说ヘリトンボ和タケコプター,哪个字面上可以翻译成"竹蜻蜓"

没错啊。我的意思就是这个的形状和竹蜻蜓一样所以就直接叫竹蜻蜓了,不用从字词的转变、沿革什么的上考虑。

啊,这么说起来,我反而不确定竹蜻蜓玩具的名字叫法是什么时候开始的了,wiki也写的不是很明白。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-11-26 16:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-11-26 16:19 来自手机 | 显示全部楼层
sjstephen 发表于 2014-11-26 16:07
http://www.zzjb.com/index

这下面就有了,1代/2代/MMR应该都是全部完成的了。

看了一下 MM1 的,很久没人修改了,以至于还没有和 MM3 开始形成的标准翻译完全统一…哪天我去修改一下…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-11-26 16:20 | 显示全部楼层
汉字很神奇的,在不会产生理解问题的情况下直接用和制汉语不是挺正常的么...
比如当年看到中配的游基王的时候,王样拿着死苏大喊"死者苏醒" 这场景要多蛋疼有多蛋疼...
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 16:21 | 显示全部楼层
kubikiri 发表于 2014-11-26 16:13
Boomer同学你好,我不是质疑你写错字,我是质疑非要把“氷菓”翻译成汉语词汇这种行为

另外冰棍和冰激凌 ...

现代汉语词典2002年增补本里,冰淇淋的释义就是"冰激凌"
氷菓直接用个人觉得没啥,就是有些地方变成冰果。这个虽然不至于到人证的水平,但不如人间失格
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-23 12:42 , Processed in 0.125835 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表